Здесь вы можете найти пословицы и поговорки на английском языке на букву A.По-английски Перевод Аналоги в русском
A bad beginning makes a bad ending Плохое начало ведет к плохому концу Плохому началу — плохой конец.
Плохое начало не к доброму концу
A bad compromise is better than a good lawsuit Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба Худой мир лучше доброй ссоры
A bad workman blames his tools Плохой работник ругает свои инструменты Плохому танцору всегда яйца мешают
A bad workman quarrels with his tools Плохой работник с инструментами не в ладу У плохого мастера и пила плохая.
Мастер глуп — нож туп
A bargain is a bargain Сделка есть сделка Уговор дороже денег.
Уговор святое дело
A beggar can never be bankrupt Бедняк никогда не обанкротится Голый — что святой: не боится беды.
Голой овцы не стригут
A bird in the hand is worth two in the bush Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird may be known by its song Птицу можно узнать по ее песне Видна птица по полёту
A black hen lays a white egg Черная курица несет белое яичко От черной курочки да белое яичко.
Черна корова, да бело молоко
A blind leader of the blind У слепого слепой поводырь Слепой слепого далеко не уведет.
Косой кривого не учит
A blind man would be glad to see Слепой был бы рад видеть Посмотрим, сказал слепой
A broken friendship may be soldered, but will never be sound Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной Замирённый друг ненадежен
A burden of one's own choice is not felt Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя Своя ноша не тянет
A burnt child dreads the fire Обжегшееся дитя огня боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A cat in gloves catches no mice Кот в перчатках мышей не поймает Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Не замочив рук, не умоешься
A city that parleys is half gotten Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче Осажденный город двоемыслен
A civil denial is better than a rude grant Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие Худой мир лучше доброй ссоры
A clean fast is better than a dirty breakfast Честный пост лучше, чем грязный завтрак Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою
A clean hand wants no washing Чистую руку мыть не нужно Правда милости не ищет.
Правду красить нет нужды
A clear conscience laughs at false accusations Чистая совесть смеется над клеветой Добрая совесть не боится клеветы.
Чистого и огонь не обожжёт
A close mouth catches no flies В закрытый рот муха не влетит В рот, закрытый глухо, не залетает муха
A cock is valiant on his own dunghill Петух храбр на своей навозной куче В подполье и мышь геройствует.
На своей улочке храбра и курочка
A cracked bell can never sound well Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет На леченой кобыле далеко не уедешь
A creaking door hangs long on its hinges Скрипучая дверь долго висит на своих петлях Скрипучее дерево два века стоит.Битая посуда два века живет
A curst cow has short horns У проклятой коровы рога коротки Бодливой корове бог рог не дает
A danger foreseen is half avoided Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее Опасайся бед, пока их нет
A drop in the bucket Капля в ведре Капля в море
A drowning man will catch at a straw Утопающий за соломинку схватится Утопающий и за соломинку хватается.
Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится
A fair face may hide a foul heart За прекрасной внешностью может скрываться низкая душа Лицом хорош, да душой непригож.
Личиком гладок, а делами гадок.
Сверху ясно, снизу грязно
A fault confessed is half redressed Признанная вина наполовину искуплена Повинную голову меч не сечет.
За признание — половина наказания
A fly in the ointment Муха в бальзаме Ложка дегтя в бочке меда
A fool always rushes to the fore Дурак всегда лезет вперед Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать
A fool and his money are soon parted Дурак легко расстается с деньгами У дурака в горсти дыра
A fool at forty is a fool indeed Дурак в сорок лет окончательно дурак Старого дурака не перемолаживать
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час На всякого дурака ума не напасешься
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out Дурак в колодец камень закинет—сто умных не вытащат Дурак завяжет — и умный не развяжет.
Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет
A fool's tongue runs before his wit Дурак сперва говорит, а потом думает У дурака язык наперед ума рыщет.
У дурака язык впереди ног бежит
A forced kindness deserves no thanks Вынужденная доброта не стоит благодарности -
A foul morn may turn to a fair day Ненастное утро может смениться ясным днем Серенькое утро — красненький денек
A fox is not taken twice in the same snare Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь Старую лису дважды не проведешь.
Старая лиса дважды себя поймать не даст
A friend in need is a friend indeed Друг в беде есть настоящий друг Друзья познаются в беде.
Коня в рати узнаешь, друга в беде.
Друг познается в несчастье
A friend is never known till needed Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь Неиспытанный друг ненадежен.
Без беды друга не узнаешь
A friend to all is a friend to none Тот, кто друг всем, не является другом никому Всем брат — никому не брат.
Приятелей много, да друга нет.
И много друзей, да нет дружка
A friend's frown is better than a foe's smile Лучше хмурое лицо друга, - чем улыбка врага Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
Недруг поддакивает, а друг спорит
A good anvil does not fear the hammer Хорошая наковальня молота не боится Правда суда не боится
A good beginning is half the battle Хорошее начало — половина сражения Доброе начало полдела откачало
A good beginning makes a good ending Хорошее начало обеспечивает хороший конец Путное начало приводит к путному концу.
Зачин дело красит.
Лиха беда начало
A good deed is never lost Доброе дело даром не пропадет Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. Доброе добром поминают
A good dog deserves a good bone Хорошая собака заслуживает хорошую кость По заслугам и честь
A good example is the best sermon Хороший пример — наилучшая проповедь Ничто не убеждает людей лучше примера
A good face is a letter of recommendation Хорошее лицо все равно, что рекомендательное письмо Глаза (лицо) — зеркало души
A good Jack makes a good Jill У хорошего Джека и Джил хороша У хорошего мужа и жена хороша
A good marksman may miss И хороший стрелок может промахнуться И на доброго коня бывает спотычка.
И на большие умы живет промашка
A good name is better than riches Хорошее имя - лучше, чем богатство Добрая слава лучше богатства.
Денег ни гроша, да слава хороша
A good name is sooner lost than won Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести Слава приходит золотниками, а уходит пудами
A good name keeps its lustre in the dark Доброе имя и во тьме светит Золото и в грязи блестит
A good wife makes a good husband У хорошей жены и муж хорош Доброю женою и муж честен.
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A great dowry is a bed full of brambles Богатое приданое все равно, что постель полная колючек Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
Не бери приданое, бери милу девицу.
Богатую взять — станет попрекать
A great fortune is a great slavery Большое состояние — большое рабство Больше денег — больше хлопот.
Лишние деньги — лишние заботы.
Богатому не спится, он вора боится
A great ship asks deep waters Большой корабль - требует глубокие воды Большому кораблю — большое плавание
A guilty conscience needs no accuser Нечистой совести обвинитель не нужен Нечистая совесть спать не дает.
Совесть без зубов, а грызет.
Совесть не волк, а ест поедом.
A hard nut to crack Крепкий орешек трещит Орешек не по зубам
A heavy purse makes a light heart От туго набитого кошелька на сердце легко Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть
A hedge between keeps friendship green Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше -
A honey tongue, a heart of gall Медовый язык, а сердце из желчи На языке мед, а под языком лед.
Глядит овцой, а пахнет волком
A hungry belly has no ears Голодное брюхо не имеет ушей Голодное брюхо ко всему глухо.
У голодного брюха нет уха
A hungry man is an angry man Голодный мужчина — сердитый мужчина -
A Jack of all trades is master of none Человек, который берется за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним За все берется, да не все удается.
За все браться — ничего не уметь
A Joke never gains an enemy but often loses a friend Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.
Шутки шути, да людей не мути
A lawyer never goes to law himself Сам юрист никогда в суд не обращается Умный в суд не ходит.
Из суда — что из пруда: сух не выйдешь
A lazy sheep thinks its wool heavy Ленивой овце и собственная шерсть тяжела Ленивой лошади и хвост в тягость.
Проглотить-то хочется, да прожевать лень
A liar is not believed when he speaks the truth Лжецу не верят, даже когда он правду говорит Раз солгал — навек лгуном стал.
Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят.
Лживый хоть правду скажет, никто не поверит
A lie begets a lie Ложь порождает ложь Кто привык лгать, тому не отстать
A light purse is a heavy curse Легкий кошелек — тяжелое проклятие Хуже всех бед, когда денег нет
A light purse makes a heavy heart Когда кошелек легок — на душе тяжело Хлеба ни куска, так и в горле тоска
A little body often harbours a great soul В маленьком теле часто таится великая душа Мал золотник, да дорог.
Мала искра, да великий пламень родит.
Мал соловей, да голосом велик
A little fire is quickly trodden out Маленький огонь легко затоптать Искру туши до пожара, напасть отводи до удара
A man can die but once Умереть человек может лишь один раз Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can do no more than he can Больше того, что можешь, не сделаешь Выше головы не прыгнешь.
Поперек себя не перепрыгнешь
A man is known by the company he keeps Человек узнается по его друзьям Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.
С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds Человек слов, а не дел, что сад полный сорняков Противник дел, любитель слов, подобен саду без плодов
A miserly father makes a prodigal son У отца-скряги сын может оказаться мотом Скупые умирают, а дети сундуки открывают.
Бывает, что отец копит, а сын деньгами сорит.
Отец накопил, а сын раструсил
A miss is as good as a mile Промахнуться не лучше, чем милей ошибиться -
A new broom sweeps clean Новая метла чище метёт Новая метла хорошо метёт
A nod from a lord is a breakfast for a fool Для дурака кивок лорда, всё равно, что завтрак Дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть
A penny saved is a penny gained Пенни сбереженное—всё равно, что пенни заработанное Копейка рубль бережёт.
Неистраченные деньги — приобретение
A penny soul never came to twopence Душа пенни никогда не возвышалась до двух пенсов Пожалеть алтына — потерять полтину
A quiet conscience sleeps in thunder С чистой совестью и в грозу спится У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится
A rolling stone gathers no moss Катящийся камень мхом не обрастает Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
A round peg in a square hole Круглый стержень в квадратной дыре Пристало, как корове седло
A shy cat makes a proud mouse У робкой кошки мышь хвастлива У робкой кошки мышь резвится
A silent fool is counted wise Молчаливый дурак сходит за умника Молчи — за умного сойдешь
A small leak will sink a great ship Малая течь большой корабль ко дну пустит Невелика болячка, а на тот свет гонит
A soft answer turns away wrath Мягкий ответ охлаждает гнев Покорное слово гнев укрощает.
Ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит.
Жесткое слово строптивит, мягкое смиряет
A sound mind in a sound body Здоровый дух в здоровом теле В здоровом теле здоровый дух
A stitch in time saves nine Один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти Хороша ложка к обеду
A storm in a teacup Шторм в чайной чашке Буря в стакане воды
A tattler is worse than a thief Болтун хуже вора Болтун - находка для шпиона
A thief knows a thief as a wolf knows a wolf Вор узнает вора так же, как волк узнает волка Рыбак рыбака видит издалека
A thief passes for a gentleman when stealing has made him rich Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена Деньги не пахнут
A threatened blow is seldom given Удар, который угрожают нанести, редко наносят Кто много грозит, тот мало вредит
A tree is known by its fruit Дерево познается по плодам От яблони яблоко, от ели шишка
A wager is a fool's argument Биться об заклад — довод дурака Спорь до слез, а об заклад не бейся
A watched pot never boils Котелок, за которым наблюдают, никогда не закипает -
A wise man changes his mind, a fool never will Умный меняет свое мнение, дурак же — никогда Упрямство — порок слабого ума.
Хоть кол на голове теши, а он всё свое
A wolf in sheep's clothing Волк в овечьей шкуре Волк в овечьей шкуре
A wonder lasts but nine days Чудо длится лишь девять дней Блины, и то надоедают
A word is enough to the wise Умному и слова довольно Умный понимает с полуслова.
Умному свистни, а он уже смыслит.
Умному — намек, глупому — толчок
A word spoken is past recalling Сказанного не воротишь Слово — не воробей, вылетит — не поймаешь
Actions speak louder than words Поступки говорят громче, чем слова Не по словам судят, а по делам.
О человеке судят по его делам
Adversity is a great schoolmaster Несчастье — великий учитель Беда вымучит, беда и научит.
Что мучит, то и учит
Adversity makes strange bedfellows Нужда сведет человека с кем угодно В нужде с кем ни поведешься
After a storm comes a calm После бури наступает затишье Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After dinner comes the reckoning После обеда приходится платить Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner sit (sleep) a while, after supper walk a mile После обеда посиди (поспи) немного, после ужина с милю пройдись -
After rain comes fair weather После ненастья наступает хорошая погода Не всё ненастье, будет и красное солнышко
After us the deluge После нас хоть потоп После нас хоть потоп
Agues come on horseback, but go away on foot Болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком Болезнь входит пудами, а выходит золотниками.
Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
All are not friends that speak us fair He всяк тот друг, кто нас хвалит Не всякому другу верь
All are not hunters that blow the horn He всяк тот охотник, кто в рог трубит Не всё, что серо, волк.
Не всё то золото, что блестит
All are not merry that dance lightly He всяк весел, кто резво пляшет Не всяк весел, кто поет.
Больше те люди шутят, у которых сердце ноет
All are not saints that go to church Не всяк праведник, кто в церковь ходит Всяк крестится, да не всяк молится
All asses wag their ears Все ослы ушами поводят Не в бороде честь, борода и у козла есть.
Не всяк умен, кто с головою.
Обычай бычий, а ум телячий
All bread is not baked in one oven He все хлеба из одной печи Не следует всех стричь под одну гребенку
All cats are grey in the dark (in the night) В темноте (ночью) все кошки серы Ночью все кошки серы.
Ночью все кони вороные
All covet, all lose Всё желать, всё потерять Многого желать, ничего не видать.
Многого желать, добра не видать
Аll doors open to courtesy Перед вежливостью все двери открываются Ласковое слово не трудно, а споро.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом
All is fish that comes to his net Что ни попадается в его сети, всё рыба -
All is not lost that is in peril He всё то потеряно, что на краю гибели Не всё то падает, что шатается.
Ещё тот не наг, что лыком перевязан
All is well that ends well Всё хорошо, что хорошо кончается Всё хорошо, что хорошо кончается.
Добрый конец всему делу венец
All lay load on the willing horse На добросовестную лошадь все груз взваливают Ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм
All men can't be first He всем дано быть первыми -
All men can't be masters He всем дано быть руководителями Не всем стоять во главе
All promises are either broken or kept Все обещания или нарушаются или исполняются Что обещание, что зарок — не надежны
All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим Все дороги ведут в Рим
All sugar and honey Весь из сахара и меда Сахар Медович
All that glitters is not gold Не всё то золото, что блестит Не всё то золото, что блестит.
Не всякая блестка — золото
All things are difficult before they are easy Прежде чем стать легким, всё трудно Лиха беда — начало.
Всякое начало трудно.
Путь в тысячу миль начинается с первого шага
All truths are not to be told He всякую правду следует произносить вслух Всяк правду хвалит, да не всяк ее сказывает.
Всяк правду знает, да не всяк правду бает
All work and no play makes Jack a dull boy Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым Умей дело делать — умей и позабавиться.
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
"Almost" never killed a fly (was never hanged) “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли) -
Among the blind the one-eyed man is king Кривой среди слепых — царь Промеж слепых кривой — первый вождь.
На безрыбьи и рак рыба
An apple a day keeps the doctor away Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится -
An ass in a lion's skin Осел в львиной шкуре -
An ass is but an ass, though laden with gold Осел ослом останется, даже если он гружен золотом Свинья в золотом ошейнике — всё свинья.
Осел останется ослом и в орденах и в лентах!
An ass loaded with gold climbs to the top of the castle Груженый золотом осел и на крышу замка взберется Денежка дорожку прокладывает.
Иному слова не скажи, а только деньги покажи
An empty hand is no lure for a hawk Пустая рука ястреба не влечет Сухая ложка рот дерет
An empty sack cannot stand upright Пустой мешок стоять не будет -
An empty vessel gives a greater sound than a full barrel Пустой сосуд гремит громче, чем полный бочонок Пустая бочка звонче (пуще) гремит.
В пустой бочке звону много.
Где река всего глубже, там меньше шумит
An evil chance seldom comes alone Беда редко приходит одна Беда одна не ходит.
Пришла беда, отворяй ворота
An honest tale speeds best, being plainly told Самое лучшее — прямо и просто сказанное слово Не долго думано, да хорошо сказано
An hour in the morning is worth two in the evening Один утренний час стоит двух вечерних Кто рано встаёт, тому бог даёт.
Утро вечера мудренее.
На свежую голову
An idle brain is the devil's workshop Праздный мозг — мастерская дьявола Безделье — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
An ill wound is cured, not an ill name Тяжелую рану залечишь, а недобрую славу — нет -
An oak is not felled at one stroke Дуб не свалишь одним ударом С одного удара дуба не свалишь
An old dog barks not in vain Старый пес без причины не лает Старый ворон даром не каркает.
Старая собака на пустое дерево лаять не станет
An open door may tempt a saint Открытая дверь и святого в искушение введет Плохо не клади, вора в грех не вводи.
У вора брюхо болит, где плохо лежит.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
An ounce of discretion is worth a pound of learning Унция осторожности не хуже фунта ученья Одним глазом спи, а другим береги
An ox is taken by the horns, and a man by the tongue Быка берут за рога, а человека — за язык Всякая сорока от своего языка погибает.
Болтуна язык до добра не доведет.
Язык мой — враг мой.
Говори, да не проговаривайся
An unfortunate man would be drowned in a teacup Неудачника можно утопить и в чашке Когда не везет, утонешь и в ложке воды.
На бедного Макара все шишки валятся
Anger and haste hinder good counsel Гнев и спешка затемняют рассудок Во гневу не наказывай.
Гневайся, да не согрешай
Any port in a storm В бурю любая гавань хороша -
Appearances are deceitful Внешний вид коварен Наружность обманчива.
Не гляди на лицо, гляди на обычай.
Лицом хорош, да душой непригож
Appetite comes with eating Аппетит приходит с едой Аппетит приходит во время еды. Чем больше ешь, тем больше хочется
As drunk as a lord Пьян, как лорд -
As innocent as a babe unborn Невинный, как неродившийся младенец Сущий младенец
As like as an apple to an oyster Так же похоже, как яблоко на устрицу Похоже, как гвоздь на панихиду
As like as two peas Похожие, как две горошины Как две капли воды. Будто из одной плахи вытесаны
As old as the hills Древний, как холмы Старо как мир
As plain as the nose on a man's face Так же очевидно, как нос — на лице Ясно, как день
As plain as two and two make four Ясно, как дважды два — четыре Ясно, как дважды два — четыре
As snug as a bug in a rug Уютно, словно клопу в ковре Тепло, светло и мухи не кусают
As sure as eggs is eggs Верно, как то, что яйца суть яйца Как дважды два — четыре
As the call, so the echo Как покличешь, так и откликнется Как аукнется, так и откликнется
As the fool thinks, so the bell clinks Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
As the old cock crows, so does the young Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Маленькая собачка лает — большой подражает
As the tree falls, so shall it lie Как дерево упадет, так ему и лежать Куда дерево клонилось, туда и повалилось
As the tree, so the fruit Каково дерево, таков и плод Каково дерево, таков и плод
As welcome as flowers in May Такой же желанный, как цветы в мае -
As welcome as water in one's shoes Желанный, как вода в туфлях Нужен, как собаке пятая нога.
Нужен, как пятое колесо в телеге
As well be hanged for a sheep as for a lamb Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягненка Семь бед — один ответ
As you brew, so must you drink Что заварил, то и расхлебывай Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
As you make your bed, so must you lie on it Как постелешь, так и поспишь Как постелешь, так и поспишь
As you sow, so shall you reap Как посеешь, так и пожнешь Что посеешь, то и пожнешь
Ask no questions and you will be told no lies He задавай вопросов, и тебе не будут лгать Не лезь в душу
At the ends of the earth На краю света У чёрта на куличках
Буква B>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Bacchus has drowned more men than Neptune Вакх утопил больше людей, чем Нептун В стакане тонет больше людей, чем в море.
Больше людей погибает в вине, нежели в воде.
Кто вино любит, тот сам себя губит
Bad news has wings Дурная весть имеет крылья Худая молва на крыльях летит.
Худые вести не лежат на месте
Barking dogs seldom bite Лающие собаки редко кусают Лающая собака реже кусает.
Собака, что лает — редко кусает
Be slow to promise and quick to perform Будь не скор на обещание, а скор на исполнение Не дав слова, крепись, а дав слово, держись.
Обещай мало — делай много
Be swift to hear, slow to speak Шибко слушай, да не шибко говори Побольше слушай, поменьше говори
Beauty is but skin-deep Красота всего лишь сверху Не с лица воду пить.
Красота приглядится, а ум вперед пригодится
Beauty is in the eye of the beholder Красота в глазу того, кто смотрит О вкусах не спорят.
Кому и кобыла невеста
Beauty is only skin deep Красота не глубже кожи Внутренняя красота важнее внешней
Beauty lies in lover's eyes Красота — в глазах любящего Не красивая красива, а любимая.
Не по-хорошу мил, а по-милу хорош
Before one can say Jack Robinson Прежде, чем успеешь сказать “Джек Робинсон” Не успеть и глазом моргнуть
Before you make a friend eat a bushel of salt with him Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь
Beggars can't be choosers Нищим выбирать не приходится Бедному да вору — всякая одежда впору
Behind every great man there’s a great woman За каждым великим мужем стоит великая женщина Муж и жена — одна сатана.
Муж - голова, а жена - шея
Believe not all that you see nor half what you hear He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят Не все то правда, что люди говорят
Best defence is offence Нападение — лучший вид защиты Лучшая защита – нападение
Better a glorious death than a shameful life Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь Лучше смерть славная, чем жизнь позорная.
Лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позор
Better a lean peace than a fat victory Лучше худой мир, чем жирная победа Худой мир лучше доброй ссоры
Better a little fire to warm us, than a great one to burn us Лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжет Хорошего понемножку
Better an egg today than a hen tomorrow Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра.
Не сули бычка, а дай стакан молочка.
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an open enemy than a false friend Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет
Better be alone than in bad company Лучше быть одному, чем в плохой компании С добрыми дружись, а лукавых сторонись
Better be born lucky than rich Лучше родиться удачливым, нежели богатым Не родись красивой, а родись счастливой
Better be envied than pitied Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость Лучше жить в зависти, чем в жалости
Better be the head of a dog than the tail of a lion Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва
Better deny at once than promise long Чем все время обещать, лучше сразу отказать Не держи посулом, одолжи отказом.
Честный отказ лучше затяжки
Better die standing than live kneeling Лучше умереть стоя, чем жить на коленях Лучше смерть славная, чем жизнь позорная
Better early than late Лучше рано, чем поздно Искру туши до пожара
Better give a shilling than lend a half-crown Лучше подарить шиллинг, чем дать взаймы пол-кроны -
Better go to bed supperless than rise in debt Лучше ложиться не поужинав, чем вставать в долгу Ешь хоть репу вместо ржи, а чужого не держи
Better late than never Лучше поздно, чем никогда Лучше поздно, чем никогда
Better lose a jest than a friend Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.
Не шути над тем, что дорого другому
Better one-eyed than stone-blind Лучше быть одноглазым, чем совсем слепым -
Better safe than sorry Побережешься вовремя, не о чем будет жалеть после Бережёного Бог бережёт
Better the devil you know than the devil you don't Чёрт знакомый лучше чёрта незнакомого Известная беда лучше ожидаемой неизвестности
Better the foot slip than the tongue Лучше оступиться, чем оговориться Лучше ногою запнуться, чем языком
Better to do well than to say well Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста
Better to have loved and lost than never to have loved at all Лучше любить и потерять, чем не любить вообще Жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?
Better to reign in hell, than serve in heaven Лучше царствовать в аду, чем прислуживать в раю Лучше быть в деревне первым, чем в городе последним
Better unborn than untaught Лучше не родиться, чем неучем жить -
Better untaught than ill-taught Лучше быть необученным, чем плохо обученным Недоученный хуже неученого.
Полузнание хуже незнания
Between the cup and the lip a morsel may slip Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь.
Хвали горку, как перевалишься
Between the devil and the deep (blue) sea Между дьяволом и синим (глубоким) морем Между двух огней.
Между молотом и наковальней
Between two evils 'tis not worth choosing Из двух зол выбирать не стоит Хрен редьки не слаще
Between two stools Между двумя стульями Между двумя стульями.
Ни там, ни сям
Between two stools one goes (falls) to the ground Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть Хотел сесть на два стула, да и очутился на полу
Between the upper and nether millstone Между верхним и нижним жерновами Между молотом и наковальней.
Между двух огней
Betwixt and between Серёдка на половинку Ни то, ни се
Beware of a silent dog and still water Берегись молчащей собаки и тихой воды В тихом омуте черти водятся.
Где река глубже, там она шумит меньше.
Не бойся собаки брехливой, бойся молчаливой
Beware of Greeks bearing gifts Остерегайтесь греков, несущих дары Бойтесь данайцев, дары приносящих
Bind the sack before it be full Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон Во всем надо знать меру.
Знай во всем меру
Birds of a feather flock together Птицы одного оперения собираются вместе Масть к масти подбирается.
Рыбак рыбака видит издалека
Blind men can judge no colours Слепые о красках судить не могут Слепой курице всё пшеница
Blood is thicker than water Кровь гуще годы Свой своему поневоле брат.
Свой дурак дороже чужого умника.
Свое дитя и горбато, да мило
Borrowed garments never fit well Чужая одежда никогда хорошо не сидит Чужая корка рот дерет.
Чужая одёжа — не надёжа
Boys will be boys Мальчики останутся мальчиками Маленькая собака — до старости щенок
Break a leg Чтоб ты ногу сломал(а) Ни пуха, ни пера!
Brevity is the soul of wit Краткость — душа остроумия Коротко и ясно, оттого и прекрасно.
Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено.
Краткость — сестра таланта
Burn not your house to rid it of the mouse He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей Осердясь на блох, да и шубу в печь
Business before pleasure Сначала дело, потом развлечения Делу время, потехе час.
Сделай дело, гуляй смело
By doing nothing we learn to do ill Ничего не делая, мы учимся дурным делам Праздность (безделье) — мать всех пороков.
На безделье всякая дурь в голову лезет
By hook or by crook He крюком, так крючком Не мытьем, так катаньем.
Не скоком, так боком.
Всеми правдами и неправдами
By the street of 'by-and-bye' one arrives at the house of 'Never' По улице “Вот-вот” попадешь в дом “Никогда” -
<<<Буква A Буква C>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Calamity is man's true touchstone Несчастье — лучший пробный камень для человека Человек познается в беде
Care killed the cat Забота убила кошку
Беды да печали с ног скачали.
Не работа старит, а забота.
Кручина
иссушит и лучину
Catch the bear before you sell his skin Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру
Не убив медведя,
шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя
Caution is the parent of safety Осторожность — мать безопасности Береженого и бог бережет
Charity begins at home Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома Своя рубашка ближе к телу
Cheapest is the dearest Дешевое дороже всего обходится
Дешевое доводит до дорогого.
Дешево, да гнило,
дорого, да мило. Скупой платит дважды
Cheek brings success Самоуверенность приносит успех Смелость города берет.
Успех неразлучен с храбрым
Children and fools must not play with edged tools Дети и дураки не должны играть острыми инструментами -
Children are poor men's riches Дети — богатство бедняков На что и клад, когда дети идут в лад
Choose an author as you choose a friend Выбирай писателя так, как выбираешь друга -
Christmas comes but once a year, (but when it comes it brings good cheer)
Рождество раз в год бывает, но когда оно
приходит — с собой веселье приносит -
Circumstances alter cases Все зависит от обстоятельств Наперед не загадывай
Claw me, and I will claw thee Похвали меня, и я похвалю тебя Кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушку.
Услуга за услугу.
Рука руку моет
Cleanliness is next to godliness Чистоплотность сродни праведности Чистота — лучшая красота
Coin a phrase Создать фразу Чеканная фраза
Cold hands warm heart Холодные руки — горячее сердце Чистые руки, холодная голова и горячее сердце
Company in distress makes trouble less Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше На миру и смерть красна
Comparisons are odorous Сравнения воняют Сравнения неуместны
Confession is the first step to repentance Признание — первый шаг к раскаянию Кто сознался, тот покаялся.
Признание — сестра покаяния.
Повинную голову меч не сечет
Counsel is no command Совет — не приказание Совет в карман не лезет и кармана не трет
Count your blessings Считай свои благословения Быть святее Папы римского
Creditors have better memories than debtors У заимодавцев память лучше, чем у должников Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает
Cross the stream where it is shallowest Переходи речку в самом мелком месте Не зная броду, не суйся в воду
Crows do not pick crow's eyes Ворон ворону глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
Curiosity killed a cat Любопытство погубило кошку Много будешь знать — скоро состаришься.
Любопытному на базаре нос прищемили.
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Curses like chickens come home to roost Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Отольются кошке мышкины слезки
Custom is a second nature Привычка — вторая натура Трясет козел бороду, так привык смолоду
Custom is the plague of wise men and the idol of fools Обычай (т. е. соблюдение условностей) — наказание для умных и предмет поклонения для дураков -
Cut off your nose to spite your face Отрежь свой нос, чтобы досадить лицу Выколю-ка я себе глаз: пусть у моей тещи будет зять кривой.
Назло бабушке нос отморожу
Cut your coat according to your cloth При кройке исходи из наличного материала По одежке протягивай ножки
Cut your coat to suit your cloth По материи и пальто крои По Сеньке и шапка.
"По Мишке и шишка"
<<<Буква B Буква D>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Death is the grand leveller Смерть — великий уравнитель Смерть всех равняет.
У смерти все равны.
Смерть не разбирает чина.
И пономарь и владыка в земле равны
Death pays all debts Смерть платит все долги С мертвого и голого ничего не возьмешь.
Смерть все примиряет
Death when it comes will have no denial Когда смерть придет, ей не откажешь Смерть не спросит, придет да скосит.
От смерти не уйдешь.
От смерти не откупишься
Debt is the worst poverty Долг — худший вид бедности Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время
Deeds, not words (Нужны) дела, а не слова (Нужны) дела, а не слова
Delays are dangerous Промедление опасно Промедление смерти подобно
Desperate diseases must have desperate remedies Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами -
Diligence is the mother of success (good luck) Прилежание— мать успеха (удачи) Терпенье и труд всё перетрут
Discretion is the better part of valour Осторожность — лучшая часть отваги Поспешай медленно.
Поспешишь, людей насмешишь
Diseases are the interests of pleasures Болезни — это проценты за полученные удовольствия Свою болезнь ищи на дне тарелки.
Умеренность — мать здоровья
Divide and rule Разделяй и властвуй Разделяй и властвуй
Do as you would be done by Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали Чего себе не хочешь, того другому не делай.
Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла.
Чего себе не желаешь, того и другому не твори
Do unto others as you would have them do unto you Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой
Dog does not eat dog Собака собаку не ест Ворон ворону глаз не выклюет
Dog eats dog Собака собаку ест Человек человеку волк
Dogs that put up many hares kill none Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
Doing is better than saying Чем говорить, так лучше делать Не спеши языком, торопись делом
Don’t bite the hand that feeds you Не кусай руку, кормящую тебя Не пили сук, на котором сидишь.
Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t burn your bridges behind you Не сжигай за собой мосты Не плюй в колодец, - пригодится воды напиться
Don’t change horses in midstream Коней на переправе не меняют Коней на переправе не меняют
Don't count your chickens before they are hatched He считай цыплят, пока не вылупились Цыплят по осени считают. Не считай утят, пока не вылупились
Don't cross the bridges before you come to them He переходи мостов, пока до них не добрался Наперед не загадывай.
Утро вечера мудренее
Don't have thy cloak to make when it begins to rain He принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь Когда на охоту ехать, тогда и собак кормить
Don't keep a dog and bark yourself Если держишь собаку, сам не лай За то собаку кормят, что она лает
Don’t let the bastards grind you down Не позволяй подонкам подавить себя -
Don't look a gift horse in the mouth Дареному коню в рот не смотри Дареному коню в зубы не смотрят
Don't put all your eggs in one basket He клади всех яиц в одну корзину Не ставь всего на одну карту.
На один гвоздь всего не вешают.
He клади всех яиц в одну корзину
Don’t put new wine into old bottles Не наливай новое вино в старые бутылки Не наливай новое вино в старые мехи
Don’t rock the boat Не раскачивай лодку Не руби сук, на котором сидишь
Don't sell the bear's skin before you've caught it He продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя Не убив медведя, шкуры не продавай.
Медведь в лесу, а шкура продана
Don’t spoil the ship for a ha’pworth of tar Из-за полфунта смолы не топи корабль -
Don't trouble trouble until trouble troubles you He тревожь беды, пока беда сама не потревожит Не буди лихо, пока оно тихо.
Не вороши беды, коли беда спит.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Don’t try to teach your Grandma to suck eggs Не пытайся учить свою бабушку пить яйца Не учи ученого
Don’t try to walk before you can crawl Не пытайся ходить, пока не научишься ползать Всему своё время
Don’t upset the apple-cart Не опрокидывай тележку с яблоками Не расстраивай чьи-либо планы
Don't whistle (halloo) until you are out of the wood He насвистывай, пока не выбрался из лесу Не говори “гоп”, пока не перепрыгнешь
Don’t worry, be happy Не беспокойся, будь счастлив -
Dot your i's and cross your t's Поставь точки над i и черточки на t Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай
Doubt is the beginning not the end of wisdom Сомнение — это начало, а не конец мудрости -
Draw not your bow till your arrow is fixed He натягивай лука, пока не приладил стрелу Прежде соберись, а потом дерись
Drive the nail that will go Вбивай гвоздь, который вбивается Стены лбом не прошибешь.
На рожон не лезь
Drunken days have all their tomorrow У пьяных дней есть свое завтра Пьяный скачет, а проспится плачет
Drunkenness reveals what soberness conceals Пьяный открывает, что трезвый скрывает Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
Трезвого дума, да пьяного речь.
Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке
Dumb dogs are dangerous Молчаливые собаки опасны Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
В тихом омуте черти водятся
<<< Буква E>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Each bird loves to hear himself sing Всякая птица себя любит слушать Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит.
Гречневая каша сама себя хвалит
Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет
Easier said than done Легче сказать, чем сделать Легко сказка сказывается, да не легко дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать
East or West — home is best Восток ли, запад ли, а дома лучше всего В гостях хорошо, а дома лучше.
Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше
Easy come, easy go Легко пришло, легко и ушло Легко добыто — легко и прожито.
Пришло махом — ушло прахом.
Что без труда наживается, легко проживается
Eat at pleasure, drink with measure Ешь в волю, а пей в меру Хлеб на ноги ставит, а вино — валит
Empty vessels make the greatest (the most) sound Пустые сосуды гремят громче всего Пустая бочка пуще гремит
Enough is as good as a feast Иметь достаточно — все равно что пировать Довольство — лучшее богатство.
От добра добра не ищут
Enough is enough Довольному довольно Довольствуйся малым
Envy shoots at others and wounds herself Зависть целится в других, а ранит себя Завистливый по чужому счастью сохнет.
Завистливый от зависти сохнет
Even reckoning makes long friends Сведение расчетов укрепляет дружбу Счет дружбе не помеха.
Счет дружбы не портит.
Чаще счет — крепче дружба.
Счет чаще — дружба слаще
Every ass loves to hear himself bray Всякий осел свой рев слушать любит Всяк сам себе загляденье.
Всяк сам себе хорош.
Всякая лиса свой хвост хвалит
Every barber knows that Это известно каждому цирюльнику Всяк это знает.
По секрету всему свету.
Что знает кума, то знает и вся деревня.
Секрет — не секрет, а знает весь свет
Every bean has its black Каждый боб имеет черноту И на солнце есть пятна
Every bird likes its own nest Всякая птица свое гнездо любит Всяк кулик свое болото хвалит.
Глупа та птица, которой гнездо свое не мило.
Хоть по уши плыть, да дома быть
Every bullet has its billet У каждой пули свое назначение У всякого своя планида
Every country has its customs У каждой страны свои обычаи Что город, то норов.
Сколько стран, столько обычаев.
Во всяком подворье свое поверье
Every dark cloud has a silver lining Всякое темное облако серебром оторочено Нет худа без добра
Every day is not Sunday He каждый день воскресенье Не всё коту масленица
Every dog has his day У каждой собаки свой праздник бывает Будет и на нашей улице праздник.
Доведется и нам свою песенку спеть.
Придет солнышко и к нашим окошечкам
Every dog is a lion at home Дома каждый пес чувствует себя львом Всяк кулик в своем болоте велик.
В своей семье всяк сам большой
Every dog is valiant at his own door У своих дверей всякий пес храбр В своем гнезде и ворон коршуну глаз выклюнет.
И петух на своем пепелище храбрится.
На своей улочке храбра и курочка. В подполье и мышь геройствует
Every Jack has his Jill Всякому Джеку суждена его Джил Всякая невеста для своего жениха родится.
На всякий товар свой покупатель есть.
Ко всякой дыре есть затычка
Every man has a fool in his sleeve У всякого в рукаве дурак сидит На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает
Every man has his faults У каждого есть свои недостатки Нет людей без недостатков.
От запада до востока нет человека без порока
Every man has his hobby-horse У всякого свой конек Всяк по-своему с ума сходит
Every man has his price У каждого есть своя цена -
Every man is the architect of his own fortunes Каждый человек является архитектором своего счастья Сам человек строитель участи своей.
Всяк своему счастью кузнец.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается
Every man to his taste У всякого свой вкус На вкус, на цвет — товарища нет.
О вкусах не спорят
Every miller draws water to his own mill Всякий мельник воду на свою мельницу отводит Каждый в свою нору тянет
Every mother thinks her own gosling a swan Всякая мать считает своего гусенка лебедем Дите хоть и криво, а отцу-матери диво
Every one's faults are not written in their foreheads Недостатки у людей на лбу не написаны У него на лбу не написано
Every stick has two ends У любой палки два конца Палка о двух концах
Every tub must stand on its own bottom Всякая кадушка должна стоять на собственном дне Живи всяк своим умом да своим горбом.
Чужим умом не долго жить
Every white has its black, and every sweet its sour У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов
Every why has a wherefore На каждое почему есть потому Всему своя причина
Everybody wants to go to heaven but nobody wants to die Все хотят попасть в рай, но никто не хочет умирать Хочется рыбку съесть, да не хочется в воду лезть
Everybody's business is nobody's business Общее дело — ничье дело У семи нянек дитя без глазу
Everything comes to him who waits К тому, кто ждет, все придет Кто ждет, тот дождется
Everything is good in its season Все хорошо в свое время Всякому овощу свое время.
Всему свое время.
Всему свой черед.
Всякое семя знает свое время
Evil communications corrupt good manners Плохое окружение портит хорошие манеры С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Experience is the mother of wisdom Жизненный опыт—мать мудрости Не спрашивай умного, а спрашивай бывалого.
В бедах человек умудряется
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит Натерпишься горя — научишься жить
Experience keeps no school, she teaches her pupils singly У опыта нет общей школы, своих учеников он учит порознь -
Extremes meet Крайности сходятся -
<<<Буква D Буква F>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Facts are stubborn things Факты — вещь упрямая Факты упрямы.
Факты — вещь упрямая
Failing to plan is planning to fail Не планировать значит планировать проиграть Кто не планирует свою победу, тот планирует чужую
Faint heart never won fair lady Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы Смелость (удаль) города берет.
Кто смел, тот и съел
Fair without, foul (false) within Красиво снаружи, да грязно внутри Рубашка бела, да душа черна.
Лицом хорош, да душой не пригож.
Собой красива, да душой трухлява
Fair words break no bones Доброе (справедливое) слово костей не ломит От слова не станется
Faith will move mountains Вера двигает горы -
False friends are worse than open enemies Фальшивые друзья хуже явных врагов Друг до поры — хуже недруга
Familiarity breeds contempt Чрезмерная близость порождает презрение -
Far from eye, far from heart С глаз долой, из сердца вон С глаз долой, из сердца вон
Fasting comes after feasting После пира наступает пост Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой.
Разом густо, разом пусто
Faults are thick where love is thin Много недостатков видят в тех, кого мало любят Все терплю, потому что люблю.
Милому мила — и без белил бела.
Кого не любят, того и не слушают
Feast today and fast tomorrow Сегодня пир, а завтра пост Разом густо, разом пусто.
Часом щи с мясом, а часом и хлеб с квасом
Find a mare's-nest Найти гнездо кобылы Попасть пальцем в небо
Finders keepers, losers weepers Кто нашел — берет себе, потерявший — плачет Что с воза упало, то пропало
Fine feathers make fine birds Красивые птицы красивы своим оперением Одежда красит человека
Fine words butter no parsnips Разговором сыт не будешь Соловья баснями не кормят.
Коней песнями не кормят.
С по-гляденья сыт не будешь
First catch your hare Сперва поймай зайца Не дели шкуру неубитого медведя.
Не убив медведя, шкуры не продавай
First come, first served Кто первый пришел, тому первому и подали Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол.
Поздний гость гложет и кость.
Поздно пришел, кости нашел
First deserve and then desire Сперва заслужи, а потом желай По заслугам и честь
First things first Первым делом - первое Начнём с начала
First think, then speak Сперва подумай, потом говори Молвишь — не воротишь.
Сначала подумай, а потом и нам скажи
Fish and company stink in three days Рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дня И лучшая песенка приедается
Fish and guests smell after three days Рыба и гости начинают пахнуть после трёх дней Гости, не надоели ли вам хозяева?
Fish begins to stink at the head Рыба с головы начинает пахнуть Рыба с головы гниет (портится)
Flattery will get you nowhere Лесть ни к чему тебя не приведет -
Follow the river and you'll get to the sea Иди вдоль реки — к морю выйдешь По нитке до клубка дойдешь
Fool's haste is no speed Спешка дурака — не скорость Поспешишь — людей насмешишь
Fools and madmen speak the truth Глупцы и безумцы правду говорят Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает.
Не все говори, что знаешь.
У дурака что на уме, то и на языке
Fools grow without watering Дураки растут без поливки Дураков не орут, не сеют — они сами родятся.
Дураков не сеют, они сами родятся
Fools may sometimes speak to the purpose И глупый иногда молвит слово в лад И глупый иногда молвит слово в лад
Fools never know when they are well Дураки никогда не знают, когда им хорошо Дураку все мало.
Дураку все не так
Fools rush in where angels fear to tread Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы Дуракам закон не писан.
Дуракам закон не писан, если писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят - то не так
For the love of the game Из любви к игре Из любви к искусству
Forbearance is no acquittance Снисходительно терпеть не значит примириться -
Forbidden fruit is sweet Запретный плод сладок. Запретный плод сладок.
На запретный товар весь базар
Forewarned is forearmed Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен Предупреждение — то же бережение
Fortune favours the brave (the bold) Судьба благоприятствует смелым Успех неразлучен с храбрым.
Смелым сопутствует удача.
Смелость города берёт
Fortune is easily found, but hard to be kept Найти счастье легко, да трудно его удержать Легче счастье найти, чем удержать его
Four eyes see more (better) than two Четыре глаза видят больше (лучше), чем два Ум хорошо, а два лучше. Одна голова хорошо, две лучше
Friends are thieves of time Друзья — воры твоего времени -
From bad to worse От плохого к худшему Из кулька в рогожку.
Из огня да в полымя
From pillar to post От столба к шесту Тыкаться и мыкаться
<<<Буква E Буква G>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Gentility without ability is worse than plain beggary Человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайка -
Get a name to rise early, and you may lie all day Создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постели -
Gifts from enemies are dangerous Подарки от врагов опасны Недруг дарит, зло мыслит
Give a fool горе enough, and he will hang himself Дай дураку веревку, он и повесится Попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет
Give every man thy ear, but few thy voice Слушай всех, но говори с немногими Слушай больше, говори меньше
Give him an inch and he'll take an ell Дай ему вершок, он все три аршина отхватит Дай ему палец, он и всю руку откусит.
Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Пусти курицу в грядку, гляди — исклюет весь огород
Give never the wolf the wether to keep He поручай волку за бараном присматривать Не пускай козла в огород.
Волк — не пастух, свинья — не огородник.
Плохо овцам, где волк воевода
Gluttony kills more men than the sword От обжорства гибнет больше людей, чем от меча -
Go to bed with the lamb and rise with the lark Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком Ложись с курами. а вставай с петухом
God helps those who help themselves Бог помогает тем, кто помогает себе На Бога надейся, а сам не плошай
Good clothes open all doors Хорошая одежда открывает все двери По одежде встречают
Good counsel does no harm Хороший совет вреда не приносит Маслом каши не испортишь.
Доброму совету цены нету
Good fences make good neighbours За хорошим забором — хорошие соседи На бога надейся, но сам не плошай
Good health is above wealth Доброе здоровье дороже богатства Здоровье дороже денег.
Здоровье всего дороже.
Здоровье дороже всякого богатства
Good masters make good servants У хороших хозяев — хорошие слуги Хорош садовник, хорош и крыжовник.
Хозяин хорош — и дом хорош.
Каков поп, таков и приход
Good talk saves the food Хороший разговор сохраняет еду -
Good words and no deeds Одни красивые слова, а дел не видно Где много слов, там мало дела
Good words without deeds are rushes and reeds Слова без дел, все равно что тростниковые заросли На словах и так и сяк, а на деле — никак.
Словами и туда и сюда, а делами никуда.
Не спеши языком, торопись делом
Gossiping and lying go hand in hand Сплетни и ложь идут рука об руку -
Grasp all, lose all За все хвататься — все потерять За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Многого желать — добра не видать
Great barkers are no biters Кто много лает, тот не кусает Кто много грозит, тот мало вредит.
Тих, да лих, криклив, да отходчив. Вспыльчивый нрав не бывает лукав
Great boast, small roast Много похвальбы, да мало жареного Много слов, да мало дела.
Дым столбом, а огня не видно
Great cry and little wool Много крику, да шерсти мало Визга много, а шерсти нет.
Шуму много, а дела мало
Great minds think alike Великие умы думают одинаково Мысли великих умов текут в одинаковом направлении
Great spenders are bad lenders Кто лихо тратит, тот в долг не дает -
Great talkers are great liars Кто много говорит, тот много лжет Кто меньше толкует, тот меньше врет.
Меньше говорить, меньше согрешить
Great talkers are little doers Кто много говорит, тот мало делает Большой говорун — плохой работун.
Где много слов, там мало дела.
Речи слышали, а дел не видим.
Кто словом скор, тот в делах редко спор
Greedy folk have long arms У жадных людей — длинные руки Глаза завидущие, руки загребущие
<<<Буква F Буква H>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Habit cures habit Одна привычка излечивается другой Клин клином вышибается
Half a loaf is better than no bread Лучше полбуханки, чем ничего Лучше мало, чем совсем ничего
"Hamlet" without the Prince of Denmark “Гамлет” без принца Датского Яичница без яиц
Handsome is that handsome does Красив тот, кто красиво поступает Где сусло хорошо, там пиво дурно не бывает
Happiness takes no account of time Для счастливых время не существует Счастливые часов не наблюдают
Happy is he that is happy in his children Счастлив тот, кто счастлив своими детьми На что и клад, коли дети идут в лад.
Hard words break no bones Крепкое словцо костей не ломит Брань на вороту не виснет.
Слово не обух — в лоб не бьет.
От слова не станется
Hard work never did anyone any harm Упорная работа никому ещё вреда не принесла Кашу маслом не испортишь
Hares may pull dead lions by the beard Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут Молодец среди овец.
Околевший пес не укусит
Harm watch, harm catch Будешь лихо караулить — лихо и подхватишь За недобрым пойдешь — на беду набредешь.
За худым пойдешь — худое найдешь.
Не ищи беды: беда сама тебя сыщет
Haste makes waste Поспешишь — даром время потеряешь Делали наспех, а сделали насмех.
Поспешишь — людей насмешишь
Hasty climbers have sudden falls Поспешно взбирающиеся внезапно падают Прытко бегают, так часто падают.
Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает
Hate not at the first harm He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз Три раза прости, а в четвертый прихворости
Hatred is blind, as well as love Ненависть, как и любовь, слепа Страсти затуманивают разум.
У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка
Have flag, will travel Будет флаг, будут и путешествия Флаг тебе в руки
Hawks will not pick hawks' eyes Ястреб ястребу глаз не выклюет Ворон ворону глаз не выклюет
Не begins to die that quits his desires Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает -
Не cannot speak well that cannot hold his tongue Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет -
Не carries fire in one hand and water in the other В одной руке несет огонь, а в другой воду У него правая рука не ведает, что творит левая
Не dances well to whom fortune pipes Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит
Не gives twice who gives in a trice Дважды дает, кто скоро дает Кто скоро помог, тот дважды помог
Не goes long barefoot that waits for dead man's shoes Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым На чужое богатство не надейся.
Чужое добро впрок не пойдет.
На чужом жиру далеко не уедешь
Не is a fool that forgets himself Тот дурак, кто о себе не помнит Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
Не is happy that thinks himself so Счастлив тот, кто считает, что он счастлив -
He is lifeless that is faultless Тот кто безупречен, тот и бездеятелен Кто не ошибается, тот ничего не делает
Не is not fit to command others that cannot command himself He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит
Не is not laughed at that laughs at himself first He смеются над тем, кто первый над собой смеется Нет лучше шутки, как над собою
Не is not poor that has little, but he that desires much Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет.
Довольство — лучшее богатство
Не jests at scars that never felt a wound Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен За чужой щекой зуб не болит.
Чужое горе не болит
Не knows best what good is that has endured evil Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло Не отведав горького, не узнаешь и сладкого
Не knows how many beans make five Он знает, сколько бобов в пяти штуках Он себе на руки топора не уронит.
Он себе на уме
Не knows much who knows how to hold his tongue Умен тот, кто умеет держать язык за зубами Умный слов на ветер не бросает
Не laughs best who laughs last Хорошо смеется тот, кто смеется последним Хорошо смеется тот, кто смеется последним
Не lives long that lives well Кому хорошо живется, тот долго живет В добром житье кудри вьются
Не must needs swim that is held up by the chin Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок И комар лошадь свалит, коли волк пособит
Не should have a long spoon that sups with the devil Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой Связался с чёртом, пеняй на себя
Не smells best that smells of nothing Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет -
Не that comes first to the hill may sit where he will Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет Кто первый палку взял, тот и капрал
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит На воре шапка горит
Не that does you an ill turn will never forgive you Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит -
Не that fears every bush must never go a-birding Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц Не ходи в лес, коли зайца боишься.
Треску бояться — в лес не ходить.
Волков бояться — в лес не ходить
Не that fears you present wiil hate you absent Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие Кто кого за глаза бранит, тот того боится
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing Кто ходит занимать, тот за горем ходит Кто любит занимать, тому не сдобровать.
Легко берется, да не легко отдается
Не that goes barefoot must not plant thorns Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек Не пили сук, на котором сидишь
Не that has a full purse never wanted a friend У кого мошна полна, у того и друзей хватает Кому счастье дружит, тому и люди
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят На воре шапка горит
Не that has an ill name is half hanged Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен -
Не that has no children knows not what love is Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь -
Не that has по head needs no hat Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна На что и шапка, коли головы нет
Не that has no money needs no purse У кого нет денег, тому и кошелек не нужен -
Не that is born to be hanged shall never be drowned Кому суждено быть повешенным, тот не утонет Чему быть, того не миновать
He that is full of himself is very empty Пуст тот, кто сам собой полон Кто себя очень любит, того другие не любят
Не that is ill to himself will be good to nobody От того, кто себя не любит, и людям толку не будет От того, кто себя не любит, и людям толку не будет
Не that is warm thinks all so Тот, кому тепло, думает, что и всем таково Сытый голодного не разумеет
Не that knows nothing doubts nothing Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается -
Не that lies down with dogs must rise up with fleas Кто с собаками ляжет, с блохами встанет С кем поведешься, от того и наберешься
Не that lives with cripples learns to limp Тот, кто живет с калеками, научится и хромать С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Не that mischief hatches, mischief catches Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает Не рой другому яму, сам в нее попадешь
Не that never climbed never fell Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал Не ошибается тот, кто ничего не делает
Не that once deceives is ever suspected Кто раз обманет, того век подозревают Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят.
Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
Раз солгал — навек лгуном стал
Не that promises too much means nothing Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает Не верь тому, кто легок на обещания
Не that respects not is not respected Того не уважают, кто не уважает других -
Не that seeks trouble never misses Кто ищет худа, всегда находит Кто за худом ходит, худо и находит
Не that serves everybody is paid by nobody Кто всем служит, тому никто не платит -
Не that serves God for money will serve the devil for better wages Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше -
Не that spares the bad injures the good Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим Вора миловать — доброго губить.
Доброго почитай, злого не жалей.
От поблажки и воры плодятся
Не that talks much errs much Кто много говорит, тот много ошибается Меньше говорить, меньше согрешить
Не that talks much lies much Кто много говорит, тот много лжет -
Не that will eat the kernel must crack the nut Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра
Не that will not when he may, when he will he shall have nay Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет -
Не that will steal an egg will steal an ox Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка -
Не that will thrive, must rise at five Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать
Рано вставши, больше наработаешь.
Кто рано встаёт, тому бог даёт
Не that would eat the fruit must climb the tree Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать Без труда не вытащишь и рыбки из пруда.
Любишь кататься, люби и саночки возить.
Без труда нет плода
Не that would have eggs must endure the cackling of hens Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье.
Любишь кататься, люби и саночки возить
Не who is born a fool is never cured Дураком рожденный — от дурости не излечится Горбатого могила исправит.
Дураком родился — дураком помрешь
Не who hesitates is lost Кто колеблется, тот гибнет Промедление смерти подобно
He who laughs last laughs longest Кто смеется последним — смеется дольше всех Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним
Не who likes borrowing dislikes paying Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать При одалживании — друг, при отдаче — враг.
Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами
He who lives by the sword shall die by the sword Кто живёт с мечом, тот и умрёт от меча Поднявший меч от меча и погибнет
Не who makes no mistakes, makes nothing Кто не ошибается, тот ничего не делает Кто не ошибается, тот ничего не делает
He who pays the piper calls the tune Кто платит дудочнику, тот и заказывает мелодию Кто платит, тот и заказывает музыку
Не who pleased everybody died before he was born Тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет На всех не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь
Не who says what he likes, shall hear what he doesn't like Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет
Не who would catch fish must not mind getting wet Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Не who would eat the nut must first crack the shell Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу Не разгрызешь ореха — не съешь и ядра
Не who would search for pearls must dive below Кто хочет искать жемчуг, должен нырять Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть
Не will never set the Thames on fire Ему никогда Темзы не поджечь Он пороху не выдумает.
Он с неба звезд не хватает
Не works best who knows his trade Лучше всех работает тот, кто знает свое дело Дело мастера боится
Head cook and bottle-washer И шеф-повар и судомойка И швец и жнец, и в дуду игрец
Health is not valued till sickness comes Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь Тот здоровья не знает, кто болен не бывает
Hindsight is always twenty-twenty Когда оглядываешься, зрение всегда — единица Задним умом всяк крепок
His money burns a hole in his pocket У него деньги прожигают в кармане дыру У него в кармане дыра.
У него деньги не держатся
History repeats itself История повторяется Все возвращается на круги своя.
Нет ничего нового под Луной.
Всё новое — хорошо забытое старое
Home is where the heart is Дом там, где сердце Дома лучше
Honesty is the best policy Честность — лучшая политика -
Honey is not for the ass's mouth He для ослов существует мед Понимает, как свинья в апельсинах
Honey is sweet, but the bee stings Сладок мед, да пчелки жалятся И хочется, и колется.
Видит око, да зуб неймет
Honour and profit lie not in one sack Честность и выгода в одном мешке не лежат Честным трудом богат не будешь.
От трудов праведных не нажить палат каменных
Honours change manners Общественное положение меняет людей Залез в богатство — забыл и братство
Норе is a good breakfast, but a bad supper Надежда — хороший завтрак, но плохой ужин -
Норе is the poor man's bread Надежда — хлеб бедняка -
Hunger breaks stone walls Голод и каменные стены рушит Нужда всему научит.
Нужда научит и калачи есть
Hunger finds no fault with cookery Голод стряпню не критикует Голод—лучший повар
Hunger is the best sauce Голод — лучшая приправа Голод—лучший повар
Hungry bellies have no ears У голодного брюха нет уха У голодного брюха нет уха
<<<Буква G Буква I>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Idle folks lack no excuses У лодырей всегда отговорки находятся
У лентяя Федорки всегда отговорки.
Лодырь
всегда найдет причину, лишь бы не работать.
День гуляет, два больной, а на третий — выходной
Idleness is the mother of all evil Праздность (безделье) — мать всех пороков -
Idleness rusts the mind Праздность (безделье) ум притупляет
Праздность (безделье) ум притупляет.
Труд человека кормит, а лень портит.
Стоячая
вода киснет
If a job is worth doing it is worth doing well Если работу стоит делать, то стоит делать её хорошо Игра стоит свеч.
Не умеешь не берись
If an ass (donkey) bray at you, don't bray at him He реви на осла по-ослиному Свяжись с дураком, сам дурак будешь
If at first you don’t succeed try, try and try again Если сначала не получилось, пытайся, пытайся и пытайся снова Терпение и труд все перетрут
If God had meant us to fly he’d have given us wings Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он бы дал нам крылья Рождённый ползать летать не может
If ifs and ands were pots and pans there’d be no work for tinkers Если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков
Если бы, да
кабы во рту росли грибы
If life deals you lemons make lemonade Если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад Свои беды превращай в победы
If my aunt had been a man, she'd have been my uncle Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей
Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой.
Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый
огород
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву
Слепой
слепца водит, оба зги не видят.
Слепой слепому не указчик
If the mountain won’t go to Mohammed, Mohammed must go to the mountain Если гора не пойдет к Магомету, Магомет должен пойти к горе Если гора не идёт к Магомету, Магомет идёт к горе
If the sky falls, we shall catch larks Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков Если бы, да кабы
If there were no clouds, we should not enjoy the sun Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца Чем ночь темнее, тем ярче звезды
If things were to be done twice all would be wise Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами Задним умом всяк крепок
If we can't as we would, we must do as we can Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется -
If wishes were horses, beggars might ride Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый
If you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят Дай воли на палец — и всю руку откусят
If you can’t be good, be careful Не можешь делать хорошо, делай тщательно -
If you can’t beat em, join em Не можешь победить — присоединяйся Не можешь бороться, тогда возглавь
If you can't bite, never show your teeth He скаль зубы, если не можешь кусаться Не суйся в волки, когда хвост телкин
If you can't have the best, make the best of what you have Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь -
If you can’t stand the heat get out of the kitchen Не можешь терпеть жар, выходи из кухни Взялся за гуж — не говори, что не дюж
If you dance you must pay the fiddler Если танцуешь, то и скрипачу платить должен Любишь кататься, люби и саночки возить
If you laugh before breakfast you'll cry before supper Посмеешься до завтрака — поплачешь до ужина Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела
If you run after two hares, you will catch neither За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
If you sell the cow, you sell her milk too Продаешь корову — значит продаешь и ее молоко
Продавши корову, по молоку не плачут.
Снявши голову, по волосам не плачут.
С чем лошадь покупается, то с нее не снимается
If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет Клевета — как уголь: не обожжет, так замарает
If you try to please all you will please none Если стараться угодить всем, не угодишь никому
Всем угодлив, так никому непригодлив.
На весь свет не угодишь.
На весь мир мягко не постелешь.
Всем не угодишь
If you want a thing well done, do it yourself Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам
Свой глаз — алмаз
Ill-gotten gains never prosper Нечестно нажитое впрок не идет
Чужое добро впрок не идет.
Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет
Ill-gotten, ill-spent Лихо нажито — лихо и прожито Чужое добро впрок не идет
Imitation is the sincerest form of flattery Подражание — самая искренняя форма лести -
In every beginning think of the end Начиная что-либо, всегда думай о конце С самого начала думай о конце.
Начиная дело, о конце помышляй.
Не мудрено начать, мудрено кончить
In for a penny, in for a pound Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт
Заварил кашу, так не жалей масла.
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
In the country of the blind one-eyed man is a king В стране слепых и одноглазый царь
Промеж слепых кривой — первый царь.
На безрыбьи и рак рыба.
На бесптичьи и ворона соловей
In the end things will mend В конце концов все уладится Перемелется — мука будет
In the evening one may praise the day День можно хвалить только вечером
Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти
In the kingdom of the blind the one eyed man is king В королевстве слепых одноглазый человек - король В стране слепых и одноглазый — царь
In the midst of life we are in death Среди жизни - мы смертные Ничто не вечно под луной
Into every life a little rain must fall В каждой жизни должно быть хоть немного дождя Не все коту масленица
Iron hand (fist) in a velvet glove Железная рука в бархатной перчатке Мягко стелет, да жестко спать
It goes without saying Это пойдет без разговоров Самой собой разумеется
It is a good horse that never stumbles Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается Конь на четырех ногах, и тот спотыкается
It is a long lane that has no turning Дорога без поворотов длинна
Не все ненастье, проглянет и красное солнышко
It is a poor mouse that has only one hole Плоха та мышь, у которой только одна лазейка
Худа та мышь, которая одну лазею знает
It is an ill bird that fouls its own nest Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает Выносить сор из избы
It is an ill wind that blows nobody good Плох тот ветер, который никому добра не приносит
Нет худа без добра.
Худа без добра не бывает
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды Старая лиса дважды себя поймать не дает
It is better to wear out than to rust out Лучше износиться, чем заржаветь -
It is easy to swim if another hoids up your chin (head) Легко плыть, если тебя поддерживают И комар лошадь свалит, коли волк пособит
It is enough to make a cat laugh Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку
Курам на смех.
Это и кошку рассмешит
It is good fishing in troubled waters Легко ловить рыбу в мутной воде Ловить рыбу в мутной воде
It is never too late to learn Учиться никогда не поздно Учиться никогда не поздно.
Для ученья нет старости.
Век живи, век учись
It is no use crying over spilt milk Над пролитым молоком плакать бесполезно Слезами горю не поможешь
It is the first step that costs Только первый шаг стоит усилия
Начало трудно.
Мал почин, да дорог.
Почин дороже денег
It never rains but it pours Беды обрушиваются не дождем, а ливнем
Пришла беда — отворяй ворота.
Беда на беде, бедою погоняет
It takes a thief to catch a thief Чтобы поймать вора, нужен вор Вор у вора дубинку украл
It takes all sorts to make a world Человеческое общество из разных людей состоит Всякие люди бывают
It takes one to know one - Рыбак рыбака видит издалека
It’s all grist to the mill Это всё зерно для мельницы Все перемелется, мука будет
It’s an ill wind that blows no one any good Это дурной ветер, который не приносит никому и ничего доброго Чума на три двора
It’s better to give than to receive Лучше отдавать, чем получать -
It’s better to light a candle than curse the darkness Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту -
It’s better to travel hopefully than to arrive Лучше ехать и надеяться, чем приезжать Цель ничто, движение всё
It's as broad as it's long Так же широк, как и длинен Что в лоб, что по лбу.
То же на то же выходит
It’s never too late Никогда не бывает слишком поздно Никогда не поздно
It’s no use locking the stable door after the horse has bolted Бесполезно запирать конюшню, когда лошадь сбежала Что упало, то пропало.
Поздно пить «Боржоми», когда почки отвалились.
После драки кулаками не машут
It's no use pumping a dry well Бесполезно качать воду из пустого колодца Носить воду решетом.
Кур доить
It’s not worth crying over spilt milk Не стоит плакать над сбежавшим молоком Что упало, то пропало
It's one thing to flourish and another to fight Размахивать (саблей) и сражаться — две разные вещи
Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе.
Храбр после рати, как залез на полати
It’s the early bird that gets the worm Ранняя пташка склюет червячка Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
Кто раньше встал, того и тапки
It’s the empty can that makes the most noise Пустая банка шумит громче Собака лает — ветер носит
It’s the squeaky wheel that gets the grease Смазывают прежде колесо, которое скрипит Под лежачий камень вода не течет.
Хочешь жить, умей вертеться
<<<Буква H Буква J>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Jackdaw in peacock's feathers Галка в павлиньих перьях Ворона в павлиньих перьях
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет С дураками шутить опасно
Judge not of men and things at first sight He суди о людях и о вещах с первого взгляда Встречают по одёжке - провожают по уму
Just as the twig is bent, the tree is inclined Куда веточка гнется, туда и дерево клонится Куда дерево клонилось, туда и повалилось
<<<Буква I Буква K>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Keep a thing seven years and you will find a use for it Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение Всякая тряпица в три года пригодится
Keep your chin up Не опускай подбородок Не вешай нос.
Держи хвост пистолетом
Keep your mouth shut and your ears open Держи рот на замке, а уши открытыми Поменьше говори, побольше слушай
Keep your mouth shut and your eyes open Держи свой рот закрытым, а глаза открытыми -
Keep your powder dry Держи порох сухим Будь начеку
<<<Буква J Буква L>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Last, but not least Последний по счету, но не последний по важности Крайний, но не последний
Laugh and the world laughs with you, weep and, you weep alone Засмейся, и весь мир засмеётся с тобой, заплачь, и ты будешь плакать в одиночестве -
Laughter is the best medicine Смех — лучшее лекарство Смех — лучшее лекарство
Laws catch flies, but let hornets go free Законы ловят мух, а шершней отпускают Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет.
Алтынного вора вешают, полтинного чествуют
Learn to creep before you leap Прежде чем прыгать, научись ползать Не все сразу
Learn to say before you sing Сначала научись говорить, а петь потом будешь Азбуки не знает, а читать садится.
Не все сразу
Learn wisdom by the follies of others Учись мудрости на чужих ошибках Только дураки учатся на своих ошибках
Least said, soonest mended Чем меньше сказано, тем скорее исправишь В добрый час молвить, а в худой промолчать.
Меньше говорить, меньше согрешить
Leaves without figs Листья без ягод Пустые слова.
Пустые обещания
Let bygones be bygones Что прошло, пусть прошлым и останется Что было, то прошло и быльем поросло.
Кто старое помянет, тому глаз вон
Let every man praise the bridge he goes over Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется Не мути воду, случится черпать.
Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться
Let not the sun go down on your wrath Не позволяй солнцу закатиться, пока ты в гневе Не держи долго обиду, выясняй всё сразу
Let sleeping dogs lie Спящих собак не буди Не буди лиха, пока лихо спит
Let the punishment fit the crime Пусть наказание соответствует преступлению Мера за меру
Let well (enough) alone He трогайте того, что и так хорошо От добра добра не ищут.
От хлеба хлеба не ищут
Liars need good memories Лжецам нужна хорошая память Лживому надо памятну быть.
Пошли бог лжецу хорошую память.
Ври, да помни
Lies have short legs У лжи ноги коротки На лжи далеко не уедешь.
Вранье не споро: попутает скоро.
Ложь на тараканьих ножках ходит.
Ложь на гнилых ногах ходит
Life begins at forty Жизнь начинается в сорок В сорок пять — баба ягодка опять.
Бабе сорок-сорок пять - баба ягодка опять
Life is but a span Жизнь коротка Жизнь коротка
Life is not a bed of roses Жизнь не ложе из роз Жизнь не ложе из цветов.
Жизнь прожить — не поле перейти
Life is not all cakes and ale (beer and skittles) Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) Жизнь прожить — не поле перейти.
Жизнь прожить — не лапти сплесть
Life is what you make it Жизнь такова, какой ты её делаешь Человек — кузнец своего счастья
Life’s not all beer and skittles Жизнь это не только пиво и кегельбан Не все коту масленица, будет и великий пост
Lightning never strikes twice in the same place Молния дважды в одно место не бьёт Две бомбы в одну воронку не попадают
Like a cat on hot bricks Словно кошка на горячих кирпичах Сидеть, как на иголках
Like a needle in a haystack Словно иголка в стоге сена Игла в стог попала — пиши пропало
Like begets like Подобное рождает подобное Кто от кого, тот и в того.
От яблони яблоко, от ели — шишка
Like cures like Подобное излечивается подобным Чем ушибся, тем и лечись.
Клин клином вышибается
Like father, like son Каков отец, таков и сынок Каков батька, таковы и детки.
Каков батька, таков и сын.
Каково дерево, таков и клин.
Яблоко от яблони далеко не падает
Like draws to like Подобное к подобному тянется Масть к масти подбирается.
Свой своего ищет
Like master, like man Каков хозяин, таков и работник Каков хозяин, таков и слуга.
Каков хозяин, таковы у него и собаки
Like mother, like daughter Какова мать, такова и дочь Какова матка, таковы и детки.
Яблоко от яблони далеко не падает
Like parents, like children Каковы родители, таковы и дети Кто от кого, тот и в того
Like priest, like people Каков священник, такова и паства Каков поп, таков и приход.
Каков Дёма, таково у него и дома
Like teacher, like pupil Каков учитель, таков и ученик Каков поп, таков и приход
Little chips light great fires От маленьких щепок большие пожары бывают От копеечной свечки Москва сгорела.
Малая искра великий пламень родит
Little knowledge is a dangerous thing Недостаточное знание — вещь опасная Недоученный хуже неученого.
Всякое полузнание хуже незнания
Little pigeons can carry great messages Мал голубь, а важное послание доставить может Мал, да удал
Little pitchers have long ears У маленьких кувшинов большие ушки Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Little pitchers have big ears У маленьких кувшинов большие ушки Любопытной Варваре на базаре нос оторвали
Little strokes fell great oaks Малые удары валят большие дубы Капля по капле и камень долбит
Little thieves are hanged, but great ones escape Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют
Little things amuse little minds Мелочи занимают мелкие умы Малые птички свивают малые гнезда
Live and learn Живи и учись Век живи — век учись
Live and let live Живи и позволяй жить Живи и жить давай другим
Live for today for tomorrow never comes Живи сегодня, потому что «завтра» никогда не наступит Живи сегодняшним днём
Live not to eat, but eat to live Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить Много есть — не велика честь
Long absent, soon forgotten Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают С глаз долой, из сердца вон
Look before you leap Посмотри, прежде чем прыгнуть Не зная броду, не суйся в воду
Look before you leap, but having leapt never look back Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся Не начавши — думай, а начавши — делай
Lookers-on see more than players Зрители видят больше, чем игроки Со стороны всегда видней
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves Бог помогает тем, кто сам себе помогает Бог-то бог, да и сам не будь плох.
На бога надейся, а сам не плошай.
Береженого и бог бережет.
Богу молись, а к берегу гребись
Love cannot be forced Силою любить не заставишь Насильно мил не будешь.
Сердцу не прикажешь
Love in a cottage Любовь в хижине С милым рай и в шалаше.
Любовь в шалаше
Love is blind, as well as hatred Любовь, как и ненависть, слепа Любовь слепа.
Любовь ни зги не видит.
Любовь зла, полюбишь и козла
Love me, love my dog Любишь меня, люби и мою собаку Любишь меня, люби и собаку мою.
Кто гостю рад, тот и собачку его накормит
Love will creep where it may not go Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется На любовь закона нет
<<<Буква K Буква M>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Make haste slowly Торопись медленно Тише едешь, дальше будешь.
Спеши, не торопясь, а медли без лени
Make hay while the sun shines Коси сено, пока солнце светит Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса
Make love not war Занимайтесь любовью, а не войной Лучше худой мир, чем добрая ссора
Make or mar Либо сделай, либо испорть Либо пан, либо пропал.
Либо шерсти клок, либо вилы в бок
Man does not live by bread alone Человек не живёт одним только хлебом Не хлебом единым жив человек
Man proposes but God disposes Человек предполагает, а бог располагает Человек предполагает, а бог располагает
Many a fine dish has nothing on it Бывает, что на хорошем блюде пусто Наружность обманчива.
Не смотри на лицо, а смотри на обычай
Many a good cow has a bad calf Плохие телята и от хороших коров родятся В семье не без урода
Many a good father has but a bad son У многих хороших отцов плохие сыновья В семье не без урода
Many a little makes a mickle Из многих малых выходит одно большое С миру по нитке — голому рубаха.
Пушинка к пушинке — и выйдет перинка
Many a true word is spoken in jest Часто правда говорится в шуточной форме В каждой шутке есть доля правды.
В шуточках часто правда бывает
Many hands make light work Когда рук много, работа спорится Берись дружно, не будет грузно.
Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось
Many men, many minds Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны) Сколько голов, столько умов
Many words hurt more than swords Многие слова ранят сильнее, чем шпаги Слово пуще стрелы разит.
Не ножа бойся, а языка.
Бритва скребет, а слово режет.
Слово не нож, а до ножа доводит
Many words will not fill a bushel Многими словами бушеля не наполнишь Из спасиба шубы не сошьешь.
Спасибо в карман не положишь.
Разговорами сыт не будешь
Marriages are made in heaven Браки заключаются на небесах Смерть да жена — богом сужена.
Суженого ни обойти, ни объехать
Marry in haste, repent at leisure Жениться в спешке — сожалеть на досуге Жениться — не воды напиться
Measure for measure Мера за меру Око за око, зуб за зуб
Measure thrice and cut once Три раза отмерь, один раз отрежь Семь раз отмерь, один раз отрежь
Men may meet but mountains never Человек с человеком встретится. а гора с горой — никогда Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится
Mend or end (end or mend) Либо вылечить, либо отправить на тот свет Либо полон двор, либо с корнем вон.
Либо сена клок, либо вилы в бок
Might goes before right Сила опережает правду Кто силен, тот и умен
Mighty oaks from little acorns grow Из маленьких желудей вырастают великие дубы -
Misery loves company Несчастье любит компанию Беда не приходит одна
Misfortunes never come alone Беды никогда не приходят поодиночке Пришла беда, отворяй ворота.
Беда одна не ходит.
Беда за бедой тянется.
Одно горе идет по пятам другого.
Беда на беде, бедою погоняет
Misfortunes tell us what fortune is Несчастья говорят нам о том, что такое счастье Не отведав горя, не познаешь и счастья.
Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого.
Горесть не принять — сладость не видать
Money begets money Деньга деньгу наживает Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает.
Деньги к деньгам идут
Money doesn’t grow on trees Деньги не растут на деревьях -
Money has no smell Деньги не пахнут Деньги не пахнут
Money is a good servant but a bad master Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга
Money makes the world go round Деньги заставляют мир вертеться Деньги правят миром
Money often unmakes the men who make it Деньги часто губят тех, кто их наживает -
Money spent on the brain is never spent in vain Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают -
Money talks Деньги говорят сами за себя -
More haste, less speed Чем больше спешка, тем меньше скорость Скоро, да не споро. Тише едешь — дальше будешь
Much ado about nothing Много шуму из ничего Из пустяков, да много шуму
Much will have more Много будет иметь еще Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег — еще прибудет
Muck and money go together Мерзость и деньги всегда вместе в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит
Murder will out Убийство раскроется Шила в мешке не утаишь
Music has charms to soothe the savage beast Музыка обладает силой усмирить зверя в бешенстве -
My house is my castle Мой дом — моя крепость В своем доме как хочу, так и ворочу
<<<Буква L Буква N>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Name not a rope in his house that was hanged В доме повешенного о веревке не говорят В доме повешенного о веревке не говорят
Nature abhors a vacuum Природа не терпит вакуума Природа не терпит пустоты.
Свято место пусто не бывает
Necessity is the mother of invention Необходимость — мать изобретательства Нужда всему научит.
Голь на выдумки хитра
Necessity knows no law Нужда закона не знает Нужда закона не знает, а через шагает.
Нужда свой закон пишет.
Нужда крепче закона
Neck or nothing Либо добьюсь, либо себе шею сверну Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была!
Need makes the old wife trot Нужда заставит и старушку пуститься рысью Нужда научит кузнеца сапоги тачать.
Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет
Needs must when the devil drives Приходится, когда чёрт гонит Против рожна не попрешь.
Плетью обуха не перешибешь
Neither fish nor flesh Ни рыба, ни мясо Ни рыба, ни мясо.
Ни то, ни се.
От ворон отстала, а к павам не пристала.
Ни богу свечка, ни чёрту кочерга
Neither here nor there Ни здесь, ни там Ни к селу, ни к городу
Neither rhyme nor reason Ни рифмы, ни смысла Ни складу, ни ладу
Never cackle till your egg is laid Пока яйцо не снес, не кудахтай Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил Не плюй в колодец, из которого пьёшь
Never do things by halves Никогда ничего не делай наполовину Начатое дело доводи до конца
Never fry a fish till it's caught He жарь непойманной рыбы Медведя не убив, шкуры не продавай.
Не дели шкуру неубитого медведя
Never judge a book by its cover Не суди о книге по обложке Встречают по одежке, провожают по уму
Never offer to teach fish to swim Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать Не учи рыбу плавать.
Не учи ученого.
Ученого учить, все равно что портить
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня Сегодняшней работы на завтра не откладывай.
Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба.
“Завтра, завтра, не сегодня”, — так лентяи говорят
Never quit certainty for hope Никогда не поступайся уверенностью ради надежды Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки
Never too much of a good thing Хорошее никогда не лишне Каши маслом не испортишь
Never try to prove what nobody doubts Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается Не ломись в открытые ворота.
Не пихай то под гору, что само катится
Never write what you dare not sign Никогда не пиши того, что не решаешься подписать Что написано пером, того не вырубишь топором
New brooms sweep clean Новая метла чисто метет Новая метла чисто метет
New lords, new laws Новые хозяева, новые порядки Новая метла по новому метёт
Nightingales will not sing in a cage Соловьи в клетке не поют Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.
Воля птичке дороже золотой клетки.
Золотая клетка соловью не потеха.
Птичке ветка дороже золотой клетки
No flying from fate Не улетишь от судьбы От судьбы не уйдешь
No garden without its weeds Нет сада без сорной травы Нет розы без шипов.
Без худа добра не бывает.
И на солнце есть пятна
No great loss without some small gain He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды Нет худа без добра
No herb will cure love Любви никаким зельем не излечишь Любовь не пожар, а загорится — не потушишь
No joy without alloy He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного Без худа добра не бывает
No living man all things can Ни один человек не умеет всего -
No longer pipe, no longer dance Кончилась музыка, кончились и танцы Изжил нужду, забыл и дружбу.
Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора
No man is an island Человек — не остров Один в поле не воин
No man is wise at all times Нет человека, который всегда поступал бы мудро На всякого мудреца довольно простоты.
Безумье и на мудрого бывает.
И на большие умы живет промашка.
Человека без ошибок не бывает
No man loves his fetters, be they made of gold Оковы никто не любит, будь они хоть из золота Золотая клетка соловью не потеха.
Больной и золотой кровати не рад
No news (is) good news Отсутствие новостей — хорошая новость -
No one can make you feel inferior without your consent Без твоего согласия тебя не унизят Сам виноват
No pains, no gains Без трудов нет и заработка Без труда нет плода (добра).
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
No rest for the wicked Нет отдыха для лентяя Черт найдет занятье для ленивых рук
No song, no supper He споешь, так и ужина не получишь Хочешь есть калачи, не лежи на печи.
Под лежачий камень вода не течет
No sweet without (some) sweat Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть Без труда меду не едят.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
No wisdom like silence Нет ничего умнее молчания Молчание — золото.
Молчи, за умного сойдешь
None but the brave deserve the fair Только смелые достойны красавиц -
None so blind as those who won't see Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть
None so deaf as those that won't hear Никто так не глух, как те, которые не желают слышать Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать.
Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать
Nothing comes out of the sack but what was in it Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может Выше меры и конь не скачет
Nothing is impossible to a willing heart Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного Была бы охота, а возможность найдется
Nothing must be done hastily but killing of fleas Торопиться нужно только блох убивать Поспешность нужна только при ловле блох
Nothing so bad, as not to be good for something Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным Нет худа без добра. Худа без добра не бывает
Nothing succeeds like success Ничто так не преуспевает, как сам успех Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется
Nothing venture, nothing have Ничем не рисковать - значит ничего и не иметь Не рискуя, не добудешь.
Волков бояться — по дрова не ходить.
Волков бояться — дров не иметь
<<<Буква M Буква O>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Oaks may fall when reeds stand the storm Буря валит дубы, а тростник может устоять Мал, да удал
Of two evils choose the least Из двух зол выбирай меньшее Из двух зол выбирай меньшее
Oil and water don’t mix Масло и вода не смешиваются Гусь свинье не товарищ
Old birds are not caught with chaff Старых птиц на мякину не поймаешь Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь
Old friends and old wine are best Нет ничего лучше старых друзей и старого вина Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый
Old soldiers never die, they just fade away Старые солдаты не умирают, они угасают -
On Shank's mare На кобыле Шэнка На своих на двоих.
На одиннадцатом номере
Once bitten, twice shy Однажды укушенный вдвойне пуглив Пуганая ворона куста боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
Once is no rule Один раз ещё не правило Один раз не в счет
One beats the bush, and another catches the bird Один поднимает дичь, а другой ее ловит Золото моем, а сами голосом воем
One chick keeps a hen busy И один цыпленок доставляет наседке много хлопот -
One drop of poison infects the whole tun of wine Одна капля яда заражает всю бочку вина Одна паршивая овца все стадо портит.
Ложка дегтю испортит бочку меда
One fire drives out another Один огонь другим тушится Клин клином вышибается
One good turn deserves another Одна хорошая услуга заслуживает другой Услуга за услугу.
Долг платежом красен
One law for the rich, and another for the poor Для богатых один закон, а для бедных другой Закон — что дышло: куда повернул, туда и вышло.
Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь
One lie makes many Одна ложь тянет за собой другую -
One link broken, the whole chain is broken Одно звено сломано — вся цепь порвана Коготок увяз — всей птичке пропасть
One man, no man Один человек не в счет Один в поле не воин
One man's meat is another man's poison Что для одного еда, то для другого яд Что полезно одному, то другому вредно
One scabby sheep will mar a whole flock Одна паршивая овца все стадо портит Одна паршивая овца все стадо портит
One swallow does not make a summer Одна ласточка лета не делает Одна ласточка весны не делает
One today is worth two tomorrow Одна вещь сегодня стоит двух завтра Одно “ныне” лучше двух “завтра”
Only fools and horses work Работают только дураки и лошади Работа дураков любит
Open not your door when the devil knocks He открывай дверь, когда чёрт стучится -
Opinions differ Мнения расходятся Сколько людей, столько мнений.
Сколько голов, столько умов
Opportunity makes the thief Вора создает случай Плохо не клади, вора в грех не вводи.
Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо
Opportunity only knocks once Благоприятная возможность бывает только один раз Кто не успел тот опоздал.
Раз в жизни всем выпадает счастливый случай
Out of sight, out of mind Прочь из виду, прочь из памяти С глаз долой — из сердца вон
Out of the frying-pan into the fire Co сковороды, да в огонь Из огня, да в полымя.
Из кулька в рогожку
<<<Буква N Буква P>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Packed like herrings Упаковались, как сельди Набились, как сельди в бочку
Patience is a plaster for all sores Терпение — пластырь для всех ран Терпение — лучшее спасение.
Терпение исподволь свое возьмет.
Всякое дело терпением одолеть можно
Pearls of wisdom Жемчужины мудрости -
Penny-wise and pound-foolish Умен на пенни, а глуп на фунт Шампанское мы пьем, а на спичках экономим.
Не жалей алтына, а то отдашь полтину
People who live in glass houses shouldn’t throw stones Люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями -
Physician heal thyself Врачу, исцелися сам Врачу, исцелися сам
Pleasure has a sting in its tail У удовольствия — жало в хвосте Чем поиграешь, тем и зашибешься
Plenty is no plague Изобилие — не беда Каши маслом не испортишь
Politeness costs little (nothing), but yields much Вежливость обходится дешево, да много дает Ласковое слово не трудно, а споро
Possession is nine tenths of the law Собственность это девять десятых закона -
Poverty is no sin Бедность не грех Бедность не порок
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is Бедность — не позор, но стыдиться ее — позорно -
Power corrupts; absolute power corrupts absolutely Власть развращает, абсолютная власть развращает абсолютно -
Practice makes perfect Практика приводит к совершенству Повторенье — мать ученья
Practise what you preach Что проповедуешь, то и в жизни проводи -
Praise is not pudding Похвала не пудинг Из похвал шубы не сошьешь.
Спасибо на зуб не положишь
Pride comes before a fall Гордыня предшествует падению Гордыня до добра не доводит
Pride goes before a fall Гордыня предшествует падению Дьявол гордился, да с неба свалился.
Кто слишком высоко летает, тот низко падает
Procrastination is the thief of time Откладывать — время терять Мешканьем беды не избудешь.
У завтра нет конца
Promise is debt Обещание что долг Давши слово, держись
Promise little, but do much Обещай мало, а делай много -
Prosperity makes friends, and adversity tries them Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу Друг познается при рати да при беде.
Друзья познаются в беде
Put not your hand between the bark and the tree He клади руку между корой и стволом Свои собаки грызутся, чужая не приставай.
Не суй носа в чужое просо
Put your best foot forward Выставить лучшую ногу вперёд Произвести хорошее впечатление
<<<Буква O Буква Q>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Rain at seven, fine at eleven В 7 часов дождь, а в 11 ясно Семь пятниц на неделе
Rats desert a sinking ship Крысы покидают тонущий корабль -
Red sky at night shepherds delight Если небо красное вечером, то пастухи радуются Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего
Red sky in the morning shepherds warning Если небо красное утром, то пастухи тревожатся Если небо красно поутру, моряку не по нутру
Repentance is good, but innocence is better Покаяться хорошо, но лучше не грешить -
Respect yourself, or no one else will respect you Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут
Revenge is a dish best served cold Месть — это блюдо, которое подаётся холодным Месть — это блюдо, которое подаётся холодным
Roll my log and I will roll yours Покати мое бревно, тогда я покачу твое Услуга за услугу
Rome was not built in a day Рим был не за один день построен Москва не сразу строилась.
Не вдруг все делается
<<<Буква Q Буква S>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Salt water and absence wash away love Любовь пропадает во время долгого плавания С глаз долой — из сердца вон
Saying and doing are two things Сказать и сделать — две разные вещи Скоро только говорится, а не скоро дело делается.
Сказано — не доказано, надо сделать.
От слова до дела — бабушкина верста (сто перегонов)
Score twice before you cut once Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать Семь раз отмерь, один раз отрежь
Scornful dogs will eat dirty puddings Брезгливым собакам придется есть грязные пироги Много разбирать — и того не видать
Scratch my back and I'll scratch yours Почеши мне спину, тогда и я твою почешу Услуга за услугу. Рука руку моет
Self done is soon done Скоро делается то, что делается своими руками -
Self done is well done Хорошо делается то, что делается своими руками -
Self is a bad counsellor Человек сам себе плохой советчик -
Self-praise is no recommendation Самовосхваление еще не рекомендация Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят
Set a beggar on horseback and he'll ride to the devil Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится Посади свинью за стол, она и ноги на стол
Set a thief to catch a thief Поймать вора поручи вору Вор вором губится
Shallow streams make most din Самый большой шум производят мелкие потоки Пустая бочка пуще гремит.
Где река глубже, там она меньше шумит.
Где река мельче, там она больше шумит
Short debts (accounts) make long friends Короче долг — крепче дружба Чаще счет—крепче дружба.
Счет дружбы не теряет (не портит).
Счет дружбе не помеха
Silence gives consent Молчание обозначает согласие Молчание — знак согласия
Since Adam was a boy С того времени, когда Адам был ребенком С незапамятных времен.
Со времен царя Гороха
Sink or swim! Потону или выплыву! Либо пан, либо пропал.
Эх, была не была!
Six of one and half a dozen of the other Шесть одного и полдюжины другого Что в лоб, что по лбу
Slow and steady wins the race Медленно и верно, и победа за тобой Тише едешь, дальше будешь
Slow but sure Медленно да верно -
Small rain lays great dust Небольшой дождь густую пыль прибивает Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог
So many countries, so many customs Сколько стран, столько и обычаев Что город, то норов, что деревня — то обычай.
Что двор, то свой обычай.
Во всяком подворье свое поверье
So many men, so many minds Сколько людей, столько умов Сколько голов — столько умов.
Всяк толкует по-своему
Soft fire makes sweet malt Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься Ласковое слово не трудно, а споро
Something is rotten in the state of Denmark Подгнило что-то в Датском королевстве Тут что-то не так
Soon learnt, soon forgotten Выученное наспех быстро забывается -
Soon ripe, soon rotten Что быстро созревает, то быстро и портится -
Spare the rod and spoil the child Пожалеешь розгу — испортишь ребёнка -
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear) Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут) Легок на помине.
Про волка речь, а он навстречь
Speak softly and carry a big stick Говори тихо и неси большую палку Мягко стелить, жестко спать
Speech is silver but silence is gold Слово — серебро, молчание — золото Слово — серебро, молчание — золото
Standers-by see more than gamesters Зрителям видно больше, чем игрокам Со стороны всегда виднее
Still waters run deep Тихие воды имеют глубокое течение В тихом омуте черти водятся
Stolen pleasures are sweetest Удовольствия украдкой — самые сладостные Запретный плод сладок, а человек падок
Stretch your arm no further than your sleeve will reach He тяни руку дальше рукава По одежке протягивай ножки.
По приходу держи расход
Stretch your legs according to the coverlet По длине одеяла протягивай и ноги По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход
Strike while the iron is hot Бей, пока железо горячее Куй железо, пока горячо
Stuff today and starve tomorrow Сегодня много, а завтра зубы на полку Разом густо, разом пусто
Stupid is as stupid does Глупость приумножает глупость -
Success is never blamed Успех никогда не осуждают Победителей не судят
Such carpenters, such chips Каковы плотники, таковы и щепки Видно мастера по работе.
Каков мастер, такова и работа
Sweep before your own door Подметай перед своей дверью Не кивай на соседа.
Не в свое дело не суйся
<<<Буква R Буква T>>>
ake care of the pence and the pounds will take care of themselves Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся Копейка рубль бережет.
Грош к грошу — оно и капитал
Take us as you find us Принимайте нас такими, какие мы есть Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит
Tarred with the same brush Одной и той же кистью мазаны Одним миром мазаны.
Из одного теста сделаны.
Из одной плахи вытесаны
Tastes differ Вкусы расходятся О вкусах не спорят.
На вкус и цвет товарища нет
Tell that to the marines Расскажите это солдатам морской пехоты Расскажите это своей бабушке
That cock won't fight Этот петух драться не будет Этот номер не пройдет
That which one least anticipates soonest comes to pass Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается -
That's a horse of another colour Это лошадь другой масти Это совсем другое дело.
Вот это уже из другой оперы
That's where the shoe pinches! Вот где жмет башмак Вот в чем загвоздка.
Вот где собака зарыта
The beggar may sing before the thief (before a footpad) Нищий может петь в лицо вору Голый разбоя не боится.
Голому разбой не страшен.
Кто ничего не имеет, тот ничего не боится
The best fish smell when they are three days old Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет Мил гость, что недолго гостит (сидит)
The best fish swim near the bottom Самая хорошая рыба по дну ходит Хорошо дешево не бывает
The best is oftentimes the enemy of the good Лучшее часто враг хорошего От добра добра не ищут.
От здоровья не лечатся
The busiest man finds the most leisure Самый занятой человек находит больше всего досуга -
The camel going to seek horns lost his ears Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши За чужим погонишься — свое потеряешь.
Искав чужое, свое потерял
The cap fits Шапка подходит На воре шапка горит.
Не в бровь, а в глаз
The cask savours of the first fill Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз -
The cat has your tongue Твой язык у кота Слово на языке вертится
The cat shuts its eyes when stealing cream Воруя сметану, кошка закрывает глаза -
The cat would eat fish and would not wet her paws Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится И хочется, и колется.
Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень
The chain is no stronger than its weakest link Цепь не крепче своего самого слабого звена Где тонко, там и рвется
The cobbler should stick to his last Сапожнику следует держаться за свою колодку Не за свое дело не берись.
Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги
The cobbler's wife is the worst shod Жена сапожника обута хуже всех Сапожник ходит без сапог
The darkest hour is that before the dawn Самое темное время суток — перед рассветом -
The darkest place is under the candlestick Самое темное место —под свечкой Умен, умен, а у себя под носом не видит.
За семь верст комара искали, а комар на носу
The devil is not so black as he is painted Чёрт есть не такой чёрный, как его рисуют Не так страшен чёрт, как его малюют
The devil knows many things because he is old Дьявол многое знает, потому что он стар Старый волк знает толк
The devil lurks behind the cross За распятием сатана прячется Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит
The devil rebuking sin Чёрт, осуждающий грех Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The dogs bark, but the caravan goes on Собаки лают, а караван идет Собака лает — ветер носит.
Собака лает на слона
The Dutch have taken Holland! Голландцы захватили Голландию! Америку открыл!
The early bird catches the worm Ранняя птичка ловит червя Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла.
Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает.
Кто рано встает, того удача ждет.
Кто рано встает, тому бог дает.
Кто поздно встает, у того хлеба недостает
The end crowns the work Конец венчает дело Конец — делу венец
The end justifies the means Конец оправдывает средства Цель оправдывает средства
The evils we bring on ourselves are hardest to bear Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех -
The exception proves the rule Исключение подтверждает правило Исключение подтверждает правило
The face is the index of the mind Лицо — зеркало души Глаза (лицо) — зеркало души
The falling out of lovers is the renewing of love Милые бранятся, только тешатся Милые бранятся, только тешатся
The fat is in the fire Жир уже в огне Сделанного не воротишь.
Спохватился, когда скатился
The first blow is half the battle Первый удар — половина сражения Почин дороже денег.
Лиха беда начало.
Хорошее начало — полдела откачало
The furthest way about is the nearest way home Самая длинная окольная дорога — ближайший путь домой Тише едешь— дальше будешь
The game is not worth the candle Игра не стоит свеч Игра не стоит свеч.
Овчинка выделки не стоит
The heart that once truly loves never forgets Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает Старая любовь не ржавеет
The higher the ape goes, the more he shows his tail Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост -
The last drop makes the cup run over Последняя капля переполняет чашу Последняя капля переполняет чашу
The last straw breaks the camel's back Последняя соломинка ломает спину верблюда Последняя капля переполняет чашу
The leopard cannot change its spots Леопард не может перекраситься Волк каждый год линяет, а все сер бывает.
Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит.
Горбатого могила исправит
The longest day has an end Как бы долог день ни был, у него есть конец Сколько веревку ни вить, а концу быть.
Чему было начало, тому будет и конец
The mill cannot grind with the water that is past Мельница не может молоть на утекшей воде Что было, то сплыло.
Что прошло, того не воротишь
The moon does not heed the barking of dogs Луна не обращает внимания на лай собак Собака лает, ветер носит.
Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал.
Вольно собаке на небо лаять
The more haste, the less speed Чем больше спешки, тем меньше скорость Тише едешь дальше будешь.
Поспешишь людей насмешишь
The more the merrier Чем больше, тем веселее В тесноте, да не в обиде
The morning sun never lasts a day Утреннего солнца никогда весь день не бывает Ничто не вечно под луной
The mountain has brought forth a mouse Гора мышь родила Мучилась гора родами, да родила мышь.
Из пустяков дя много шуму
The nearer the bone, the sweeter the flesh Ближе к кости — слаще мясо Остатки сладки
The pitcher goes often to the well but is broken at last Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить
The pot calls the kettle black Горшок называет котелок черным Горшок над котлом смеется, а оба черны.
Не смейся горох, не лучше бобов.
Не смейся квас, не лучше нас.
Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала
The proof of the pudding is in the eating Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью
The receiver is as bad as the thief Скупщик краденого все равно, что вор Вору потакать — все равно, что воровать.
Что самому воровать, что вору стремянку держать
The remedy is worse than the disease Лекарство хуже болезни Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит
The rotten apple injures its neighbours Гнилое яблоко соседние портит От одного порченого яблока весь воз загнивает.
Паршивая овца все стадо портит
The scalded dog fears cold water Ошпаренный пес холодной воды боится Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
The tailor makes the man Мужчину создает портной Одежда красит человека.
Наряди пень, и пень хорош будет
The tongue of idle persons is never idle Бездельники всегда языком трудятся Только языком чесать умеет
The truth will out Правда выйдет наружу -
The voice of one man is the voice of no one Голос одного человека не в счет Один в поле не воин.
Один гусь поле не вытопчет
The way (the road) to hell is paved with good intentions Дорога в ад вымощена благими намерениями -
The wind cannot be caught in a net Ветра сетью не поймаешь Ветра в рукавицу не поймаешь.
За ветром в поле не угонишься.
Мешком солнышко не поймаешь
The work shows the workman По работе и мастера видно По работе и мастера видно
There are lees to every wine Осадок у всякого вина бывает И на солнце пятна бывают
There are more ways to the wood than one В лес ведет не одна дорога Свет не клином сошелся
There is a place for everything, and everything in its place Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте Всему свое место
There is more than one way to kill a cat Существует не один способ убить кошку Свет не клином сошелся
There is no fire without smoke Огонь без дыма не бывает Всякая медаль о двух сторонах
There is по place like home Свой дом —самое лучшее место В гостях хорошо, а дома лучше.
Хоть по уши плыть, а дома быть
There is no rose without a thorn Нет розы без шипов Нет розы без шипов
There is no rule without an exception Нет правила без исключения Нет правила без исключения
There is no smoke without fire Нет дыма без огня Нет дыма без огня.
Без ветра камыш не качается.
Без тучи нет дождя
There's many a slip 'tween (== between) the cup and the lip Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам Это бабушка надвое сказала.
Наперед не загадывай
There's no use crying over spilt milk Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком Слезами горю не поможешь
They are hand and glove Они неразлучны, словно рука и перчатка Их сам чёрт связал веревочкой.
Их водой не разольешь
They must hunger in winter that will not work in summer Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой Леность наводит на бедность.
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
Things past cannot be recalled Прошлого не воротишь Прошлого не воротишь.
Прожито, что пролито — не воротишь
Think today and speak tomorrow Сегодня подумай, а завтра скажи Сперва подумай, а там и нам скажи
Those who live in glass houses should not throw stones Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами.
Других не суди, на себя погляди
Time and tide wait for no man Время никого не ждет -
Time cures all things Время все лечит Время лучший лекарь.
Время пройдет — слезы утрет
Time is money Время — деньги Время — деньги.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог.
Пора да время дороже золота
Time is the great healer Время—великий лекарь Время—лучший лекарь
Time works wonders Время творит чудеса -
То add fuel (oil) to the fire (flames) Добавлять топливо (масло) в огонь Подлить масла в огонь.
Огонь маслом заливать — лишь огня прибавлять
То angle with a silver hook Удить серебряным крючком Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают
То be born with a silver spoon in one's mouth Родиться с серебряной ложкой во рту Родиться в рубашке (сорочке)
То be head over ears in debt Быть по уши в долгу Быть по уши в долгу.
В долгу, как червь в шелку.
В долгу, что в репьях.
В долгах, как в шелках
То be in one's birthday suit Быть в костюме, в котором родился В костюме Адама.
В чем мать родила
То be up to the ears in love Быть влюбленным по уши Быть влюбленным по уши
То be wise behind the hand Быть умным позади руки Крепок задним умом
To beat about the bush Ходить вокруг куста Ходить вокруг да около.
Говорить обиняками
То beat the air Молотить воздух Толочь воду в ступе.
Переливать из пустого в порожнее.
Говорить на ветер.
Горох об стену сыпать
То bring grist to somebody's mill Таскать зерно на чью-либо мельницу Лить воду на чью-либо мельницу
То build a fire under oneself Под собой разжигать костер Самому себе рыть яму.
Подрубать сук, на котором сидишь
То buy a pig in a poke Купить поросенка в мешке Купить кота в мешке
То call a spade a spade Лопату называть лопатой Называть вещи своими именами
То call off the dogs Отозвать собак Сменить пластинку.
Перевернуть пластинку
То carry coals to Newcastle Возить уголь в Ньюкасл Ездить в Тулу со своим самоваром.
В лес дрова возить
То cast pearls before swine Метать бисер перед свиньями Метать бисер перед свиньями
То cast prudence to the winds Отбросить всякое благоразумие Пуститься во все тяжкие
То come away none the wiser Уйти, так ничего и не узнав Уйти несолоно хлебавши
То come off cheap Дешево отделаться
То come off with a whole skin Выйти с целой шкурой Унести ноги
То come off with flying colours Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами -
То come out dry Выйти сухим из воды Выйти сухим из воды
То come out with clean hands Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками Выпутаться, не замарав руки
То cook a hare before catching him Жарить зайца прежде, чем он пойман Делить шкуру неубитого медведя
То cry with one eye and laugh with the other Одним глазом плакать, а другим смеяться Говорить одно, а думать (делать) другое.
Глазами плачет, а сердцем смеется.
Говорит направо, а глядит налево
To cut one's throat with a feather Перерезать кому-либо горло перышком Утопить в ложке воды
То draw (pull) in one's horns Втянуть рожки (об улитке) Бить отбой.
Пойти на попятную
То drop a bucket into an empty well Кидать ведро в пустой колодец Решетом воду носить.
Толочь воду в ступе
То draw water in a sieve Черпать воду решетом Решетом воду носить
То eat the calf in the cow's belly Есть теленка, который еще не родился Делить шкуру неубитого медведя
То err is human Человеку свойственно ошибаться Огня без дыму, человека без ошибок не бывает
То fiddle while Rome is burning Играть на скрипке в то время, когда горит Рим Пировать во время чумы
То fight with one's own shadow Сражаться с собственной тенью Сражаться с ветряными мельницами
То find a mare's nest Найти гнездо кобылы Попасть пальцем в небо
То fish in troubled waters Ловить рыбку в мутной воде Ловить рыбку в мутной воде
То fit like a glove Подходить, словно перчатка Как по Сеньке шапка
То flog a dead horse Стегать мертвую лошадь Голую овцу стричь.
Мертвого лечить
То get out of bed on the wrong side Слезть с кровати не с той стороны Встать с левой ноги
То give a lark to catch a kite Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна Променять кукушку на ястреба
То go for wool and come home shorn Пойти за шерстью, а вернуться стриженым -
То go through fire and water (through thick and thin) Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы) -
To have a finger in the pie Иметь палец в пироге Рыльце в пуху
То have rats in the attic Иметь крыс на чердаке Винтиков не хватает.
Не все дома
То hit the nail on the head Стукнуть гвоздь по шляпке Попасть в точку.
Попасть не в бровь, а в глаз
То kick against the pricks Лягать колючки Лезть на рожон
То kill two birds with one stone Убить двух птиц одним камнем Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)
То know everything is to know nothing Знать все значит ничего не знать -
То know on which side one's bread is buttered Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан Знать, что к чему.
Знать в редьке вкус.
Знать, с какой стороны ветер дует
То know what's what Знать что и как Знать что и как.
Знать что к чему
То lay by for a rainy day Откладывать на дождливый день Отложить про черный день
То live from hand to mouth Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел) Жить из кулака в рот.
Жить впроголодь.
Еле сводить концы с концами
То lock the stable-door after the horse is stolen Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена После драки кулаками не машут. После пожара да за водой
То look for a needle in a haystack Искать иголку в стоге сена Искать иголку в стоге сена
То love somebody (something) as the devil loves holy water Любить, как чёрт любит святую воду Любить, как собака палку
То make a mountain out of a molehill Делать гору из кротовины Делать из мухи слона.
Из блохи делать верблюда
То make both ends meet Сводить концы с концами
То make the cup run over Наполнить чашу через край Перетянуть струну.
Перегнуть палку
To make (to turn) the air blue Ругаться на чем свет стоит
To measure another man's foot by one's own last Мерить чужую ногу на собственную колодку Мерить на свой аршин
То measure other people's corn by one's own bushel Мерить чужое зерно своим бушелем Мерить на свой аршин
То pay one back in one's own coin Платить кому-либо его же монетой
То plough the sand Пахать песок Толочь воду в ступе
То pour water into a sieve Лить воду в решето Горох об стену сыпать.
Толочь воду в ступе.
Воду решетом носить
То pull the chestnuts out of the fire for somebody Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня Чужими руками жар загребать
То pull the devil by the tail Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении Биться, как рыба об лед
То put a spoke in somebody's wheel Вставлять палки в колеса Вставлять палки в колеса
То put off till Doomsday Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные) Отложить до второго пришествия
То put (set) the cart before the horse Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот Начинать не с того конца.
Надевать хомут с хвоста.
Начать строить дом с крыши.
Садить дерево корнем кверху
То rob one's belly to cover one's back Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину Тришкин кафтан
То roll in money Кататься в деньгах Купаться в деньгах.
Денег куры не клюют
То run with the hare and hunt with the hounds Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру) И нашим и вашим — всем спляшем.
Танцевать на двух свадьбах
То save one's bacon Спасти свой бекон Спасти свою шкуру.
Унести ноги
То send (carry) owls to Athens Посылать сов в Афины Дрова в лес возить.
Воды морю прибавлять.
Ездить в Тулу со своим самоваром
То set the wolf to keep the sheep Приставить волка стеречь овец Пустить козла в огород.
Волк — не пастух, свинья— не огородник.
Плохо овцам, где волк в пастухах
То stick to somebody like a leech Пристать к кому-либо, как пиявка Пристать, как банный лист
То strain at a gnat and swallow a camel Отцеживать комара, а проглотить верблюда За деревьями не видеть леса
То take counsel of one's pillow Советоваться со своей подушкой Утро вечера мудренее
То take the bull by the horns Взять быка за рога Взять быка за рога
То teach the dog to bark Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота) Ученого учить — только портить.
Рыбу плавать не учат.
Не учи плавать щуку, щука знает свою науку
То tell tales out of school Разбалтывать за стенами школы Выносить сор из избы
То throw a stone in one's own garden Кинуть камень в собственный сад Самому себе подложить свинью
То throw dust in somebody's eyes Пускать кому-либо пыль в глаза Пускать кому-либо пыль в глаза.
Втирать очки
То throw straws against the wind Кидать солому против ветра Веером туман разгонять
То treat somebody with a dose of his own medicine Угостить кого-либо порцией его же лекарства Меч поднявший от меча и погибнет
То use a steam-hammer to crack nuts Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов Стрелять из пушек по воробьям
То wash one's dirty linen in public Стирать свое грязное белье на людях Выносить сор из избы
То wear one's heart upon one's sleeve Носить свое сердце на рукаве Душа нараспашку
То weep over an onion Проливать слезы над луком Проливать крокодиловы слезы
То work with the left hand Работать левой рукой Работать спустя рукава.
Относиться к делу халатно
Tomorrow come never “Завтра” никогда не наступает Не корми завтраками, а сделай сегодня.
У завтра нет конца.
Завтраками сыт не будешь.
Завтраками кормить
Too many cooks spoil the broth Слишком много поваров портят похлебку У семи нянек дитя без глазу
Too much knowledge makes the head bald От чрезмерного знания голова лысеет Много будешь знать — скоро состаришься
Too much of a good thing is good for nothing Чересчур много хорошего никуда не годится Хорошего понемножку.
Приглядится милый — тошнее постылого
Too much water drowned the miller В избытке воды мельник утонул Хорошего понемножку.
Все хорошо в меру
Too swift arrives as tardy as too slow Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий -
True blue will never stain Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь Придорожная пыль небо не коптит
True coral needs no painter's brush Настоящий коралл в кисти художника не нуждается Хороший товар сам себя хвалит
Truth comes out of the mouths of babes and sucklings Правда звучит из уст детей и младенцев Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят
Truth is stranger than fiction Иногда правда диковиннее вымысла -
Truth lies at the bottom of a well Правда лежит на дне колодца Ищи ветра в поле, а правду на дне морском
Two blacks do not make a white Отплата злом за зло добра не делает Злом зла не поправишь
Two heads are better than one Две головы лучше одной Одна голова хорошо, а две лучше.
Ум хорошо, а два лучше
Two is company, but three is none Двое - это компания, но три нет Где двое, там третий лишний
<<<Буква S Буква U>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Velvet paws hide sharp claws В бархатных лапках скрываются острые когти Гладка шерстка, да коготок остер.
Лисий хвост, а волчий рот.
Сладко в рот, а горько вглот.
С виду гладок, да на зуб несладок
Virtue is its own reward Добродетель—сама себе награда -
<<<Буква U Буква W>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Wait for the cat to jump Подожди, пока кошка не прыгнет Посмотрим, куда ветер подует.
Держи нос по ветру
Walls have ears Стены имеют уши И у стен есть уши.
Лес видит, а поле слышит
Wash your dirty linen at home Стирай свое грязное белье дома Не выноси сора из избы
Waste not, want not He проматывай и не будешь нуждаться Мотовство до добра не доведет.
Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды
We are wise enough ourselves Мы достаточно умны и сами Мы и сами с усами
We know not what is good until we have lost it Человек не ценит хорошего, пока не потеряет Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We never know the value of water till the well is dry Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец Цену вещи узнаешь, когда потеряешь.
Что имеем, не храним, потерявши, плачем
We shall see what we shall see Это мы еще увидим; это еще как сказать Это бабушка надвое сказала.
Бабушка гадала, надвое сказала.
Наперед не загадывай
We soon believe what we desire Мы охотно верим тому, чего желаем -
We’ve arrived, and to prove it we’re here Мы приехали и в доказательство мы здесь -
Wealth is nothing without health Богатство—ничто без здоровья Не рад больной и золотой кровати.
Здоровье дороже денег.
Здоровье — первое богатство.
Здоровье дороже всякого богатства
Well begun is half done Хорошо начатое — наполовину сделано Хорошее начало полдела откачало
What can't be cured, must be endured Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть -
What is bred in the bone will not go out of the flesh Что в костях, то и во плоти Горбатого могила исправит
What is done by night appears by day Что сделано ночью, становится видно днем Все тайное становится явным.
Шила в мешке не утаишь
What is done cannot be undone Что сделано, того не воротишь Сделанного не воротишь
What is got over the devil's back is spent under his belly Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито
What is lost is lost Что потеряно, то потеряно Что о том тужить, чего не воротить
What is sauce for the goose is sauce for the gander Что соус для гусыни, то соус и для гусака -
What is worth doing at alt is worth doing well Если уж делать, так делать хорошо -
What must be, must be Чему быть, того не миновать Чему быть, того не миновать
What the heart thinks the tongue speaks Что на душе, то и на языке У кого что болит, тот о том и говорит
What we do willingly is easy To, что мы делаем охотно — дается легко Была бы охота — заладится любая работа
When angry, count a hundred Когда рассердишься, сосчитай до ста -
When at Rome, do as the Romans do Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне В каком народе живешь, того обычая держись.
В каком народе живешь, тем богам и молись.
С воронами по-вороньи и каркать.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят
When children stand quiet, they have done some harm Если дети притихли, значит они что-то натворили -
When flatterers meet, the devil goes to dinner Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать -
When guns speak it is too late to argue Когда пушки заговорили, спорить уже поздно -
When pigs fly Когда свиньи полетят Когда рак свистнет.
После дождичка в четверг
When Queen Anne was alive При королеве Анне При царе Горохе.
Во время оно
When the cat is away, the mice will play Когда кота нет поблизости, мыши резвятся Без кота мышам раздолье
When the devil is blind Когда чёрт ослепнет Когда рак на горе свистнет.
После дождичка в четверг
When the fox preaches, take care of your geese Когда лиса толкует о морали — береги гусей Проливать крокодиловы слезы.
Берегись крокодила, когда он слезы проливает
When the pinch comes, you remember the old shoe Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок Что имеем, не храним, потерявши, плачем
When three know it, alt know it Если знают трое, то узнают и все Говоришь по секрету, пойдет по всему свету.
Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол.
Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня.
Петух скажет курице, а она всей улице
When wine is in wit is out Когда вино в теле, рассудок вне его Вино с разумом не ходят: хмель шумит — ум молчит
Where there's a will, there's a way Где есть желание, там есть и путь Где хотенье, там и уменье.
Была бы охота — заладится любая работа
While the grass grows the horse starves Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает Пока солнце взойдет, роса очи выест
While there is life there is hope Пока человек жив, он надеетcя Пока дышу, надеюсь
Who breaks, pays Кто ломает, тот и платит Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
Не приняв горечи, не узнаешь и сладости
Who keeps company with the wolf, will learn to howl Кто водится с волками, научится выть С кем поведешься, от того и наберешься.
С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь
Wise after the event Умный после дела Задним умом крепок.
Догадался, как проигрался
With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом Терпенье и труд все перетрут
Words pay no debts Словами долгов не заплатишь Из спасиба шубы не сошьешь.
Долг платежом красен, а займ — отдачею
Worrying never did anyone any good Беспокойство еще никому не помогало -
<<<Буква V Буква X>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
You can take a horse to the water but you cannot make him drink Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить Силою не все возьмешь
You can't eat your cake and have it Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его Один пирог два раза не съешь
You can't flay the same ox twice С одного вола двух шкур не дерут С одного вола двух шкур не дерут
You can't get blood out of a stone Нельзя выжать кровь из камня Из стекла бриллиант не сделаешь
You can't judge a tree by its bark Нельзя судить о дереве по его коре По дыму над баней пару не угадаешь.
Бело, да не серебро
You can’t make a silk purse from a sow’s ear Нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха Из дерьма конфетку не сделаешь
You can’t make an omelette without breaking eggs Нельзя приготовить яичницу, не разбив яйца Лес рубят — щепки летят
You can’t make bricks without straw Нельзя сделать кирпич без соломы -
You can't teach old dogs new tricks Старых собак новым трюкам не научишь Молод — перебесится, а стар — не переменится.
Старого пса к цепи не приучишь.
Старого учить, что мертвого лечить
You can’t tell a book by its cover Книгу не прочесть по обложке По одёжке встречают, по уму провожают
You can't wash charcoal white Уголь добела не отмоешь Черного кобеля не отмоешь добела.
Дурака учить — в решете воду носить.
Черную душу и мылом не отмоешь.
Горбатого могила исправит
You catch more flies with honey than with vinegar На мёд поймаешь больше мух, чем на уксус Ласковый теленок двух маток сосет
You made your bed, now lie in it Сам постелил, вот теперь и ложись Сам заварил кашу, сам и расхлебывай
Youth is wasted on the young Молодость молодым не впрок Если б молодость знала, если б старость могла
<<<Буква X Буква Z>>>
По-английски Перевод Аналоги в русском
Zeal without knowledge is a runaway horse Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила Усердие не по разуму приносит вред.
Рвенье без ученья — не польза, а беда
Zebras have black and white in them and get along can't we all? Зебры полосатые то черная полоса, то белая и как-то живут, а почему мы не можем? -
<<<Буква Y
The cat shuts its eyes when it steals the cream (People are inclined to shut their eyes to their own sins and vices)
- букв. Кошка закрывает глаза, когда ворует сливки (Людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения)
Русский аналог: "Знает кошка, чье мясо съела". "Ахал бы дядя, на себя глядя"
( Взято отсюда )
И еще один вариант: стыд не дым, глаза не выест.
Комментировать
Достарыңызбен бөлісу: |