"≈Œ- fl œ≈-≈¬Œƒ¿ œ≈-≈¬Œƒ◊≈- ¿fl ƒ≈fl"≈À‹ÕŒ-"‹ Фефелов А. Ф



Pdf көрінісі
бет1/4
Дата12.04.2022
өлшемі299,54 Kb.
#30723
түріАнализ
  1   2   3   4
Байланысты:
vzaimosvyazi-perevoda-i-kultury-v-traktovke-s-bassnett (1)



“≈Œ—»fl œ≈—≈¬Œƒ¿ » œ≈—≈¬Œƒ◊≈– ¿fl ƒ≈fl“≈À‹ÕŒ–“‹ 

 

 



Фефелов А. Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: 

Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 90–97. 

 

 

ISSN 1818-7935 



¬ÂÒÚÌËÍ Õ√”. –Âрˡ: ÀËÌ„‚ËÒÚË͇ Ë ÏÂÊÍÛθÚÛр̇ˇ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËˇ. 2014. “ÓÏ 12, ‚˚ÔÛÒÍ 1 

© ¿. ‘. ‘ÂÙÂÎÓ‚, 2014 

 

 

 



 

 

 



 

УДК 81’25 + 81’23 

 

А. Ф. Фефелов 

 

Новосибирский государственный университет 



ул. Пирогова, 2, Новосибирск, 630090, Россия 

 

bobyrgan@mail.ru 

 

ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРЫ 



В ТРАКТОВКЕ С. БАССНЕТТ 

 

Анализируются базовые принципы англо-американской теории культуроориентированного перевода. Показы-



вается, что девиз переводить культуры, а не язык основывается на ложной концептуализации взаимоотношений 

между языком и культурой и потому искажает суть переводческого процесса. Эта теория, пренебрегая изучением 

способов достижения адекватности в ходе процесса перевода, необоснованно преувеличивает роль переводчика 

художественной литературы, выдвигая его в качестве активной фигуры в пространстве межкультурной коммуни-

кации и наделяя его статусом «тоже писателя», призванного повлиять на cultural power relationships. 

Ключевые слова: культуроориентированный перевод, лингвистическая теория перевода и культура, достиже-

ние культурной эквивалентности, «тоже писатель», С. Басснетт. 

 

 

 



Существование  взаимосвязей  между  переводом  и  культурой  было  осознано,  вероятно,  

с появлением письменного перевода. Переводоведение даже в своих начальных и абсолютно 

спекулятивных формах также старалось учитывать фактор культуры, поскольку присутствие 

в  иноязычных  текстах  специфичной  культурной  информации  создавало  проблемы  понима-

ния  и,  кроме  того,  вызывало  и  продолжает  вызывать  резкие  аффективные  реакции  реци- 

пиентов.  

Примером  тому  может  служить  история  долгого  и  многотрудного  проникновения  пьес 

Шекспира  во  Францию,  описанная  достаточно  подробно,  например,  в  статье  Мишель  Вил-

лемс 

1

. Эта история однозначно показывает, что главным и основным препятствием на пути 



пьес Шекспира стало во Франции вовсе не содержание (идеи, сюжеты и философия), а куль-

турный контекст сценического действия, как предметный, так и речевой. Культурная детали-

зация  шекспировских  пьес  не  соответствовала  французскому  вкусу  (разумеется,  аристокра-

тическому, не нужно заблуждаться на этот счет и экстраполировать его на весь народ и всю 

нацию), претендовавшему на утонченность и целенаправленно развивавшему ее на протяже-

нии  веков.  В  культурном  плане  Шекспира  поначалу  приравняли,  острым  пером  Вольтера,  

к фольклорной фигуре нормандского Жиля (Gilles), русским культурным, если не эквивален-

том, то аналогом или вариантным соответствием которого рискну предложить, для краткости 

и ясности, ярмарочно-балаганную и одновременно трогательно-приапическую фигуру Вань-

ки-Холуя (предвозвестника боди-арта, художника-монументалиста, безуспешно пытавшегося 

посрамить  своими  перформансами  художников-миниатюристов,  но  не  пожелавшим  стоять 

огородным пугалом, как его античный архетип).  

                                                            

1

  Willems M. L’excès face au bon goût: la réception de Gilles-Shakespeare de Voltaire à Hugo. URL: www. 



societefrancaiseshakespeare.org/ 


‘ÂÙÂÎÓ‚ ¿. ‘. 

¬Á‡ËÏÓÒ‚ˇÁË ÔÂр‚Ӊ‡ Ë ÍÛθÚÛр˚ ‚ Úр‡ÍÚÓ‚Í –. ¡‡ÒÒÌÂÚÚ          91 

 

Но дело не в этих античных архетипах и частностях. Видно, что еще до появления науч-



ного  языкознания,  литературоведения,  переводоведения  и  самой  культурологии  проблема 

культурной асимметрии осознавалась как одна из самых острых, что и отражалось в сущест-

вовании и цензуры, и зачаточной терминологии (ср. понятие вкуса). На фоне этой предысто-

рии, богатой фактами подобного рода, термин культурный поворот в переводоведении (cul-

tural turn in translation studies) воспринимается  как  диссонанс,  как  некая  специальная 

трактовка  слова  turn,  обусловленная  локальными  внутрипредметными  противостояниями 

школ в определенной ветви далеко не глобального переводоведения. 

Действительно, некоторые тексты и контексты его инициаторов показывают, что он уже 

зачастую принимает другое значение, а именно: культурный  переворот в переводоведении

Впрочем,  те  же  тексты  намекают,  что  переворот  имел  место  не  только  в  переводоведении,  

но и других (общественных и гуманитарных) дисциплинах тоже, поскольку это якобы всего 

лишь естественная и логичная реакция бурно развивающегося языкового сообщества на свои 

возросшие потребности в межкультурной коммуникации. 

Однако применительно к переводоведению как раз в естественности и логичности такой 

реакции и следует усомниться. Переводчики и переводоведы давно уже понимают, что само 

по  себе  провозглашение  принципа  translate cultures not language 

2

,  пусть  даже  многократ-



ное, не меняет хода, приемов и механизмов реального переводческого процесса, зато способ-

но  ввести  в  транс  самих  провозглашателей.  Глагол  translate  моментально  получает  в  этом 

лозунге переносное значение, которое не совместимо со значением того же глагола в альтер-

нативной установке лингвистического или литературоведческого переводоведения – translate 



texts.  Оппозиция  этих  двух  установок  носит,  на  самом  деле,  информационно-технологи- 

ческий,  а  не  обычный  и  привычный  для  европейского  переводоведения  мифолого-идеоло- 

гический и прескриптивный характер.  

Культура – это среда. Критически важная с точки зрения коммуникации, потому что пе-

реход  с семантического  уровня коммуникации на смысловой, т. е. осмысление  любого  вер-

бального высказывания, совершается именно в культурной среде, представленной в каждом 

случае  какой-нибудь  конкретной культурной  ситуацией. Культуру, по  этой  причине, невоз-

можно перевести, ибо это область первичных предметных и акциональных знаковых систем, 

морально-этических  регуляторов-идеологем,  область  практического  действия,  проявления 

цветовых,  вкусовых  и  прочих  предпочтений  и  т. д.  У  ней  есть,  конечно,  устно-вербальная 

или письменно-вербальная составляющая, с большей или меньшей степенью достоверности 

передающая то, что говорится или было сказано о культуре, и которая может быть отчуждена 

(separated)  от  нее  и  перенесена  в  другое  место  тоже  в  виде  текста.  Но  это  не  меняет  сути  



Достарыңызбен бөлісу:
  1   2   3   4




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет