Исторический опыт Казахстана по переводу казахской письменности с арабской на латинскую графику, а затем на кириллицу



бет1/2
Дата07.03.2022
өлшемі19,89 Kb.
#27195
  1   2
Байланысты:
краткая история


Исторический опыт Казахстана по переводу казахской письменности с арабской на латинскую графику, а затем на кириллицу

 

В 20-х - начале 40-х гг. ХХ века в Казахстане дважды проводилась реформа письменности. Еще в первой четверти ХХ в. передовые представители интеллигенции Ирана, Турции, Азербайджана и Казахстана в лице Мирзы Мелькомхана, Али Мухамадхана Увейси, Саида Нафиси, Мирзы-Фатали Ахундова, Халела Досмухамедова, Назира Тюрякулова, Мухтара Мурзина и других на основе тщательного историко-лингвистического анализа пришли к выводу, что арабская письменность не соответствует природе языков народов их стран.



После революции 1917 г. с установлением советской власти считалось, что переход на более простую и доступную народным массам графическую основу письма был насущно необходим ввиду экономических и культурных потребностей народов СССР. В тот период попытки советской власти перевести письменность тюркских народов на кириллицу встретили ожесточенный спор и вынудили власть в целях предотвращения возможного истолкования такого решения как рецидива старой, русификаторской политики искать пути, промежуточных переходных ступеней.

Так в 20-х годах инициатором реформирования письменности тюркских народов выступили ученые Азербайджана, где в 1922 г. был организован специальный комитет для подготовки перехода на новый алфавит. Учитывая протест населения по переводу письменности на русскую графику, председатель вышеуказанного комитета, известный деятель советского государства Н.Нариманов (С. Агамалы-оглы) предложил тогда заменить арабскую письменность латиницей. После долгих обсуждений и подготовительных работ это предложение было принято. В феврале 1926 г. в Баку состоялся I - Всесоюзный тюркологический съезд, посвященный вопросам латинизации письменности тюркоязычных народов, на котором был создан Центральный комитет нового тюркского алфавита.

После выработки и широкого обсуждения основ новой тюркской письменности, 7 августа 1929 г. Президиумом ЦИК СССР и СНК СССР (совет народных комиссаров) было принято постановление о введении нового латинизированного алфавита. В 1930 г. Центральный комитет нового тюркского алфавита был реорганизован во Всесоюзный центральный комитет нового алфавита при ЦИК Союза ССР (ВЦКНА).

Необходимо отметить, что этот Комитет работал вплоть до конца 1940 г. и был расформирован в период войны после введения русской графики в качестве письменности тюркских народов. Подобные мероприятия в эти годы осуществлялись и в других республиках СССР Азербайджане, Узбекистане, Туркменистане, Молдове. В Казахстане разработка нового алфавита была поручена компетентным, высококвалифицированным ученым-лингвистам и практикам - языковедам, объединенным в специальных комитетах по разработке нового алфавита. На протяжении ряда лет (до официального введения и после перехода к латинице) проекты нового алфавита и вопросы его совершенствования широко обсуждались в печати, на совещаниях и конференциях, съездах и пленумах, собраниях и митингах населения. Следует отметить, что после введения латинского алфавита в течении нескольких лет (на время переходного периода) разрешалось пользоваться арабским алфавитом.

В Казахстане обучение в школах и учебных заведениях вводилось сразу же, а делопроизводство на основе латинского алфавита вводилось в течении нескольких лет. Одновременно на местах в массовом порядке проходило обучение латинскому алфавиту с охватом почти всего взрослого населения. Постепенно латинский алфавит полностью вошел в сферу образования, науки и культуры, в быт казахского населения.

Лишь в конце 1940 г. был принят Закон «О переводе казахской письменности с латинизированного на новый алфавит на основе русской графики». Решение V сессии Верховного Совета Казахской ССР от 10 ноября 1940 г. о переходе на русскую графику также осуществлялось в течение нескольких лет, хотя к тому времени кириллица почти полностью вошла в обиход нерусского населения. Периодическая печать Казахстана (в том числе газета «Социалистік Қазақстан») в течение ряда лет публиковала материалы в одной и той же полосе на основе и кириллицы, и латиницы. Одновременно, как и в 30-е годы все население было охвачено овладением новой графики.

Таков краткий экскурс в историю реформирования письменности в Казахстане.



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет