Медиаторы во взаимодействии казахской и русской литературы по материалам творчества известного критика Калжана



Pdf көрінісі
Дата24.01.2017
өлшемі237,05 Kb.
#2608

А.С. Пушкин и Абай - 

 

медиаторы  во взаимодействии  казахской и 



русской литературы (по материалам творчества известного  критика  Калжана 

Нурмаханова 

Нурмаханова Маржан Калжановна, кандидат филологических наук, доцент 

Алматинский  университет энергетики и связи,  Республика Казахстан, г. Алматы 

 

 Аннотация. 



В  статье  рассматривается    деятельность    К.  Нурмаханова,    посвятившего 

множество  статей    изучению  вопросов  литературы  народов  СССР,  которые  направлены    на 

освещение  взаимосвязи  и  взаимодействия  национальных  культур,

  анализируется      творчество 

 

Абая  Кунанбаева  и      А.С.  Пушкина,    где    критик      определяет  этапы  этой  связи,  их 



качественного  отличия  друг  от  друга  в  органической  взаимосвязи  с  общественно-

политическим и социальным положением двух народов.  

 Ключевые  слова:    взаимосвязь  национальных  литератур,  Абай  Кунанбаев,  А.  С. 

Пушкин, медиаторы, устное народное творчество, эстетические идеи, дословный перевод. 

 

Казахская  литература,  входящая  в  художественную  систему  Востока  и 



нацеленная  в  данном  регионе  на  ликвидацию  отставания  в  развитии,  которое 

было  вызвано  совокупностью  сложившихся  исторических  условий,  остро 

нуждалась  в  сотрудничестве  с  культурой-донором,  которая,  не  нивелируя  в 

целом  национальной  самобытности,  транслировала  бы  мировые  знания  в 

казахскую  культуру.  Без  всякого  сомнения,  главными  творческими  фигурами, 

медиаторами    во  взаимодействии    казахской  и  русской  литературы  К. 

Нурмаханов  считает  Абая  Кунанбаева    и    А.С.  Пушкина.  Огромной  заслугой   

К.  Нурмаханова    является  определение  этапов  этой  связи,  их  качественного 

отличия  друг  от  друга  в  органической  взаимосвязи  с  общественно-

политическим  и  социальным  положением  двух  народов.  Изучая  творчество 

великого  русского  поэта  А.С.  Пушкина,  К.  Нурмаханов    отмечает 

исследовательский  интерес  А.С.  Пушкина  к  казахам,  который  «во  время 

поездки  по  местам  пугачевского  восстания  обратил  внимание  на  народную 

поэму  казахов  «Козы-Корпеш  и  Баян-Сулу»,  полную  трагического  пафоса  в 

проникновенном повествовании о судьбе  влюбленных. Герои поэмы погибают, 

столкнувшись  с  варварскими  патриархальными  обычаями.  В  их  волнующих 



образах выражался протест против бесчеловечности, бесправия, и утверждалась 

необходимость  борьбы  за  торжество  гуманистической  морали.  Один  из 

вариантов этой поэмы  еще в начале прошлого века был переведен на русский 

язык.  В  архиве  великого  русского  поэта  сохранилась  запись  этого 

классического  образца  казахской  устной  поэзии.  Русский  поэт  намеревался 

написать  поэму  на  сюжет  этого  произведения,  справедливо  названного 

великими русскими путешественниками и писателями прошлого века «степным 

«Ромео  и  Джульеттой».  Но  преждевременная  смерть  не  дала  Пушкину 

возможности  осуществить  свой  благородный  замысел»  [1,  с.117].  В  статье 

«Пушкин  и  Абай»  критик  пишет  о  всесторонней    образованности  великого 

казахского  поэта  Абая,  отмечает  его  высокий  профессионализм    переводов 

произведений  А.  Пушкина.  Далее  К. Нурмаханов  отмечает,  что      Абай  знал  и 

переводил  многих  представителей  русской  литературы  XIX  века  -  Крылова, 

Лермонтова,  преклонялся  перед  творениями  Льва  Толстого,  Салтыкова-

Щедрина, используя их тексты в качестве культурного контекста в собственном 

творчестве.  В  результате  детального  изучения  переводов  Абая,  критик 

приходит  к  выводу,  что  на  всех  этапах  творческого  развития  казахского 

классика Пушкин был для него  художественным авторитетом, к которому он 

неоднократно обращался в поисках утверждения своих идейных и эстетических 

позиций.  Увидев  психологические  и  социальные  переклички  в  произведениях 

великого  русского  классика  и  в  жизни  казахского  народа,  Абай  с  огромным 

энтузиазмом  взялся  за  переводы  отрывков  из  романа  Пушкина  «Евгений 

Онегин»,  которые  стали  любимыми  песнями  казахского  народа.  По 

утверждению К. Нурмаханова,  русский поэт помог Абаю осознать значение его 

собственной  поэтической  работы.  Несмотря  на  то,  что  у  Абая    нет  ни  одного 

прямого высказывания о Пушкине, очевидно, что он отрефлексировал идею и 

стилистику  Пушкина  очень  глубоко.  Как  отмечает          К.  Нурмаханов, 

переведенные  Абаем  остальные  отрывки  из  «Евгения  Онегина»  являются  не 

столько переводом, сколько креативным пересказом пушкинского романа. Так, 

например, «Письмо Татьяны к Онегину», «Письмо Онегина к Татьяне» из VIII 



главы романа не являются переводами в полном смысле этого слова, а, скорее 

всего,  это  свободные  творческие  истолкования,  творческое  развитие 

пушкинских  мотивов,  то,  что  сейчас  называется  жанром  «сиквел».  В  этих 

переводах  Абая  сюжетное  и  идейное  содержание  текста  воспроизводится  в 

общих  чертах,  и  они  во  многом  отличаются  от  оригинала.  Здесь  Абай  брал 

лишь основу переводимых отрывков,  их идею и образы и создавал как бы свои 

произведения,  которые  во  многом  отличаются  от  подлинника.

 

К.  Нурмаханов 



идет  дальше,  не  только  фиксируя,  но  и  объясняя  абаевскую  мотивацию.  В 

некоторых  своих  переводах,  беря  за  основу  содержание  нескольких 

пушкинских строф, Абай по-своему передает мысль текста, при этом сохраняя 

образы  и  картины  автора.  В  ряде  случаев  Абай  пропускает  отдельные 

пушкинские  строфы,  которые  малопонятны  неподготовленному  казахскому 

читателю, и передает их общее содержание коротко, своими словами. Иногда у 

Абая встречается и более подробное описание той или иной картины, того или 

иного пушкинского образа с привнесением ряда деталей, которые совершенно 

отсутствуют у русского поэта. « В переведенных Абаем отрывках из «Евгения 

Онегина»  Татьяна  перед  казахским  читателем  предстает  как  существо 

исключительное,  как  натура  глубокая,  страстная.  В  понимании  казахского 

поэта  Татьяна  –  «русская  душою»,  представительница  русских  женщин,  в 

образе  которой  выражены  существенные  черты  русского  национального 

характера»[2, с.42]. 

В  своих  переводах  отрывков  из  «Евгения  Онегина»  Абай  умело 

использовал  и  художественные  образы  казахского  устного  народного 

творчества.  Большинство  сравнений,  эпитетов  Абая,  использованных  им    при 

переводах из «Евгения Онегина», отмечает критик, очень близко к сравнениям 

и эпитетам устной народной поэзии. Это сильно бросается в глаза в тех местах 

перевода, где Абай творчески переработал пушкинские строфы, мыслеобразы, 

которые были бы малодоступны казахам при дословном переводе.  

«Он сегіз мың бұл ғаламның 

  Бар тынысы күнде тұр. 


  Мен сияқты сорлы адамның 

  Ықтыяры сенде тұр... –  

 

  Восемнадцатитысячной вселенной 



  Дыхание зависит от солнца. 

  А несчастного человека, как я, 

  Судьба зависит от тебя» [ подстрочник К.Нурмаханова]. 

- пишет Онегин в своем письме к Татьяне в VIII главе романа. Эти строки 

у  Пушкина  отсутствуют.  Абай  взял  их  из  арсенала  устного  народного 

творчества.  К.  Нурмаханов  резюмирует:  «Пушкинские  изобразительные 

средства Абай заменяет своими и народными не систематически, а только там, 

где дословный поэтический перевод, при всей его талантливости, не доводит до 

сознания  современных  поэту  казахов  сложную  мысль  оригинала,  богатый 

смысл  его  подтекста»  [2,  с.44].    Среди    многочисленных    эстетических  идей 

Пушкина  выделяются  его  суждения  о  независимости  поэта.    Критик  

показывает  и  то,  что  Пушкин  повлиял  на  Абая    и  этой  стороной  своего 

творчества.    Сравним  строки  из  стихотворения  А.С.  Пушкина  «Поэту»  со 

строками  из  стихотворения  Абая  «Если  умер  близкий…»,  чтобы  отметить 

совпадение суждений двух поэтов.  Пушкин, обращаясь к поэту,  писал: 

« Ты царь: живи один. Дорогою свободной 

   Иди, куда влечет тебя свободный ум

   Усовершенствуя плоды любимых дум, 

   Не требуя наград за подвиг благородный. 

   Она в самом тебе. Ты сам свой высший суд; 

  Всех строже оценить умеешь ты свой труд…»[3, с.251].  

У Абая :  

            « Не проси за песню денег и наград: 

              Ты ж, пропевши песню, не понес утрат! 

               Продающих песню дальше обходи, - 

               Песню пой пред теми, кто ей сердцем рад, 



              Средь толпы не много ты найдешь таких, 

              Ты не отдавай ей на потеху стих: 

              Отвернется вскоре для других забав

              Мало кто услышит мудрость слов твоих!» [4, с.89]. 

Обобщения К. Нурмаханова, сделанные в процессе тщательного анализа 

произведений Абая, подвели его к мысли о том, что Абай не просто воспринял 

художественные  принципы  русской  реалистической  литературы,  а  творчески 

использовал  их  для  выражения  своих  гражданских  и  поэтических  задач  и, 

таким  образом,  возвел  их  в  новое  качество.  Взяв  лучшее  из  того,  что  было 

создано  в  русской  литературе,  Абай  написал  новые  произведения,  более 

глубоко  и  всесторонне,  которые  отражали  жизненные  проблемы    казахского 

народа. Критик отмечает, что «…круг эстетических идей Абая и в особенности 

защита  им  общественного  значения  художественного  творчества  во  многом 

навеяны  поэзией  и  эстетическими  идеями  великого  русского  поэта  Пушкина. 

Русский  классик  обогатил  Абая  убеждением  в  необходимости  и  ценности 

поэтической работы, он вселил в Абая веру в жизненную силу художественного 

творчества. В Пушкине Абай увидел высокий авторитет искусства, у Пушкина 

Абай  учился  ненавидеть  врагов  истинной  поэзии,  чувствовать  себя 

независимым  от  всех  тех,  кто  хотел  подчинить  поэта  своим  корыстным 

интересам.  Пушкин  внушил  Абаю  мысль,  что    он,  как  поэт  может  и  должен 

трудиться для блага своего народа, пропагандировать идеи дружбы народов»

 

[2, 



с.54].  И  в  этом  смысле  отношения  творчества  Абая  и  передовых  русских 

поэтов,  А.С.  Пушкина,  М.Ю.  Лермонтова,  А.С.  Крылова,  выходят  за  рамки 

простого влияния одной культуры на другую.

 

Хорошо  понимая  благородную  миссию  переводчиков  в  развитии 



литературы,  К.  Нурмаханов  подчеркивал,  что  переводческая  работа  Абая      по 

произведениям  Пушкина  имела  огромное  значение  для  развития  казахской 

литературы и может служить образцом для современных писателей и поэтов. 

 

 



    Список литературы:   

            

1.  К.  Нурмаханов.    Украинско-казахские  литературные  связи:  сб.  критич.  и 

литературных заметок. – Алма-Ата: Казгослитиздат, 1961.- С. 121. 

2.    К.  Нурмаханов.    Литературные  заметки:  сб.  критич.  и  литературных  заметок.  - 

Пушкин и Абай. - Алма-Ата: Казгослитиздат, 1961. – С.42. 

3.  А.  С.  Пушкин.  Полное  собрание  сочинений,  в  одном  томе.–  Москва:  Гослитиздат, 

1949. – С. 251. 

4.А.  Кунанбаев.  Полное  собрание  сочинений.  –  Алма-ата:      Казахское  объединенное 

гос. изд-во,  1948. – С.89. 

5.  Nurmahanova    M.K.  LITERARY  AND  TRANSLATION  WORK  OF  KALZHAN      

NURMAHANOV  AS  A  CRITIC,  TRANSLATOR,  PLAYWRITER  //  European  Science  and 

Technology: materials of the international research and      practice conference, Wiesbaden, January 

31st,  2012  г.  /  publishing  office          «Bildungszentrum  Rodnik  e.  V.».  –    Germany,  Wiesbaden,  

2012.-С.117-125. 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



 

 

 



       


Достарыңызбен бөлісу:




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет