3.2. Рефлексивные конструкции
НЕСПОСОБНОСТЬ СДЕЛАТЬ ТО, ЧТО ХОЧЕТСЯ
Примеры:
Не спится ей в постели новой (Пушкин).
О здешней жизни уже не пишется, я уже еду (Цветаева).
Структурная формула:
Отрицание Глагол — Зл.ед.ч.(Ср. род)Рефл.(Датив человеч.)
Толкование:
X хочет сделать Y
(не потому, что X хочет, чтобы что-то случилось с чем-то другим)
поэтому X делает что-то
X думает что-то вроде этого:
я чувствую, что я не могу сделать это
я не мог бы сказать почему
не потому, что я не хочу этого
Комментарий:
В этой конструкции лицо, обозначаемое существительным в дательном падеже (кото-
рое, в случае, когда лицом является говорящий, может опускаться), представлено как экс-
периенцер, который по каким-то малопонятным психологическим причинам неспособен
сделать то, что хочет <сделать>. Чаще всего предполагаемые для этого действия сами по
себе не составляют особой сложности и фактически заключаются в том, чтобы поддержи-
вать некоторое состояние <…>. Глагол здесь должен быть непереходным или должен
употребляться как непереходный, а неспособность экспериенцера, как она тут представ-
лена, может быть отнесена всецело на счет его внутреннего состояния (как правило, на-
строения) и никак не связана с целевым объектом, если таковой имеется. Например:
Мне сегодня не читается. = 'Почему-то я чувствую, что я не могу сегодня читать'.
*Мне сегодня не читается книги/книгу.
НЕПОСТИЖИМАЯ СПОСОБНОСТЬ ДЕЛАТЬ ЧТО-ТО ХОРОШО
Примеры:
— Писалось тебе?
— Чудесно писалось (Вересаев)
Структурная формула:
Глагол агентивный — Зл.ед.ч. (Ср. род) Рефл. Датив человеч. Наречие ('хорошо')
Толкование:
X <сейчас> делает что-то
не потому, что X хочет, чтобы что-то случилось с чем-то еще
X думает что-то вроде этого:
я чувствую, что могу <с>делать это хорошо
я не могу сказать почему
это не потому, что я хочу это
Комментарий:
В рассматриваемой конструкции человек представлен как лицо, которое, делая нечто,
по какой-то непонятной причине не испытывает при этом никаких затруднений. Агенс
122
чувствует, что предпринятая им деятельность протекает гладко ('хорошо'), но, сколь бы
рад он этому ни был, заслуги его в этом нет, так как успех достигается не в результате за-
траченных им самим усилий, а скорее благодаря действию каких-то непостижимых сил.
Ср.:
Мне чудесно писалось. = 'Я чувствовал, что мое писание шло исключительно хорошо; я
не знаю почему'.
*Мне чудесно писалось статью.
Внешняя цель тут семантически не исключается, но ее нельзя ни упомянуть, ни выде-
лить еще каким-то иным способом, поскольку сама конструкция предназначена для описа-
ния субъективных сторон конкретной ситуации. В данном случае реальное положение дел
соответствует желаемому, однако подчеркивается здесь как раз имеющееся у экспериен-
цера ощущение того, что между этими положениями дел нет причинно-следственной свя-
зи.
НЕПРЕДНАМЕРЕННЫЕ МЕНТАЛЬНЫЕ АКТЫ
Примеры:
Ему хотелось слышать звук ее голоса (Толстой).
Все новости — при встрече. Теперь уже мало осталось, хотя и самой не верится
(Цветаева).
Помнится, уложила (как сокровище) именно в сундук, но память податлива, и у меня
тождественна воображению, потому раньше посмотрите в книгах (Цветаева).
Сегодня мне вспомнилась Прага — сады (Цветаева).
Структурная формула:
Датив человеч. Глагол ментальный — Зл.ед.ч.(Ср. род) Рефл.
Толкование:
Мне не верится (ср. с Я не верю) =
что-то во мне говорит: я не верю в это
не потому, что я хочу это
я не хочу сказать: я не верю в это
Мне хочется (ср. с Я хочу) =
что-то во мне говорит: я хочу это
не потому, что я хочу это
я не хочу сказать: я хочу это
Мне помнится (ср. с Я помню) =
что-то во мне говорит: я помню X
не потому, что я хочу это
я не хочу сказать: я помню X
Комментарий:
В английском языке оказываются противопоставленными контролируемое осознанное
и неконтролируемое неосознанное (неволитивное) думание, а также осознанное думание и
чувство, за которое говорящий не несет никакой ответственности:
а. I think/believe/recall… 'Я думаю/верю (полагаю)/вспоминаю'...
б. It occurred to me… 'Мне пришло в голову...'
It seemed to me… 'Мне <по>казалось...'.
Между тем, «дативная» модель имеет в английском весьма узкую сферу применимости,
и нельзя, например, сказать
*It believes/doesn’t believe to me…
123
В русском же языке дативная модель является достаточно продуктивной: именно таким
способом русские очень часто рассказывают о событиях своей ментальной жизни, подра-
зумевая при этом, что эти события просто «случаются» в их умах и что они не несут за
них ответственности.
По-видимому, дативная модель является семантически отмеченной по отношению к
номинативной. Номинативная форма представления обычно предполагает ответствен-
ность субъекта за ментальные действия, но действия эти не обязательно должны быть
преднамеренными ('я думаю/верю и т. д., потому что хочу'). В то же время дативная схема
эксплицитно отрицает подобную ответственность: мысль, акт веры или иное ментальное
состояние или событие представлены как возникающие в наших головах спонтанно, при-
чем мы не ощущаем себя связанными по отношению к ним какими-то обязательствами.
Так, например, я могу знать, что скоро уезжаю, но все же сказать не верится, то есть, 'что-
то во мне говорит: я в это не верю'.
Самое важное русское выражение такого рода — это чрезвычайно широко употребляе-
мое хочется/не хочется. Индекс его частоты по словарю Засорина 1977, имеющему кор-
пус в миллион слов, составляет 247, тогда как у его ближайшего английского эквивалента,
книжного и высокого по стилю английского глагола desire этот индекс всего 41 <…>. Не-
соответствие этих цифр становится еще более разительным, если вспомнить, что desire
является почти точным переводом русского глагола желать с частотой 185 (частоты хо-
теть и want, соответственно, 1295 и 573). Правда, русское хочется можно иногда пере-
вести на английский выражением feel like, однако сфера употребляемости последнего на-
много уже и синтаксически ограничена предложениями, описывающими действия субъек-
та ('X хочет (feels like) <с>делать У). Напротив, хочется может выражать страстное, не-
контролируемое желание наступления некоторого события, которое бы произошло, на-
пример, с другими людьми, о чем свидетельствует следующий отрывок:
— А ты уж думаешь, что он нынче сделает предложение? — прибавил он, помолчав.
— И думаю, и нет. Только мне ужасно хочется (Толстой).
Следовательно, семантически хочется ближе стоит к desire, чем к feel like, хотя оно го-
раздо более разговорное. В английском языке просто нет идиоматичного и точного спо-
соба выражения этого понятия.
Как указывает Яринцов <…>, слово хочется «передает неопределенное желание чего-
то, как бы управляемого извне некоей силой». Она правильно отмечала, что предложения
с этим словом «стоят в одном ряду с многочисленными языковыми единицами, исполь-
зующимися в повседневной речи и выражающими подсознательное непреднамеренное
желание, какого бы рода оно ни было. Хочется любви — подобные предложения часто
встречаются в стихах и песнях».
3.3. Русский язык в противоположность английскому
Мы уже видели, что русская грамматика изобилует конструкциями, в которых действи-
тельный мир предстает как противопоставленный человеческим желаниям и волевым
устремлениям или как, по крайней мере, независимый от них. В английском же языке та-
ких единиц крайне мало, если вообще есть. Зато в английской грамматике имеется боль-
шое число конструкций, где каузация позитивно связана с человеческой волей. Особенно
отчетливо прослеживается взаимодействие каузации и воли в конструкциях типа
X made Y V int ('интенциональный')-инфинитив.
(например, X made Y wash the dishes 'X заставил Y вымыть тарелки').
X had Y V int-инфинитив
(например, X had Y wash the dishes букв. 'X сделал так, чтобы Y вымыл тарелки').
X had Х's Z V int «-еd»-форма
(например, X had her boots mended букв. 'X сделал так, чтобы ее сапоги починили').
<…>
В заключение обратимся еще к одному примеру, проясняющему, на наш взгляд, обсуж-
даемое здесь различие между русским и английским языками:
а. He succeeded! — букв. 'Он преуспел <в этом>'.
He failed! — букв. 'Он не преуспел <в этом>'.
124
б. Ему это удалось.
Ему это не удалось.
Английская номинативная конструкция а. перелагает часть ответственности за успех
или неуспех некоторого предприятия на лицо, которое его затевает, в то время как русская
дативная конструкция б. полностью освобождает действующее лицо от какой бы то ни
было ответственности за конечный результат (какие бы вещи с нами ни происходили, хо-
рошие или плохие, они не являются результатом наших собственных действий). В рус-
ском языке нет средств, чтобы идиоматичным способом передать точное значение предло-
жения а., тогда как в английском отсутствуют идиоматичные средства для точного выра-
жения значения б. Данный факт представляет собой резюмирующий итог описания разли-
чий в этнофилософиях, отраженных в этих языках.
4. «Иррациональность»
4.1. «Иррациональность» в синтаксисе
Синтаксическая типология языков мира говорит о том, что существует два разных спо-
соба смотреть на действительный мир, относительно которых могут быть распределены
все естественные языки. Первый подход — это по преимуществу описание мира в терми-
нах причин и их следствий; второй подход дает более субъективную, более импрессиони-
стическую, более феноменологическую картину мира <…>.
Из европейских языков русский, по-видимому, дальше других продвинулся по феноме-
нологическому пути. Синтаксически это проявляется в колоссальной (и все воз-
растающей) роли, которую играют в этом языке так называемые безличные предложения
разных типов. Это бессубъектные (или, по крайней мере, не содержащие субъекта в име-
нительном падеже) предложения, главный глагол которых принимает «безличную» форму
среднего рода. Как указывала Яринцов <…>, «безличная форма глаголов сквозной линией
проходит через весь язык и составляет одну из наиболее характерных особенностей рус-
ского способа мышления».
В предыдущем разделе мы уже рассматривали ряд безличных конструкций, представ-
ляющих людей не агентами, не активными действующими лицами, а пассивными и более
или менее бессильными, не контролирующими события экспериенцерами. Ниже мы оста-
новимся на тех безличных конструкциях, которые предполагают, что мир в конечном сче-
те являет собой сущность непознаваемую и полную загадок, а истинные причины событий
неясны и непостижимы. Например:
Его переехало трамваем.
Его убило молнией.
В этой конструкции непосредственная причина событий — трамвай или молния —
изображена так, как если бы она была «инструментом» некоей неизвестной силы. Здесь
нет явно выраженного субъекта, глагол стоит в безличной форме среднего рода («безлич-
ной», потому что она не может сочетаться с лицом в функции субъекта), а незаполненная
позиция субъекта (см. Мельчук 1974) свидетельствует о том, что настоящая, «высшая»
причина события не познана и непознаваема. <…>
Пешковский (1956) указывает, что такое же свойство «загадочности» присутствует в
предложениях типа
Стучит! = 'Что-то стучит (нельзя понять что и почему)', которые в этом отношении в
корне отличаются от предложений с неидентифицированным субъектом типа
Стучат! = 'Кто-то стучит'.
Галкина-Федорук (1958: 139) замечает, что безличные предложения, в которых делает-
ся акцент на неизвестном и на необъяснимом, являются исключительно частыми в фольк-
лорной литературе, в частности, в народных загадках.
Альтернативная номинативная конструкция, не имеющая такого значения, тоже, ко-
нечно, допустима:
Его переехал трамвай.
Его убила молния.
В русской разговорной речи, однако, чрезвычайно распространены как раз предложе-
ния первого, бессубъектного, типа. Советские грамматисты часто выказывали смущение
125
при встрече с этим, не совместимым с официальным «научным взглядом на мир» свойст-
вом русского языка, относя его к реликтам прошлого. Так, академик Виноградов <…>, го-
воря о некоторых интересующих нас конструкциях, утверждал, что «языковая техника
здесь использовала как материал отжившую идеологию».
Вся ирония тут состоит в том, что языковые конструкции, о которых идет речь, пока-
зывают, что «отжившая идеология» не только не проявляет признаков утраты продуктив-
ности, но, напротив, продолжает развиваться, захватывая все новые и новые области и по-
степенно вытесняя из многих районов тех своих конкурентов, которые не предполагают,
что природа событий может быть непознаваемой (ср. Галкина-Федорук <…>). И это
вполне согласуется с общим направлением эволюции русского синтаксиса, отражающего
рост и все более широкое распространение всех типов «безличных» предложений,
в особенности предложений с дательным падежом субъекта, представляющих людей не
контролирующими события, и бессубъектных предложений, представляющих события не
полностью постижимыми.
Галкина-Федорук <…> пишет: «Количество безличных предложений в современном
русском языке все время возрастает. Этот рост следует объяснять не только постоянным
развитием и совершенствованием форм мышления, расширяющимся репертуаром средств
выражения, но и различными грамматическими процессами, природа которых, в конце
концов, тоже подчинена растущей сложности содержания речи. Наши данные показыва-
ют, что многие личные глаголы начинают употребляться по типу безличных. С другой
стороны, некоторые виды безличных предложений остаются в языке в виде реликтов бо-
лее старых форм мысли».
Пешковский <…> был особенно поражен непрерывным ростом безличных конструк-
ций в русском языке: «Таким образом, безличные предложения, по-видимому, отнюдь не
есть остатки чего-то убывающего в языке, а наоборот, нечто все более и более растущее и
развивающееся». Тем не менее есть одна вещь, которую, по всей видимости, Пешковский
не учел. Я имею в виду то, что рост безличных конструкций, вытеснение личных предло-
жений безличными является типично русским феноменом и что в других европейских
языках — например, в немецком, французском и английском — изменения обычно шли в
противоположном направлении (<…>). Это дает все основания думать, что неуклонный
рост и распространение в русском языке безличных конструкций отвечали особой ориен-
тации русского семантического универсума и, в конечном счете, русской культуры.
Чтобы показать точное значение описываемых конструкций, я бы предложила дда них
следующие толкования:
Его убило молнией.
что-то случилось в том месте в то время
не потому, что кто-то хотел этого
(была вспышка молнии)
нельзя было сказать почему
поэтому он был убит (он умер)
Стучит!
что-то случилось в этом месте
не потому, что кто-то делает что-то
нельзя было сказать почему
(можно слышать что-то, как будто кто-то стучал)
Его знобило/лихорадило/мутило.
что-то случилось с ним не потому,
что он хотел этого не потому,
что кто-то делал что-то
нельзя было сказать почему
поэтому он чувствовал холод/лихорадку/тошноту
Как показывают приведенные экспликации значения, все предложения такого типа яв-
ляются неагентивными. Таинственные и непонятные события происходят вне нас совсем
не по той причине, что кто-то делает что-то, а события, происходящие внутри нас, насту-
пают отнюдь не потому, что мы этого хотим. В агентивности нет ничего загадочного: если
126
человек что-то делает и из-за этого происходят какие-то события, то все представляется
вполне ясным; загадочными и непостижимыми предстают те вещи вокруг и внутри нас,
появление на свет которых вызвано действием таинственных сил природы.
В русском языке предложения, построенные по агентивной личной модели, имеют бо-
лее ограниченную сферу употребления в сравнении с аналогичными предложениями в
других европейских языках, значительно более ограниченную, например, по сравнению с
английским языком. Богатство и разнообразие безличных конструкций в русском языке
показывают, что язык отражает и всячески поощряет преобладающую в русской культур-
ной традиции тенденцию рассматривать мир как совокупность событий, не поддающихся
ни человеческому контролю, ни человеческому уразумению, причем эти события, которые
человек не в состоянии до конца постичь и которыми он не в состоянии полностью управ-
лять, чаще бывают для него плохими, чем хорошими. Как и судьба.
Калинин А.Ф. Инфинитивные предложения в системе типов простого предложе-
ния // Русский язык в школе. 2001. № 4. С. 77–82.
Проблема статуса инфинитивных предложений и их места в системе типов односо-
ставных и двусоставных предложений может быть успешно решена путем анализа в
структурном (грамматическом) и семантическом (номинативном) аспектах.
С т р у к т у р н ы й а с п е к т – это грамматическая форма предложения и его структу-
ра. Данный аспект обладает внутренней и внешней сторонами. Внутренней стороной его
является грамматическое значение, внешней – грамматические показатели. Грамматиче-
ским значением простого предложения является предикативность, которая свойственна
любому предложению и проявляется в синтаксических категориях модальности, времени
и лица.
Структурный тип русского глагольного предложения с одним главным членом, пред-
ставленным независимым инфинитивом с частицей бы или без нее, называется инфини-
тивным предложением:
Вам не видать таких сражений. (Лермонтов); Лишь лета б нам дождаться. (Крылов).
<…>
В инфинитивных предложениях проявляется объективная модальность реальности /
ирреальности, зависящая от способа выражения главного члена – инфинитива с частицей
бы или без нее, от интонации и вопросительных частиц разве, ли, едва, неужели и др. В
данных предложениях с побудительной или вопросительной интонацией, а также в пове-
ствовательных предложениях, в которых главный член выражен инфинитивом с частицей
бы, обнаруживается объективная модальность ирреальности:
Не спрятаться ли нам? (Чехов); Не опоздать бы только к поезду…(Он же).
В повествовательных инфинитивных предложениях с главным членом – инфинитивом
без частицы бы выражается объективная модальность реальности:
Быть бычку на веревочке. (Пословица); Не расти траве После осени; Не цвести цветам
Зимой по снегу. (Кольцов).
Как свидетельствует материал, объективные модальные значения реальности / ирре-
альности в инфинитивных предложениях, как и в других типах односоставных глагольных
предложений, могут осложняться частными модальными значениями долженствования,
необходимости, желательности, неизбежности, возможности невозможности и др., кото-
рые обусловлены вещественными значениями конкретного инфинитивного предложения,
способом морфологического выражения главного члена, интонацией и лексическими
средствами. Например, в инфинитивном предложении Не избежать им лютой казни
(Пушкин) выражается частное модальное значение невозможности, а в предложении Одну
минуту, еще одну минуту видеть ее, проститься, пожать ей руку (Лермонтов) выража-
ется частное модальное значение желательности.
В инфинитивных предложениях на фоне объективной модальности реально-
сти/ирреальности с помощью вводно-модальных слов и модальных частиц легко проявля-
ется субъективная модальность. По признаку наличия субъективно-модальных значений в
127
инфинитивных предложениях можно выделить, по нашему мнению, группы с субъектив-
но-модальными значениями уверенности, неуверенности, сомнения, возможности, невоз-
можности, предположительности и некоторые другие. Например, в инфинитивном пред-
ложении Мне тут, конечно, сидеть до морозов (Паустовский) на фоне объективной мо-
дальности реальности выражается субъективно-модальное значение уверенности, а в
предложении Быть, вероятно, завтра плохой погоде (Горький) выражается субъективно-
модальное значение предположительности.<…>
инфинитивные предложения не обладают парадигмой временных форм. Это обуслов-
лено тем, что в функции главного члена в них выступает инфинитив в независимой пози-
ции с частицей бы или без нее:
[Сатин:] Какой ты любопытный, старикашка! Все бы тебе знать. (Горький): [Михаил:]
Вам бы сходить к хозяину-то… (Он же).
Специфика инфинитивных предложений в выражении значений синтаксического
времени состоит в том, что основным способом выражения временных значений в них яв-
ляется конструктивно-синтаксический. Определенная часть инфинитивных предложений
безотносительна к моменту речи, имеет значение вневременности:
Бездонную бочку не наполнить. (Пословица).
Значение вневременности несовместимо с употреблением в них распространителей
конкретизирующего плана. В инфинитивных предложениях нередко проявляется расши-
ренное настоящее время. Это время по своему реальному значению выходит за пределы
момента речи, но не имеет таких широких границ, которыми обладает значение вневре-
менности. Реальное значение расширенного настоящего уже значения вневременности.
Расширенное настоящее время характеризуется не только совпадением действия с
момента речи, но и распространением его на предшествующие или последующие момен-
ты. Расширенное настоящее время свойственно инфинитивным предложениям, в которых
субъект характеризуется, оценивается. В инфинитивных предложениях с данным значени-
ем синтаксического времени главный член – инфинитив употребляется с частицей бы, на-
пример:
А вам, искателям невест, не нежиться и не зевать бы…(Грибоедов). <…>
С е м а н т и ч е с к и й (номинативный) аспект исследует значение предложения. Се-
мантическая структура предложения реализуется взаимодействием семантических компо-
нентов.
Семантический тип предложения устанавливается при опоре на общую семантику
предложения.
Компонентный анализ семантической структуры инфинитивных предложений указы-
вает на то, что они являются двусоставными (двучленными) независимо от того, форми-
руются ли они только одним главным членом или при главном члене имеются обстоятель-
ственные или объектные распространители. <…>
Компонентный анализ инфинитивных предложений выявил, что типичными для дан-
ных предложений являются трехкомпонентные, четырехкомпонентные и пятикомпонент-
ные семантические структуры, при этом семантический субъект в них имплицитен, а се-
мантический предикат представлен инфинитивом с частицей бы или без нее.
Трехкомпонентные семантические структуры инфинитивных предложений делятся на
две группы.
1. Трехкомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического субъ-
екта, семантического предиката и семантического объекта. В этих семантических струк-
турах действие или состояние направлено на семантический объект, выраженный сущест-
вительным или местоимением в форме косвенного падежа без предлога или с предлогом:
[Павел:] Поссорить бы их. (Горький); [Людмила:] Поговорить бы с ней. Кто это? (Он
же). <…>
2. Трехкомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического субъ-
екта, семантического предиката и семантического конкретизатора, указывающего на вре-
мя, место или способ совершения действия или проявления состояния и выраженного
обычно наречием или существительным в косвенном падеже с предлогом:
128
Теперь бы петь… Но стал я хвор! А прежде был я пылок. (Некрасов); На улицу бы
пойти! – мечтательно проговорил Павел. (Горький). <…>
Четырехкомпонентные семантические структуры инфинитивных предложений делят-
ся на три группы.
1. Четырехкомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического
субъекта, семантического предиката и двух облигаторных семантических объектов, обу-
словленных двухместной валентностью предиката. В данных семантических структурах
действие или состояние направлено на семантические объекты, выраженные существи-
тельными или местоимениями в формах косвенных падежей без предлогов или с предло-
гами:
[Глафира:] И тебе, девушка, этого не миновать. Любовь людям в корень дана. (Горь-
кий); Счастье алтыном не купить. (Пословица). <…>
2. Четырехкомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического
субъекта, семантического предиката, семантического объекта и семантического конкрети-
затора. В данных семантических конструкциях действие или состояние направлено на се-
мантический объект; семантический конкретизатор обозначает характеристики, при кото-
рых совершается действие или проявляется состояние. Семантический объект обычно вы-
ражается существительным или местоимением в форме дательного падежа без предлога, а
семантический конкретизатор – наречием или существительным в косвенном падеже с
предлогом или без предлога:
[Губернатор:] Прекрасные мечты! Но их достанет на пять дней. Не век же вам гру-
стить? (Н. Некрасов); [Исправник:] Всенепременно! Вас доставить на дом? (Горький).
3. Четырехкомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического
субъекта, семантического предиката и двух семантических конкретизаторов, обозначаю-
щих характеристики, при которых совершается действие или проявляется состояние. Се-
мантические конкретизаторы выражаются обычно наречиями или существительными в
косвенных падежах с предлогами или без предлогов:
«Посидеть бы теперь у костра», – вздохнул я. (Горький); Целый день им обмеривать
нужно, Чтобы вечером сытно поесть. (Н. Некрасов).
Пятикомпонентные семантические структуры инфинитивных предложений делятся на
две группы.
1. Пятикомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического субъ-
екта, семантического предиката и трех облизаторных семантических объектов. В данных
семантических структурах действие или состояние направлено на семантические объекты,
выраженные существительными или местоимениями в формах косвенных падежей с
предлогами или без предлогов:
[Губернатор:] А с вами?.. с вами не знавать Ему счастливых грез. В себе он будет соз-
навать Причину ваших слез. (Н. Некрасов).
2. Пятикомпонентные семантические структуры, состоящие из семантического субъ-
екта, семантического предиката, одного или двух семантических объектов и одного или
двух семантических конкретизаторов. В данных семантических структурах действие или
состояние направлено на семантический объект или семантические куонкретизаторы; се-
матический конкретизатор или семантические конкретизаторы обозначают характеристи-
ки, при которых совершается действие или проявляется состояние:
Да, верю! Не долго вам горе терпеть, Гнев царский не будет же вечным… (Н. Некра-
сов); [Стогов:] Спрятать бы ее в спокойное место на время. Но где такое место? (Горький).
<…>
Данный перечень семантических структур инфинитивных предложений не является
законченным, он может быть продолжен. Исследованный материал свидетельствует о том,
что наиболее распространенными и продуктивными в современном русском языке явля-
ются четырехкомпонентные семантические структуры и прежде всего структуры, состоя-
щие из семантического субъекта, семантического предиката, семантического объекта и
семантического конкретизатора.
129
Таким образом, в семантическом аспекте инфинитивные предложения являются дву-
составными, между семантическими компонентами этих структур выявляются различные
отношения.
Исследование инфинитивных предложений в двух основных аспектах: структурном
(грамматическом) и семантическом (номинативном) выявило различие в их типологии.
Инфинитивные предложения являются самостоятельным типом односоставных гла-
гольных предложений в структурном аспекте; вместе с тем их следует определять как
двусоставной тип простого предложения в семантическом аспекте.
Следовательно, при решении проблемы классификации и типологии предложения, в
частности простого, необходимо исходить из аспекта исследования предложения, что
имеет принципиальное значение в теоретическом и практическом отношении при изуче-
нии синтаксиса простого предложения современного русского языка в вузе и в школе.
Достарыңызбен бөлісу: |