УДК 25.17.М.1
Мадибаева К.К., Бектурганова Г.З.
КУЛЬТУРНО- ЭСТЕТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕЦЕПЦИИ
РУССКОЙ КЛАССИКИ В НАСЛЕДИИ АКЫНА ШАКАРИМА
Казахский национальный университет имени аль-Фараби, г. Алматы,
Казахстан
В
данной
статье
рассматриваются
культурно-эстетические
особенности рецепции русской классики в наследии Шакарима (А.Пушкин,
Л.Толстой).
Литературное наследие Шакарима Кудайбердиева (1858-1931), сына
старшего брата Абая, племянника великого классика казахской поэзии, долгое
время было в заточении. С семи лет оставшись без отца, умершего в возрасте 37
лет, Шакарим воспитывался в доме Абая, что наложило неизгладимый
отпечаток на его мировоззрение и творческие способности. Литература,
история, философия, риторика, музыка, религия, естественные науки – все
входило в круг интересов молодого Шакарима и стало одним из источников
интеллектуальной глубины его творчества. Шакарим писал:
Смолоду я турецкий изучал не от скуки;
Потому что на турецкий переведены науки.
Шакарим был свидетелем и участником всех исторических событий начала
XX века: колониальный период, коллективизация, репрессии, голод. Многие
годы был приверженцем Алаш- ординского движения, советские идеологи
считали
алашординцев
националистической
партией
и
подвергли
руководителей репрессиям. «Национализм» Шакарима в сущности его
творчества: изображая жизнь казахского народа, задумываясь о судьбе
казахского народа, мысль Шакарима постигла суть человеческой природы в
масштабах универсальной значимости.
Акын видит смысл своей жизни в служении народу с помощью
художественного слова, в углублении собственных познаний, в нравственном
самосовершенствовании. Он круто меняет свой образ жизни, уходит в
Чингисские горы, где ведет одинокую и сосредоточенную жизнь поэта и
мыслителя. Ш.Кудайбердиев был автором многочисленных стихотворений,
поэм, повестей. При жизни поэта был опубликован сборник стихов «Зеркало
казахов» (1912), многие стихи сохранились в рукописном виде и в памяти
народа. Им написаны романтические поэмы- «Калкаман-Мамыр», «Енлик-
Кебек»(М.О.Ауэзов создал пьесу «Енлик-Кебек», что свидетельствует об
определенном влиянии на него поэмы Шакарима), « Нартайлак- Айсулу»,
повесть «Адил и Мариям», трактаты по истории и религии казахов- «Летопись
казахских ханов», «Мусульманство»( изданные в Оренбурге), и лишь смерть
помешала ему закончить многоплановую этнофилософскую книгу «
Казахи».Мировоззрение Шакарима сложно и противоречиво, но акын не
останавливался в своих духовных поисках, в том числе и в религиозных
исканиях, ислам поэт трактовал с гуманистических позиций, он стремился
акцентировать внимание на нравственной основе религиозных идей.
Осенью 1931 г. работниками районного ГПУ был расстрелян великий
старец Кажы, его обвинили в связи с горсткой бандитов, напавших на райцентр,
убили и бросили тело в колодец. Без суда и следствия. И только в 1962 году
тело перевезли в урочище Жидебай, предав земле близ могилы Абая. Тем
самым поэт был казнен дважды. Тридцать лет в колодце и тридцать лет после
законной реабилитации не стерли с него клейма «врага народа».
Перед смертью Абай отправил племянника в путешествие по Турции,
Аравии, Египту. Шакарим посетил Мекку, Медину, Александрию, Париж,
изучил языки - турецкий, арабский, персидский, в совершенстве знал русский.
Он состоял в переписке со Львом Толстым, переложил «Дубровского»
А.Пушкина для казахов стихами, переводил прозу Л.Толстого и Бичер-Стоу,
поэмы Физули, газели Хафиза и Навои, стихи Лермонтова, Некрасова ,
Байрона.
Проблема становления реализма в казахской литературе начинается в 19
веке, в связи с мучительным процессом разложения феодальных отношений
(консервируемых колониальным режимом), вызреванием новых буржуазных
отношений под воздействием развивающейся национально-освободительной
борьбы. История развития казахской литературы в новейшее время
свидетельствует об объективной потребности в такой литературе, какой была
русская классика, носительница « великой освободительной функции»,
выразительница «человеческой проблематики эпохи». Конец XIX и начало
XXвв. ознаменовались необходимостью усвоения казахским народом русской и
европейской культуры. Пропагандистами русской культуры, проводниками
культурного влияния русского народа в Казахстане стали классики казахской
литературы –Абай, И.Алтынсарин, Ш.Кудайбердиев и др. Нужно отметить, что
в конце XIX века переводы на русский язык, или с русского на родной язык
представляют идейно- творческое развитие, что обусловлено становлением
реалистического метода в казахской литературе, что непосредственно связано с
происходившими в Казахстане социально- политическими переменами.
Одним из крупных деятелей и борцов за просвещение казахского народа
был поэт и педагог И.Алтынсарин. Он организовал в степи русско-казахские
школы, сам преподавал и составлял учебники и книги для чтения, не
потерявшие своей педагогической ценности до сих пор. В 1879 г. вышла в свет
« Казахская хрестоматия», в которой представлена богатая устная литература;
творчество автора - стихи, рассказы и переводы русских классиков.
Свой вклад в развитие казахской литературы сделал великий Абай,
Шакарим считал себя учеником Абая, впитавший его творческое наследие и
философские воззрения. Энциклопедически образованный поэт был
поклонником русской классической литературы. Он перевел на казахский язык
в стихотворной форме прозаические произведения «Дубровский», «Метель»
А.С.Пушкина и ряд рассказов Л.Н.Толстого, посвятил им свои проникновенные
лирические стихи. Акыну были дороги свойственные русской литературе
человечность, обостренное чувство совести. Перевод «Дубровского» предварен
стихотворным предисловием «Сөз алдынан», в котором автор говорит об
истории возникновения в недрах национального самосознания философии и
образного мировосприятия казахского народа.
Акын имеет в виду, что русская классическая и мировая литература были и
остаются источником мастерства и идейной целеустремленности. В переводах
Шакарима прослеживаются традиции Абая. Известно, что перед Абаем стояла
задача раздвинуть границы казахской литературы, ее привычные возможности,
приобщить ее к государственным проблемам, впервые в истории он
поднимается до осознания национальной судьбы как личности, так и всего
народа т ставит эти темы в центр лирических произведений. Он создал под
влиянием А. Пушкина и М.Лермонтова классический стиль, который охватил
все формы письменного слова того времени: философию, историографию,
очерки. Имя А.С.Пушкина было известно казахской степи благодаря Абаю, он
был первым из среднеазиатских переводчиков Пушкина. Из многопланового
романа в стихах «Евгений Онегин» больше всего волновали Абая отрывки,
сцены, описывающие внутренний мир людей передовой части русского
общества, образы Онегина, Татьяны, Ленского. Переведенные Абаем признания
трех главных героев пушкинского романа – «Признание Онегина и Татьяны».
«Характер Онегина», « Слово Ленского» интересны тем, что поэт первым в
казахской литературе вводит особый контекст, который и создает ощущение
соучастия слушателя в том, что происходит. В традиционной казахской
литературе такой возможности введения в текст незримого читателя- слушателя
у поэта не было. Абай не только перевел «Письмо Татьяны»,но и переложил на
музыку.Так, в ракурсе взаимодействия поэзии и музыки как отмечает
И.Е.Борисова : «Музыкальные источники, работающие в словесном тексте,
вступают в сложные отношения взаимного семантического обмена, благодаря
чему достигается уменьшение объема словесного текста при увеличении его
смыслового потенциала». Если до сих пор исследование творчества Абая
сопрягалось только с формой литературной рецепции, то интермедиальность
(взаимодействие музыки и поэзии) в творчестве Абая предусматривает
необходимость исследования произведений поэта в этом направлении.
Недоброжелатели Шакарима укоряли акына в приверженности к русской
культуре. Здесь поэтическому стилю Шакарима характерно особое
скептическое настроение, ощущение общей неустроенности мира, непрочности
и нестабильности людских отношений.
Перевод прозаических произведений стихами-распространенное в
казахской литературе явление, вызванное к жизни многовековыми
поэтическими традициями казахского народа. В переводе «Дубровского»,
заметно, как, акын как бы оберегает читателя от всего необычного,
экстраординарного, не могущего пока (в то время), быть понятным,
воспринятым. По мнению Шакарима, читатель через национальную адаптацию
получает избыточную информацию: новые идеи и образы, сюжеты,
оригинальные композиционные приемы, языковые и стилистические. Законы
стихотворной формы отличны от тех, которым подчиняются прозаические
тексты, поэтому естественно, что в структурном, композиционном отношении
рецепции Шакарима далеко не всегда совпадают с оригиналом. В казахском
тексте «Дубровского» отсутствует разделение на главы, повествование
предваряется авторским стихотворным вступлением. И тем не менее, через
национальную адаптацию в казахскую литературу проникали и утверждались в
ней и непривычные эстетические и этические нормы, и неизвестные ранее
способы и методы художественного отображения жизни.
«Петербор-патша тұрған үлкен қала» - «Петербург-большой город, где
проживает царь», «Университет деген медресе»- «университет»- в понятии
медресе (мусульманская высшая духовная школа).Акын «чужеродность»
оригинала не замалчивает, напротив, подчеркивает всеми доступными
средствами. А.Тажибаев подчеркивает: «Переводы Шакарима Кудайбердиева,
несомненно, внесли большой вклад в развитие казахского литературоведения,
делая их формой литературной рецепции, результатом контактно-
типологических связей литератур, следовательно, объектом сравнительного
изучения».
Шакарим был передовым человеком своего времени. Ему были чужды
родовые, национальные предубеждения, как никто другой, он понимал, что
совесть и память – основа человеческой жизни. В 1901 году Святейший синод
отлучил Л.Н.Толстого от церкви, в далеком Казахстане акын Шакарим слагает
стихи в поддержку великого еретика «Жасымнан жетік білдім түрік тілін».
«Толстой кәпір емес,кәпір өзін»-в этой строке впечатление всеохватности
заключается в особой емкости, некоторой недосказанности, которое можно
воспринимать как специальный стилистический эффект. Толстой не
безбожник- «он владелец дум глубоких- кинул смелый вызов богу»,
«духовенство все не стоит и мизинца Льва Толстого».
Имена русских классиков звучат и в других стихотворениях акына,
преклонявшегося перед бескомпромиссностью писателей в отстаивании
гуманистических идеалов.
Шакарим обогатил казахскую национальную культуру и литературу
образами классической поэзии Востока: переводы поэм Физули,Газели, Хафиза
и Навои. Большое значение имел вольный перевод Шакаримом поэмы Физули
«Лейли и Меджнун»,написанной на один из самых трагических, любимых на
Востоке сюжетов. Созданный в традициях «назира» дастан «Лейли и
Меджнун» представляет собой оригинальное произведение, подлинного
лирического чувства.
Возвращенные, некогда запрещенные имена выдающихся деятелей
культуры и литературы; запрещенные, но не забытые в памяти народной,
сегодня представляют значительный интерес. Одним из первых исследователей
творчества Шакарима Кудайбердиева, великого казахского поэта, религиозного
мыслителя был А.Букейханов.
Перед современным литературоведением Казахстана стоит задача в
объединении усилий ученых Казахстана в создании казахстанской школы
литературоведения, где, несомненно, наряду с абаеведением должно быть
шакаримоведение, ведь Абай и Шакарим в мировой культуре являются
образцом благородства и мерилом истинности.
Литература:
1.Борисова И.Е. «Моцарт и Сальери» (Интермедиальные ключи к
пушкинскому тексту). -Варшава,2000.-129-146
2.Базарбаев М. Заман тудырған әдебиет.-Алматы: Ғылым, 1997, 504 б.
3.Ісмакова А.С. Асыл сөздін теориясы.- Алматы:Таңбалы, 2009, 376б.
4.Кудайбердиев Ш.Шығармалары. -Алматы: Жазушы, 1988. 560 б.
Достарыңызбен бөлісу: |