“≈Œ—»fl œ≈—≈¬Œƒ¿ » œ≈—≈¬Œƒ◊≈– ¿fl ƒ≈fl“≈À‹ÕŒ–“‹
Фефелов А. Ф. Взаимосвязи перевода и культуры в трактовке С. Басснетт // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия:
Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. Т. 12, вып. 1. С. 90–97.
ISSN 1818-7935
¬ÂÒÚÌËÍ Õ√”. –Âрˡ: ÀËÌ„‚ËÒÚË͇ Ë ÏÂÊÍÛθÚÛр̇ˇ ÍÓÏÏÛÌË͇ˆËˇ. 2014. “ÓÏ 12, ‚˚ÔÛÒÍ 1
© ¿. ‘. ‘ÂÙÂÎÓ‚, 2014
УДК 81’25 + 81’23
А. Ф. Фефелов
Новосибирский государственный университет
ул. Пирогова,
2,
Новосибирск,
630090,
Россия
bobyrgan@mail.ru
ВЗАИМОСВЯЗИ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРЫ
В ТРАКТОВКЕ С. БАССНЕТТ
Анализируются базовые принципы англо-американской теории культуроориентированного перевода. Показы-
вается, что девиз
переводить культуры,
а не язык основывается на ложной концептуализации взаимоотношений
между языком и культурой и потому искажает суть переводческого процесса. Эта теория, пренебрегая изучением
способов достижения адекватности в ходе процесса перевода, необоснованно преувеличивает роль переводчика
художественной литературы, выдвигая его в качестве активной фигуры в пространстве межкультурной коммуни-
кации и наделяя его статусом «тоже писателя», призванного повлиять на cultural power relationships.
Ключевые слова: культуроориентированный перевод, лингвистическая теория перевода и культура, достиже-
ние культурной эквивалентности, «тоже писатель», С. Басснетт.
Существование взаимосвязей между переводом и культурой было осознано, вероятно,
с появлением письменного перевода. Переводоведение даже в своих начальных и абсолютно
спекулятивных формах также старалось учитывать фактор культуры, поскольку присутствие
в иноязычных текстах специфичной культурной информации создавало проблемы понима-
ния и, кроме того, вызывало и продолжает вызывать резкие аффективные реакции реци-
пиентов.
Примером тому может служить история долгого и многотрудного проникновения пьес
Шекспира во Францию, описанная достаточно подробно, например, в статье Мишель Вил-
лемс
1
. Эта история однозначно показывает, что главным и основным препятствием на пути
пьес Шекспира стало во Франции вовсе не содержание (идеи, сюжеты и философия), а куль-
турный контекст сценического действия, как предметный, так и речевой. Культурная детали-
зация шекспировских пьес не соответствовала французскому вкусу (разумеется, аристокра-
тическому, не нужно заблуждаться на этот счет и экстраполировать его на весь народ и всю
нацию), претендовавшему на утонченность и целенаправленно развивавшему ее на протяже-
нии веков. В культурном плане Шекспира поначалу приравняли, острым пером Вольтера,
к фольклорной фигуре нормандского Жиля (Gilles), русским культурным, если не эквивален-
том, то аналогом или вариантным соответствием которого рискну предложить, для краткости
и ясности, ярмарочно-балаганную и одновременно трогательно-приапическую фигуру Вань-
ки-Холуя (предвозвестника боди-арта, художника-монументалиста, безуспешно пытавшегося
посрамить своими перформансами художников-миниатюристов, но не пожелавшим стоять
огородным пугалом, как его античный архетип).
1
Willems M. L’excès face au bon goût: la réception de Gilles-Shakespeare de Voltaire à Hugo. URL: www.
societefrancaiseshakespeare.org/
‘ÂÙÂÎÓ‚ ¿. ‘.
¬Á‡ËÏÓÒ‚ˇÁË ÔÂр‚Ӊ‡ Ë ÍÛθÚÛр˚ ‚ Úр‡ÍÚÓ‚Í –. ¡‡ÒÒÌÂÚÚ 91
Но дело не в этих античных архетипах и частностях. Видно, что еще до появления науч-
ного языкознания, литературоведения, переводоведения и самой культурологии проблема
культурной асимметрии осознавалась как одна из самых острых, что и отражалось в сущест-
вовании и цензуры, и зачаточной терминологии (ср. понятие вкуса). На фоне этой предысто-
рии, богатой фактами подобного рода, термин культурный поворот в переводоведении (cul-
tural turn in translation studies) воспринимается как диссонанс, как некая специальная
трактовка слова turn, обусловленная локальными внутрипредметными противостояниями
школ в определенной ветви далеко не глобального переводоведения.
Действительно, некоторые тексты и контексты его инициаторов показывают, что он уже
зачастую принимает другое значение, а именно: культурный переворот в переводоведении.
Впрочем, те же тексты намекают, что переворот имел место не только в переводоведении,
но и других (общественных и гуманитарных) дисциплинах тоже, поскольку это якобы всего
лишь естественная и логичная реакция бурно развивающегося языкового сообщества на свои
возросшие потребности в межкультурной коммуникации.
Однако применительно к переводоведению как раз в естественности и логичности такой
реакции и следует усомниться. Переводчики и переводоведы давно уже понимают, что само
по себе провозглашение принципа translate cultures not language
2
, пусть даже многократ-
ное, не меняет хода, приемов и механизмов реального переводческого процесса, зато способ-
но ввести в транс самих провозглашателей. Глагол translate моментально получает в этом
лозунге переносное значение, которое не совместимо со значением того же глагола в альтер-
нативной установке лингвистического или литературоведческого переводоведения – translate
texts. Оппозиция этих двух установок носит, на самом деле, информационно-технологи-
ческий, а не обычный и привычный для европейского переводоведения мифолого-идеоло-
гический и прескриптивный характер.
Культура – это среда. Критически важная с точки зрения коммуникации, потому что пе-
реход с семантического уровня коммуникации на смысловой, т. е. осмысление любого вер-
бального высказывания, совершается именно в культурной среде, представленной в каждом
случае какой-нибудь конкретной культурной ситуацией. Культуру, по этой причине, невоз-
можно перевести, ибо это область первичных предметных и акциональных знаковых систем,
морально-этических регуляторов-идеологем, область практического действия, проявления
цветовых, вкусовых и прочих предпочтений и т. д. У ней есть, конечно, устно-вербальная
или письменно-вербальная составляющая, с большей или меньшей степенью достоверности
передающая то, что говорится или было сказано о культуре, и которая может быть отчуждена
(separated) от нее и перенесена в другое место тоже в виде текста. Но это не меняет сути