Грам м атические форм ы вы раж ения ком паративны Х отнош ений в научно-популярной лингвистической литературе



Pdf көрінісі
Дата26.12.2016
өлшемі216,08 Kb.
#524

ГРАМ М АТИЧЕСКИЕ ФОРМ Ы   ВЫ РАЖ ЕНИЯ КОМ ПАРАТИВНЫ Х 

ОТНОШ ЕНИЙ В  НАУЧНО-ПОПУЛЯРНОЙ 

ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

В.Ф.  Крюкова 

Белгород, БелГУ

Сравнение  было и  остается  самым  многочисленным  среди стилистиче­

ских  приемов  в  научной  литературе,  где  аналогии  необходимы  для  установ­

ления  тождества  описываемых фактов,  процессов, предметов, для детального 

и  наглядного  описания  объекта  исследования,  в  котором  именно  сравнение 

помогает ученому выделить  в  исследуемом  объекте какую-либо характерную 

или важную особенность. Сравнение является также ярким средством оценки 

окружающей  действительности,  благодаря  чему  автор  имеет  возможность 

проявить  эмоциональное  отношение  к  излагаемому  в  собственном  научном 

изложении.  Сказанное  справедливо  относится  и  к  научно-популярной  лин­

гвистической литературе  (НГ1ЛЛ),-в которой можно наблюдать совмещение и 

взаимодействие различных функций  образного сравнения.

Сравнение  -   стилистический  прием,  основанный  на  образной  трансфор­

мации  грамматически  оформленного  сопоставления  двух  или  нескольких  на­

званных  предметов,  явлений,  действий,  качеств  с  близкими  или  одинаковыми 

признаками, прием, имеющий целью пояснение или раскрытие новых образных 

качеств  одного  понятия  через  другое,  при  которых  сравниваемые  понятия  не 

создают  нового  слитного  образа,  сохраняя  неизменной  свою  лексическую  се­

мантику,  но  не  препятствуют совмещению  в  сознании двух  представлений  как 

при передаче, так и при восприятии сравниваемых понятий.

П ереданная  автором  компаративная  ф раза служ ит для ад ресата свое­

образной  программой  психо-м ы слительны х  действий,  которые  он  долж ен 

произвести  в  определенном  порядке,  чтобы  ее  понять,  то  есть  получить 

представление  о двух  сравниваем ы х  явлениях  или  ситуациях  и об  отнош е­

ниях  между ними.  Это  представление  никогда  не  является  соверш енно то­

ж дественны м   тому,  что  имел  в  виду  говорящ ий,  но  они  соизмеримы ,  так 

как  соотносятся  к  одной  кодовой  формуле.  Для  ад ресата  НП ЛЛ,  который 

воспринимает  компаративную  конструкцию,  сравнительные  союзы  и  мета­

слова  являются  своеобразными  сигналами  к  поиску  сходства,  общего  при­

знака  между двумя  членами компаративной связи, даже  если на лексическом 

уровне  может  быть дано  их  лексико-семантическое  различие,  леж ащ ее  в  ос­

нове  их  сопоставления.

В  исключительно  развитой  системе  средств  представления  сравнений 

проявляется  богатство  и  гибкость  синтаксических  ресурсов  современного 

русского  языка.  В  НПЛЛ  образные  сравнения  вводятся  способами,  экспли­

цитно  выражающими  компаративные  отношения:  при  помощи  отдельных 

словесных знаков  -  специализированных служебных  слов, а такж е  некоторых 

полнозначных лексем.  Грамматическое  выражение  сравнений  в  НПЛЛ пред­



ставлено  следующими  формами:  сравнительный оборот;  творительный, р о ­

дительный  и  дательный  падеж и  сравнения;  мет аслова  со  сравнительной 

семантикой;  сравнение  через  отрицание;  сравнительные конст рукции с сою­

зом  "как  бы";  предикативные  сравнения;  парцеллированные  сравнительные 

конструкции;  присоединительные  компаративные  конструкции;  сравнение  в 

слож носочиненном  предложении;  сравнение  в  слож ноподчиненном  предло­

жении; микрот екст ы со сравнительной семантикой.

Наиболее  распространенной  формой  выражения  компаративных  отно­

шений  в  НПЛЛ  является  сравнительный  оборот,  вводимый  в этом  виде лите­

ратуры  в  предложение  посредством  союза  "как",  семантика  которого содер­

ж ит  в  себе  реальное  сравнение,  и  союзов  "словно",  "точно”,  "будто",  "как 

будто  (бы)’’,  ’’словно  как”,  придающих  сравнению  модальную  окраску.  Се­

м антика  модально-сравнительных  союзов  исклю чает  значение  полного  сов­

падения,  тож дества  сравниваемых  явлений  и  указывает  только  на  подобие, 

некоторое  большее  или  меньшее  сходство.  Указанные  союзы  служ ат  для 

сравнения с понятиями,  не  имеющими места в  действительности (возмож ны­

ми 

и 

невозможными),  ..  отчего 



сравнение 

приобретает 

условно­

предположительный,  недостоверный  характер,  в  результате  чего  образное 

сравнение  достигает  высокой  степени  экспрессивности,  эмоциональности, 

поэтичности.  Было  бы  логичным  предположить,  что  НПЛЛ  предоставляет 

широкое  поле  для  употребления  модально-сравнительных  союзов,  так  как 

здесь  чаще  всего  сравниваются  реалии,  относящиеся  к  разным  логико­

понятийным  сферам,  однако  анализ  показывает,  что  подавляющее  больш ин­

ство употреблений  сравнительною   оборота им еет в  своем  составе  союзы  не­

достоверного  значения  (словно  мелкие  волны,  набегают  чуж еземные  вы ра­

ж ения;  слово,  будто звезда в созвездии).

Отношения  между  собственно  сравнительным  союзом  ’’как"  и  м одаль­

но-сравнительными  союзами  представляют  особую  картину  в  НПЛЛ.  В  со­

ставе  простого  предложения  союз  "как"  и  модально-сравнительные  союзы 

чаще  всего  функционально  эквивалентны,  синонимичны,  свободно заменяю т 

друг  друга  в  предложениях  с  субстантивными,  адъективными,  адвербиаль­

ными и  глагольными компаративными оборотами.  Исследование показывает, 

что три четверти  сравнительных  оборотов с союзом "как”  можно подвергнуть 

такой замене союзами недостоверного значения,  которая  грамматически  пра­

вомерна  и  может  усилить  стилистический  эффект,  так  как  художественная 

сила сравнений  находится  в  прямой  зависимости  от неожиданности  и новиз­

ны  сравниваемых  понятий.  В  НПЛЛ  такой  трансформации  чаще  других  мо­

гут  быть  подвергнуты  присубстантивные  и  приглагольные  сравнительные 

обороты:


к аж д о е  слово  в  сочетании,  как  (будто)  горош инка  в  стручке;  мест ­

ные  слова,  как  (точно)  лесны е  птицы;  суффиксы,  как  (будто)  уличны е регу­

лировщики;  слова  нанизываются,  как  (словно)  бисер  на нитку;  буква  шипит, 

как (словно) змейка.

ill


В  сравнительных оборотах с союзом  "как",  где такая замена  невозмож­

на,  сравнение  более  реально  и  прагматично,  а  его  функция  ближе  к  разъяс­

няющей,  чем  к эмоциональной:

язык,  как  всякий  здоровый  и  сильный  организм;  сочетания  слов,  как 

гот овый костяк.

Несомненным  достоинством  НПЛЛ  является  почти  полное  отсутствие 

в  ней одиночных,  нераспространенных,  неразвернутых сравнений, в том чис­

ле и  сравнительных  оборотов.  Для  развертывания  сравнений  в  составе  срав­

нительных  оборотов  используются  различные  средства,  одним  из  которых 

является  нанизывание сравнений,  когда сравнительный  оборот содерж ит ряд 

однородных  агентов  сравнения,  образуя  выразительную  и  насыщенную  сти­

листическую  фигуру  градации,  где  каждый  последующий  образ  усиливает 

предыдущий  и  может быть  сам  подвергнут развертыванию различными  спо­

собами -  придаточным  предложением,  обособленным членом и т.д.:



Я зы к  -  материал  словесного  искусства,  как  мрам ор  или  бронза  в 

скульптуре,  краски в живописи,  звуки в музыке  (Новиков);  В  ж ивой речи зву­

ки  так  плавно  и  без  четких  границ  переходят  друг в друга,  как капли  воды  в 

струе,  шерстинки  в нити  во время  прядения  или звуки скрипки,  когда  чуткий 

палец  артиста,  не  отрываясь  от грифа,  скользит  по нему  (Успенский).

Сравнительный  оборот в НПЛЛ может также сопровождаться дополни­

тельными пояснениями по линии агента сравнения:

Наши  чередования,  как звонок  на  пишущей машинке:  звенит  - значит, 

конец  строки,  начинай  новую.  Наткнулся  на  историческое  чередование  - 

значит,  конец морфемы,  начинается  новая  (Колесов).

Параллелизм в  построении предложений в данной  компаративной кон­

струкции  усиливает  близость  сравниваемых  функций  звонка  на  пишущей 

машинке  и чередования  звуков,  что облегчает усвоение  адресатом сущности 

и роли исторических чередований в языке.

Усилению выразительности развернутых  сравнительных оборотов спо­

собствует  наличие  в  них  определений,  которые  часто  совмещ ают  в  себе 

функции  эпитета и  особого ограничивающего компонента при агенте сравне­

ния,  оказывающего прямое  влияние на компаративные отношения:

В   языке  слово  "тысяча"  ведет   себя,  как  граммат ический  хамелеон 

(Граудина);  Норма,  как зоркий страж,  подстерегает зазевавш егося на каж ­

дом  шагу  (Максимов).

В  данных  сравнительных конструкциях  агент сравнения  представляет­

ся  не  словом,  а   словосочетанием  с  подчинительной  связью,  в  котором  зави­

симое слово логически ограничивает агент сравнения  и одновременно образ­

но определяет его.

К  развернутым  сравнениям  относятся  и  конструкции  с  удвоенным 

сравнением,  в  которых  наряду  со  сравнительным  оборотом  существует дру­

гое  средство  выражения  сравнения,  вследствие  чего  возникаю т  комбиниро­

ванные компаративные отношения:

112


...Т е   язы ки  мира,  которые,  казалось,  росли  по  лицу  вселенной,  как 

травы  по лугу,  рядом,  не  независимо  друг  от  друга;  все  это  ст ало  теперь 

походит ь  на  ветви  огромного  дерева,  связанные  где-то  м еж ду  собою 

(Успенский).

Простые  предложения  со  сравнительным  оборотом  в  НПЛЛ  в   четыре 

раза 

превосходят 



по 

количеству 

употреблений 

сложноподчиненные 

предложения  с  семантикой  сравнения,  в  которых  обычно  уподобляются  две 

ситуации,  сближающиеся  либо  на  основании  объективного  тож дества,  либо 

на 

основании 



субъективных 

ассоциаций. 

В 

сложноподчиненных 



предложениях  сравнения  связь  между  главной  и  придаточной  частью   не 

обусловлена  структурой  главной  части,  оттенки  сходства,  приравнивания, 

уподобления  референтов  и  агентов  сравнения  передаются  в  них  достаточно 

тонко благодаря  сравнительным союзам.  В  отличие от простого предложения 

здесь  собственно  сравнительный  союз  "как”  не  эквивалентен  м одально­

сравнительным  союзам.  Каждая  из  этих  двух  групп  союзов  им еет  свою 

конструктивную 

модель 


предложения 

со 


своими 

особенностями 

в 

отношениях  между  простыми  частями,  вступающими  в  компаративную 



связь.

В  сложных  предложениях  сравнения  с  союзом  "как"  в  придаточной 

части  в  позиции  предиката  обычно  выступает  та  же  лексема,  которая 

использовалась  в  качестве  предиката  главного  предложения,  однако 

характерным  для  НПЛЛ  является  употребление  предикатов-синонимов,  что 

объясняется 

слишком 

большой 


семантической  удаленностью 

членов 


компаративной  связи,  где  в  качестве  референта  сравнения  выступаю т 

отвлеченные  лингвистические  понятия.  Чаще  всего  здесь  встречаю тся 

контекстуальные  синонимические  предикаты,  которые  могут  отличаться 

грамматическим значением лица и числа:



Этими  семами  и  соединяются  слова  друг  с  другом,  подобно тому,  как 

один вагон поезда прицепляется к другому с помощью  общих приспособлений 

- сцепов (Новиков).

Наибольшей  выразительностью  обладают  сложные  предложения,  в 

которых  предикаты  свободно  вступают  в   компаративные  отнош ения  и  в 

придаточной  части  состав  членов  не  повторяет  состава  членов  главного 

предложения.  Подобные  отношения  предикатов  наиболее  характерны  для 

предложений  с  модальными  союзами,  однако  в  НПЛЛ  количественно 

преобладает  семантическая  близость  предикатов  в предложениях с  союзами, 

близкими  союзу  "как",  где  сопоставляются  очень  далекие  по  смыслу 

предикаты  и  сравнение  приобретает  внутреннее  родство  с  метафорой,  что 

характерно для сравнений,  оформленных модальными союзами:



Попадая  из  одного язы ка в  другой,  почти  каж дое  слово прет ерпевает 

изменения на манер  того,  как преломляется луч света при  переходе из  одной 

среды в другую  (Никонов).

При  семантически  сближенных  предикатах  в  сложном  предложении 



может 

наблюдаться  семантический  параллелизм  их  признаков,  один  из

из


которых 

может 


быть 

опущен, 


но 

легко 


подразумевается 

или 


восстанавливается  как  из  смысла главного  предложения,  так  и  из  семантики 

глаголов-предикатов:



В   Большинстве  случаев  мы   пользуемся  словами  родного  язы ка  почти 

так же  естественно,  как мы  ходим,  дышим,  смотрим (Откупщиков).

Среди  большого  разнообразия  форм  выражения  идеи  сравнения  в 

НПЛЛ  наиболее  частотной  и  авторитетной  формой  в  рамках  простого 

предложения  является  развернутый  сравнительный  оборот,  имеющий  как 

семантические  параллели,  так  и  особенности,  отличающие  его  от  сложных 

предложений с компаративными отношениями.

И сследование 

научно-популярных 

лингвистических 

текстов 


показывает,  что  здесь  наиболее  ярким  с  точки  зрения  образности, 

выразительности,  а  такж е  эмоционального  воздействия  на  адресата 

способом  выражения  компаративных  отношений  является  микротекст, 

который  позволяет  наиболее  полно  представить  и  референт,  и  агент 

сравнения.  М икротексты  представляю т  собой  конструкции,  разнообразные 

по  структуре,  слож ности,  объему,  грамматическому  выражению   модуля 

сравнения,  по  насыщ енности  другими  видами  средств  художественной 

изобразительности.

В  зависим ости  от  слож ности  лингвистического  м атериала,  иерархии 

целей  автора  и  образовательного  арсенала  адресата,  в  одних  группах 

м икротекстов  особое  вним ание  уделяется  предмету,  референту  сравнения, 

и  его  подробное  описание  сопровож дается  другими  тропам и  и  фигурами 

речи, 

а 

сравнительны й 



оборот 

или 


придаточное 

сравнительное 

предлож ение  как  бы  поды тож ивает  описание  сравниваем ого  языкового 

понятия,  ставит  эм оциональную   точку  в  объяснении  его  сущ ности.  В 

других 

больш е 


внимания 

отводится 

агенту 

сравнения, 



подробно 

излагаю тся  сравниваем ы е  качества,  действия  или  условия  сопоставления. 

В  третьих  м икротекстах  уделяется  прим ерно  равное  внимание  как 

реф еренту,  так  и  агенту  сравнения:



Одну  из  самых  больших  трудностей  работ ы   над  литературным 

язы ком  составляет  его  исключительная  живость, 

подвижность.  И 

древнерусский  язык,  и  даж е  областные  диалекты  -  другое  дело.  Первый 

давно  уж е  окаменел  окончательно;  вторые  неспешно  текут  и  движутся, 

как  вылившаяся  когда-то  из  ж ерла  вулкана  остывшая  вязкая  лава.  А 

лит ерат урная речь  подобна ж ивой реке:  она  бурлит,  пенится,  роет   берега, 

принимает притоки, раст екается многим и руслам и - живет.  То,  что сейчас 

мелькнуло  на  поверхности,  через  короткое  время  кануло  опять  на  дно  ш и  

выброш ено на отмель  (Успенский)

Подобные 

микротексты 

представляют 

собой 

настоящие 



художественные образы,  в которых  органически  сочетаются  и  поддерживают 

друт  друга  различные  средства  художественной  изобразительности,  одни 



тропы переходят в другие, усиливая выразительность всего  микротекс га.

114


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет