№1(41)/2006 Серия филология


ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ  ПРИЗНАКИ  МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ  КОММУНИКАЦИИ



Pdf көрінісі
бет2/18
Дата12.03.2017
өлшемі3,1 Mb.
#9199
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18

ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ  ПРИЗНАКИ  МЕЖЭТНИЧЕСКОЙ  КОММУНИКАЦИИ 
Мақалада  этносаралық  қарым-қатынастың  кейбір  белгілері  сипатталған.  Территориялық 
жəне дислокация, мəдениаралық, сондай-ақ этносаралық қарым-қатынас жағдайында əрекет 
жасаушылардың біртұтас əлеуметтік мəртебесі бір-бірімен тығыз байланыстағы құбылыс 
ретінде қарастырылған. 
A number of peculiarities communication, which prove to set the status of this phenomenon, are de-
scribed in the article. Territorial and social dislocacation, the same social status of communicants 
emerge as interconnected phenomena having different character in certain conditions of intercultural 
end interethnic communication. The article deals with one of the important  differential features of in-
terethnetic communication, which defines it as an independent phenomenon unlike intercultural one.  
 
Полиэтничность  государства,  будучи  многогранным  явлением,  представляет  несомненный  на-
учный интерес для большого числа научных дисциплин, изучающих данное явление с различных то-
чек зрения. Не является в этом плане исключением и лингвистика, получившая благодатный объект 
исследования.  В  частности,  речь  идет  о  теории  межкультурной  коммуникации — науке  с  давними 
традициями, со значительно разработанной теоретической и методической базой. Вместе с тем, рас-
сматривая явление общения этносов в рамках одного государства, одного социума, мы убеждаемся во 
мнении, что необходимо отличать коммуникацию межкультурную (МКК) от коммуникации межэт-
нической (МЭК) как во многом сходные, но не тождественные явления. Общим для них является то 
обстоятельство, что и МКК и МЭК имеют дело с общением людей из разных этнических групп. При 
более же глубоком и детальном рассмотрении явлений МКК и МЭК нам представляется возможным 
выделить три группы дифференциальных признаков, анализ которых способен в определенной мере 
решить  вопрос  о  статусе  МЭК:  социальные,  коммуникативные  и  социально-коммуникативные.  Все 

12 
эти  признаки  являются,  по  нашему  мнению,  взаимосвязанными,  поскольку  характеризуют  общий 
объект атрибуции — явление межэтнической коммуникации. 
В данной статье нам хотелось бы изложить свое видение того, как социальные признаки межэт-
нической коммуникации позволяют нам говорить о ней как об оригинальном в сравнении с межкуль-
турной коммуникацией явлении. 
1. Особенности территориальной дислокации в условиях МЭК 
Этот признак, несмотря на внешнюю простоту и очевидность, требует внимательного рассмот-
рения, так как он логически связан с другими коммуникативными признаками МЭК. Данную связь 
мы видим в следующем. Территориальная общность — т.е. совместное проживание на одной терри-
тории — способствует регулярному общению разных этнических групп и вместе с другими комму-
никативными  признаками  МЭК — длительность,  совместность  сосуществования  —  позволяет 
формировать  общие  фоновые  знания.  Можно  установить  следующую  логическую  цепочку:  терри-
ториальная общность — длительное сосуществование — совместная деятельность — выработка 
общих фоновых знаний. 
Признак совместная деятельность, не обладая, по нашему мнению, обязательным характером, 
требует вместе с тем учета как имеющий высокую возможность осуществления. Это объясняется тем 
обстоятельством, что формирование общих фоновых знаний обязательно требует наличия таких фак-
торов, как территориальная общность и длительное сосуществование. Также логично будет пред-
положить, что эти факторы могут способствовать и активной совместной деятельности в различных 
сферах общественной жизни, что, в свою очередь, благоприятно сказывается на формировании обще-
го фонда знаний. Кроме этого, мы считаем возможным связывать территориальный признак с таким 
признаком, как этническая осведомленность, поскольку наличие общих фоновых знаний в условиях 
МЭК, формирующихся вследствие территориальной общности сосуществующих этносов, логически 
предполагает и наличие у них определенной степени этнической осведомленности друг о друге. 
Люди,  вступающие  в  межэтническую  коммуникацию,  проживают  на  единой  для  них  террито-
рии, как правило, являются гражданами одного государства, говоря другими словами, сосуществуют 
в  одной  территориальной  социально-политической  реальности.  Нахождение  на  одной  территории  в 
условиях МЭК предполагает вхождение в один социум, что существенно и принципиально отличает 
этот признак от аналогичного в условиях МКК. В последнем случае, даже находясь на одной терри-
тории (например, в одной стране), представители разных этнических групп могут и не быть в отно-
шениях МЭК. Например, русский — гражданин Казахстана — на всей территории республики будет 
ощущать  свою  принадлежность  именно  к  казахстанскому  обществу,  не  чувствуя  себя  чужим,  ино-
странцем. Его общение с казахстанцами других национальностей можно определять как межэтниче-
скую коммуникацию, характеризующуюся более высоким, чем в условиях МКК, уровнем коммуни-
кативной комфортности. Находясь на территории другого государства, этот же человек оказывается в 
ситуации МКК, когда ему присваивается статус чужого — иностранца, визитера. Длительное прожи-
вание на территории другого государства может, несомненно, расширить его фоновые знания об этой 
стране,  у  него  может  повыситься  уровень  этнической  осведомленности  об  окружающих  его  этно-
сах — но все это, как правило, не делает его более своим. 
Следовательно, признак территориальная дислокация становится дифференциальным для явле-
ния МЭК в том случае, если он подкрепляется рядом других признаков: принадлежность к одному 
социуму, единый социальный статус, совместность и длительность сосуществования в рамках од-
ного социума, наличие общих фоновых знаний. В конечном счете, все эти признаки позволяют выра-
ботать у человека ощущение принадлежности к чему-то большому, когда он включает себя в коллек-
тивное «Мы»: мы — казахстанцы, мы — россияне, мы — американцы. 
2. Принадлежность к единому социуму 
Межэтническая  коммуникация  понимается  нами  как  общение  представителей  различных  этни-
ческих групп, проживающих в одном социуме. Т.Г. Грушевицкая, определяя сущность МЭК, подчер-
кивает именно этот признак: «совместное существование в рамках одного общества (подч. нами — 
Г.С.)  естественно  приводит  к  взаимному  общению  этих  этнических  групп  и  обмену  культурными 
достижениями»
1
. Следовательно, особенность отношений в МЭК можно определить через формулу 
«разные этносы — один социум», тогда как коммуникативные процессы в условиях МКК описыва-
ются нами через формулу «разные этносы — разные социумы». 

13 
Дифференциальный признак МЭК принадлежность к одному социуму, как и в предыдущем слу-
чае, связан с другими социальными признаками, логическими отношениями. Вхождение в один со-
циум означает сосуществование на общей территории, что имеет следующие последствия. Админи-
стративно-территориальная общность, характеризующая МЭК, сопровождается также потенциальной 
длительностью  сосуществования  разных  этносов  и  высокой  степенью  возможности  их  совместной 
деятельности в разных сферах жизни данного социума. Эти факторы неизбежно приводят к формиро-
ванию общего фонда фоновых знаний людей, вступающих в межэтническую коммуникацию. 
3. Социальный статус и характер архетипа «чужой» в условиях МЭК 
Рассматривая признак социальный статус (он логически связан с признаком вхождение в один 
социум), мы связали его с характером архетипа чужой в МКК и МЭК и считаем, что он различается в 
обоих случаях. В первом случае статус человека, вступающего в межкультурный контакт, определя-
ется понятием иностранец, тогда как в МЭК оно не может быть применено. Говоря другими словами, 
люди, вступающие в МЭК, не чувствуют себя чужими в полном смысле этого слова. Будучи гражда-
нами одного государства, сосуществуя в одной социальной реальности, они в меньшей степени испы-
тывают дискомфорт в межэтническом общении, чем это возможно в условиях МКК, когда человек в 
статусе иностранца может оказываться в ситуации культурного шока, вызываемого чаще всего дис-
сонансом «с представлениями и ожиданиями в рамках других культур и народов»
2

Большая  комфортность  общения  в  МЭК  объясняется  нами  наличием  у  коммуникантов  фонда 
общих фоновых знаний, а также более высоким уровнем этнической осведомленности. Они же сфор-
мировались  у  общающихся  вследствие  их  вхождения  в  единый  социум  и  обладания  ими  статусом 
граждан  одного  государства.  Таким  образом,  говоря  о  различии  в  содержании  архетипа  чужой  в 
МКК и МЭК, мы объясняем данное различие влиянием ряда социальных признаков. 
Итак, в МЭК представители других этнических групп могут восприниматься как чужие, но не 
иностранцы, тогда как в МКК ставится знак равенства между понятиями чужой и иностранец
Мы  считаем  возможным  увязать  логическими  отношениями  следующие  явления:  принадлеж-
ность к одному социуму — единый социальный статус коммуникантов — разное содержание архети-
па чужой — наличие и отсутствие культурного шока в условиях МКК и МЭК. 
В работах по теории этносов подчеркивается, что в основе их выделения лежит противопостав-
ление  другим  этносам.  В  частности,  говоря  о  значении  термина  этнос,  Л.Н.Гумилев  отмечал,  что 
«нет  ни  одного  реального  признака  для  определения  этноса:  язык,  происхождение,  материальная 
культура, идеология иногда являются определяющими моментами, а иногда нет. Вынести за скобку 
мы можем только одно — признание каждой особи: «мы такие-то, а все прочие — другие»
3

Ученые говорят о ключевом значении понятия чужой для межэтнического общения. Проблема, 
по их мнению, состоит в том, «что до настоящего времени не сформулировано научное определение 
этого понятия. Во всех вариантах употребления оно понимается на обыденном уровне, т.е. путем вы-
деления и описания наиболее характерных признаков и свойств этого термина»

(47). В этом случае 
можно выделить следующие семантические варианты понятия чужой: 1) чужой как нездешний, ино-
странный, находящийся за границами родной культуры; 2) чужой как странный, необычный, контра-
стирующий с обычным и привычным окружением; 3) чужой как незнакомый, неизвестный и недос-
тупный для понимания; 4) чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бес-
силен; 5) чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни

(47). 
По нашему мнению, для межэтнического общения актуальными представляются первые три се-
мантических варианта данного понятия, при этом они различаются для условий МКК и МЭК. В пер-
вом  случае  могут  функционировать  первые  три  варианта  понятия  чужой,  тогда  как  межэтническая 
коммуникация предполагает восприятие чужого как незнакомого, странного, необычного, но не не-
здешнего, иностранного. 
Таким  образом,  в  межэтническом  общении  универсальной  является  оппозиция  «я — другой, 
мы — иные, свои — чужие», имеющая в силу своей универсальности архетипический характер. Не-
сомненно,  что  данная  оппозиция,  равно  как  и  архетип  чужой,  имеет  аксиологическую  основу,  по-
скольку  деление  на  своих  и  других  предполагает,  пусть  даже  и  неосознанно,  некую  оценку,  когда 
представителям тех или иных этносов приписываются определенные качества. При этом оценка дру-
гих  этносов  осуществляется  при  сопоставлении  их  качеств  с  качествами  той  этнической  группы,  к 
которой относится субъект оценки. В этом случае происходит, как отмечает Ю.А.Сорокин, процесс 
идентификации и самоидентификации — «диады, в рамках которой соотносятся и ранжируются оп-
ределенные этнические качества (свойства)»
4


14 
В  МЭК  люди  других  этнических  групп,  отличающиеся  друг  от  друга  этнически  и  культурно, 
вместе с тем объединены территориальной и социальной общностью, что позволяет им формировать 
и иметь общие фоновые знания. Последнее объективно невозможно в условиях МКК. Больший объем 
фонда общих фоновых знаний, более высокая степень этнической осведомленности, присущие МЭК, 
имеют  своим  следствием  и  такое  обстоятельство,  как  отсутствие  культурного  шока,  что  может  на-
блюдаться в ситуациях МКК. 
Таким  образом,  в  межэтническом  общении  представители  других  этнических  групп  восприни-
маются как чужие, но в условиях МКК и МЭК архетип чужой понимается по-разному. В межэтниче-
ской коммуникации «чужой» означает «другой, но не иностранец»; в условиях межкультурной ком-
муникации «чужой» значит «иностранец». Разное восприятие архетипа чужой мы объясняем такими 
особенностями  самой  межэтнической  коммуникации,  как  особенности  территориальной  дислока-
ции, вхождение в один социум, наличие общего фонда фоновых знаний, более высокая степень этни-
ческой осведомленности, меньшая вероятность культурного шока. 
4. Формирование общего фонда фоновых знаний 
Сопоставление МКК и МЭК выявляет еще один дифференциальный признак — наличие общего 
фонда фоновых знаний. Мы считаем, что данный признак следует рассматривать в ракурсе проблемы 
понимания и взаимопонимания по следующей причине. Сущность коммуникации естественно пред-
полагает понимание и взаимопонимание. Эти два взаимосвязанных явления имеют сложную природу, 
в силу чего ученые указывают на необходимость рассматривать их в контексте целого. Понимание, 
пишет К.М.Абишева, трактуется в русле различных философских традиций: «1) аналитической, раз-
вивающейся в рамках англоязычной философии языка, ориентированной на логический и семантиче-
ский  анализ  естественного  и  формализованных  языков; 2) герменевтической  традиции,  ориентиро-
ванной на процедуры толкования текстов и явлений культуры на основе общекультурных контекстов 
осмысления действительности человеком»

(43). Нам близок предлагаемый ученым прагматический 
подход к проблеме понимания, поскольку при этом учитываются как внешние, так и внутренние ас-
пекты функционирования языка. В последнем случае подчеркивается важность личностей говоряще-
го и слушающего, их взаимопонимания в социальном и социокультурном аспекте. Рассмотрение сути 
понимания  выявляет  ряд  условий,  при  которых  оно  возможно.  К  таковым  К.М.Абишева  относит: 
1) интерпретацию  говоримого  и  понимаемого  в  контексте  целого  (герменевтический  принцип); 
2) учет ближайшего и дальнейшего значений слова (уровень языковой компетенции членов языково-
го коллектива); 3) наличие определенного сходства общей картины мира у общающихся; 4) взаимное 
принятие ролей; 5) адекватность взаимной оценки
5

Итак,  понимание  и  взаимопонимание  как  важнейшие  результаты  коммуникации  предполагают 
действие ряда факторов, среди которых не последнее место занимает и фактор базы знаний. В состав 
базы знаний ученые включают: 1) языковые знания: а) языка-грамматики; б) об употреблении языка; 
в) принципов  речевого  общения; 2) внеязыковые  знания:  а)  о  контексте  и  ситуации,  об  адресате  (в 
том  числе  знание  поставленных  адресатом  целей  и  планов  его  представления  о  говорящем  и  окру-
жающей  обстановке);  б) общефоновые  знания  (т.е.  знания  о  мире);  знания о  событиях,  состояниях, 
действиях, процессах и т.д. 
В  когнитологии  структуры  знания  рассматриваются  в  виде  фреймов,  сценариев,  планов  и  т.д., 
представляющих собой пакеты информации. Как отмечает Е.Г.Проскурин, в обычной, монокультур-
ной коммуникации сценарные фреймы служат когнитивной основой для формирования связей между 
накопленным опытом и новым знанием, полученным в процессе общения
6
. В условиях межкультур-
ной  коммуникации,  по  мнению  ученого,  может  проявиться  несовпадение  скриптов,  что  приводит 
иногда к коммуникативной неудаче. Ю.А.Сорокин говорит об изначальной конфликтности межкуль-
турного общения, объясняя это различиями в объеме и структурировании личностного и этнического 
опытов, вербального и невербального
7
. Очевидно, что и накопленный опыт, и новое знание входят в 
личностный и этнический опыт, который, в свою очередь, является неотъемлемой частью формируе-
мых общих фоновых знаний, присущих участникам межэтнической коммуникации. 
С учетом характера этноконтактной среды общение может осуществляться в монокультурной и 
би(поли)культурной  среде.  В  последнем  случае  мы  различаем,  как  указывалось  выше,  межкультур-
ную  и  межэтническую  коммуникацию.  В  контексте  предшествующих  рассуждений  полагаем,  что  в 
вышеназванных  случаях  коммуникации  формирование  новых  знаний,  нового  опыта  и,  в  конечном 
случае,  коммуникативный  успех  будут  иметь  различный  характер.  Нам  думается,  что  в  ситуациях 
монокультурной  и  межэтнической  коммуникации  новое  знание  опирается  на  более  полную,  чем  в 

15 
условиях межкультурной коммуникации, базу общих фоновых знаний. Это означает, что формирова-
ние  связей  между  накопленным  опытом  и  новым  знанием  будет  более  успешным,  чем  в  условиях 
межкультурной коммуникации. Большую успешность этого процесса мы объясняем такими особен-
ностями межэтнического общения, как территориальная и социальная близость коммуникантов, что, 
в свою очередь, способствует формированию более полной базы общих фоновых знаний. Итак, круг 
логически замыкается: более полная база общих фоновых знаний, присущая явлениям монокультур-
ной и межэтнической коммуникации, определяет более успешное формирование новых когнитивных 
связей  у  коммуникантов,  которые  в  перспективе становятся  основой  для дальнейшего  развития  об-
щих фоновых знаний. Данное обстоятельство позволяет нам считать, что вхождение коммуникантов 
в единый социум (что связано с территориальной и социальной близостью), несомненно, способству-
ет большему объему общих фоновых знаний. Говоря другими словами, живя в одной стране, в одной 
социальной реальности, даже принадлежа к разным этническим группам, мы тем не менее знаем об 
окружающем и окружающих больше и глубже, чем о других странах и людях. Данное обстоятельство 
этнопсихологи  называют  этнической  осведомленностью.  Следовательно,  общие  фоновые  знания  в 
условиях  монокультурной  или  межэтнической  коммуникации  усиливаются,  углубляются  благодаря 
более высокому уровню этнической осведомленности. 
Наши  рассуждения  об  особенностях формирования  общего фонда  фоновых  знаний  в  условиях 
межэтнической  коммуникации  выводят  к  следующей  логической  цепочке:  вхождение  в  один  соци-
ум — территориальная близость — больший объем фонда общих фоновых знаний — более успешное 
формирование  новых  знаний  в  процессе  общения — более высокая  вероятность  коммуникативного 
успеха. Как отмечает К.М.Абишева, в классических работах Т.А.ван Дейка, Ч.Филлмора и других, во 
фреймах  интерпретации  предлагается  ограниченный  набор  знаний.  Мы  солидарны  с  ее  мнением  о 
том, что «только наличие самой базы знаний, входящих в фреймы интерпретации, применяемые го-
ворящим  в  процессе  речевого  общения,  необходимо  для  понимания  и  взаимопонимания»
5
.  Совер-
шенно  справедливо,  на  наш  взгляд,  исследователь  пишет  о  необходимости  расширить  базу  знаний, 
включив в нее:  
1) наличие общего языка;  
2)  знание  социально-языковых  конвенций:  а)  знание  значений  языка,  его использования  в  раз-
личных сферах деятельности; б) знание субъективно-личностного смысла слова;  
3)  социально-неязыковые  конвенции:  а)  знание  о  социальных  условиях  протекания  ситуации 
общения; б) знание о стратификационных и ситуативных переменных; в) знание постулатов общения, 
т.е.  социальных  правил,  регулирующих  процесс  общения;  г)  знание  национально-специфических 
особенностей  компонентов  культур,  к  которым  принадлежат  коммуниканты,  особенно  в  ситуациях 
межкультурного общения.  
К  компонентам,  имеющим  национально-специфическую  окраску,  ученый  относит: 1) ментали-
тет,  в  состав  которого  входит  знание  традиций,  обычаев,  запретов,  национального  характера  и  т.д.; 
2) специфику  употребления  невербальных  средств,  своеобразных  у  каждого  народа
5
.  Анализируя 
проблему понимания и взаимопонимания, К.М.Абишева приходит к важному для нас выводу: «Толь-
ко полное знание ситуации, наличие общих представлений о мире, общего языка, общего социокуль-
турного  опыта  (нормативно-ценностных  представлений  общества),  учет  объективных  и  субъектив-
ных значений, личностного смысла обеспечит взаимопонимание общающихся»

(45). 
Говоря о сути общения, О.Йокояма использует понятие «импозиции» — приписывание говоря-
щим  адресату  определенного  когнитивного  знания  без  объективных  показателей  того,  что  это  дос-
тупно  адресату
8
.  В  этом  смысле  данное  понятие  может  логически  связываться  с  понятием  общего 
фонда знаний, поскольку, как и последнее, оно предполагает совместность знаний. В условиях МЭК 
совместные знания у представителей разных этнических общностей формируются в силу длительно-
го  совместного  сосуществования  в  одном  социуме,  так  что  мы  можем  говорить  о  наличии  у  таких 
коммуникантов общего когнитивного знания, не требующего обязательного вербального выражения, 
а  подразумевающегося  в  самом  акте  коммуникации.  Этот  признак — наличие  общего  фонда  зна-
ний —  мы  считаем  одним  из  существеннейших  дифференциальных  признаков  явления  межэтниче-
ской коммуникации. Импозиция, отмечает О.Йокояма, как правило, не нарушает успешности комму-
никативного акта в тех случаях, когда она действует в рамках «своего» модуса коммуникации, объе-
диняющего находящихся в близких отношениях собеседников. Такие отношения возможны, как пра-
вило, при общении хорошо знакомых собеседников. Следовательно, Йокояма связывает импозицию с 
фактором «характер отношений», в частности, с конкретным фактором «знакомый / незнакомый со-
беседник».  По  нашему  мнению,  явление  импозиции  в  большей  мере  будет  свойственно  МЭК,  по-

16 
скольку  близкие  отношения  логически  предполагают  длительное  знакомство,  т.е.  мы  видим  связь 
между характеристиками знакомый — длительный — близкий. Эта связь, возможно, и не имеет обяза-
тельного  характера,  но  определенное  влияние  на  коммуникацию  оказывает.  Скажем,  близкие  отно-
шения могут возникнуть и не при длительном знакомстве; длительные отношения не обязательно ве-
дут к близости общающихся, однако логика требует от нас признать внутреннюю взаимосвязь поня-
тий  длительный — близкий.  Мы  мотивируем  это  тем  обстоятельством,  что  явление  импозиции  по 
своей сути требует общего фонда знаний (совместные когнитивные знания, по словам Йокоямы), ко-
торый  все  же  в  первую  очередь формируется  при  условии  длительного  сосуществования  коммуни-
кантов в пределах одного социума, в общих территориально-временных рамках. Это же, как указыва-
лось нами выше, принципиально отличает МКК от МЭК. 
Таким образом, мы связываем вопрос об общем фонде фоновых знаний с проблемой понимания 
и взаимопонимания и считаем, что она в условиях МЭК имеет иной, менее острый характер, чем в 
случае МКК. 
5. Этническая осведомленность 
В  условиях  межкультурной  коммуникации,  она,  как  правило,  имеет  односторонний  и  искусст-
венный характер, является результатом преднамеренного изучения культуры, традиций одной из сто-
рон,  имеющей  статус  визитера  или  переселенца.  Наличие  этнической  осведомленности  у  одной  из 
сторон объясняется ее практическими потребностями, чего нельзя сказать о другой стороне. Как пра-
вило,  представители  принимающей  стороны  не  обладают  этнической  осведомленностью  в  отноше-
нии своих коммуникантов или же ее уровень гораздо ниже. Зачастую это обстоятельство приводит к 
коммуникативным  неудачам  или  провалам,  культурному  шоку.  По  мере  увеличения  длительности 
пребывания в той или иной стране уровень этнической осведомленности может возрастать. 
Для  межэтнического общения  в  условиях  МЭК  этническая осведомленность  может  иметь  дву-
сторонний и естественный характер, в силу длительного сосуществования, когда люди из разных эт-
нических групп, взаимодействуя в разных сферах общественной жизни, получают достаточно много 
информации друг о друге. 
Следующие два примера-диалога показывают наличие у коммуникантов определенной степени 
этнической осведомленности, что во многом определяет их коммуникативное поведение. Коммуни-
канты: Равиль, татарин, две русские девушки — подруги, в одну из них Равиль влюблен. 
1) Люська уткнулась в меню, посверкивая глазками. 
— Эй, нехристь, — сказал она. — Твоя идея, ты и платишь. У меня на нервной почве аппетит 
зверский. 
— Не сомневаюсь, мадам, вашему роскошному организму необходима поддержка. 
— Слышишь, как он меня? — хмыкнула Люська. — А чего это ты в нашем городе ошиваешься? 
Такой здоровый мужик, ехал бы в Чечню, помог бы правоверным, неприятности у них. 
— Побойтесь бога, мадам. Я ем свинину, водку пью, приветствую эмансипацию, какой же я по-
сле этого мусульманин? 
2) … — Да бог с ним, Равиль услужит. Услужишь ли? Человек ты восточный, темпераментом 
бог, поди, не обидел. Ты чего рожу-то кривишь? Не бойся, не трону. Я вашего брата на дух не выно-
шу. 
— Чем же мы вас так прогневили? 
— Как чем? — удивилась Люська. — А кто наш город штурмом брал? 
— Жуткий погром учинили, я слышала. Опять же два века в кабале держали, что-то это значит? 
— Мадам, они были не правы, — серьезно сказал Равиль. 
— Издеваешься? А моя генетическая память? Что с ней делать прикажешь? 
Равиль сунул в рот бутерброд с икрой и заметил, глядя на Люську смеющимися глазами: 
— Генетическая память — вещь серьезная. Возможно, именно ваша уважаемая прабабка откры-
ла объятия моему прадеду, что и задержало его в этом городе ровно на восемь веков. 
— Оставь покойницу, — грозно сказала Люська. — Женщины нашего рода всегда отличались 
хорошим вкусом. 
— Образчик вашего вкуса я недавно видел, воняло от него, не приведи господи, — сказал Ра-
виль, засовывая в рот второй бутерброд. 
— И здесь нехристь. У нас о покойнике плохо не говорят 
9
.  
Люся,  одна  из  подруг,  знает,  что  татары — мусульмане,  не  едят  свинину,  не  пьют  спиртное. 
Кроме этого, по ее мнению, как представитель Востока Равиль должен обладать пылким темперамен-

17 
том и выступать против эмансипации. Религиозную принадлежность своего собеседника она подчер-
кивает тем обстоятельством, что называет политическую реалию современной жизни России — вой-
ну в Чечне и иронически советует Равилю ехать туда помогать правоверным, подчеркивая тем самым 
оппозицию правоверные, мусульмане, нехристи — христиане. Из истории России Люся знает о тата-
ро-монгольском  иге  и  шутливо  обвиняет  своего  собеседника: — А  кто  наш  город  штурмом  брал? 
Жуткий погром учинили, я слышала. Опять же два века в кабале держали, что-то это значит? 
Оба собеседника выбирают тактику взаимного подшучивания и поддразнивания, иронического 
укора, при этом делается акцент именно на национальную принадлежность коммуникантов. 
Таким  образом,  мы  убеждены  в  необходимости  разграничивать  явления  межкультурной  и  ме-
жэтнической коммуникации, поскольку они обладают набором специфических признаков. В частно-
сти, это подтверждается даже приблизительным рассмотрением группы социальных признаков МЭК, 
обнаруживающих свою тесную взаимосвязь и взаимообусловленность. Наличие внутреннего единст-
ва этих признаков можно представить следующей логической цепочкой: единство территориальной 
дислокации — вхождение в один социум — единый социальный статус — длительное сосуществова-
ние — формирование общего фонда фоновых знаний — значительная степень этнической осведом-
ленности — меньшая вероятность культурного шока. 
 
 
Список литературы 
1.  Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. — М., 2003. — С. 143. 
2.  Исабеков С.Е. Национальное мышление и культура в ритуальной коммуникации // Язык — Культура — Человек: Ма-
териалы респ. науч.-практ. конф. — Алматы, 2004. — С. 8. 
3.  Гумилев Л.Н. Этногенез и этносфера // Гумилев Л.Н. Этносфера. История людей и история природы. — М., 1993. — 
С. 49. 
4.  Сорокин Ю.А. Речевые маркеры этнических и институциональных портретов и автопортретов. (Какими мы видим себя 
и других) // Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. — С. 43. 
5.  Абишева  К.М.  Прагматический  подход  к  проблеме  понимания  и  взаимопонимания // Вестн.  КазНУ.  Сер.  филол. — 
2003. — № 59. 
6.  Проскурин  Е.Г.  Декомпрессия  как  способ  достижения  максимальной  коммуникативной  эквивалентности  текстов // 
Время. Язык. Человек: Материалы науч.-теор. конф. — Омск, 2002. — С. 47. 
7.  Сорокин  Ю.А.  Этническая  культурология:  теоретические  и  экспериментальные  фрагменты // Этническая  культура: 
проблема самосохранения в современном контексте. — М.–Нальчик, 1997. — С. 47. 
8.  Йокояма О. Теория коммуникативной компетенции и проблематика порядка слов в русском языке // Вопросы языко-
знания. — 1992. — № 6. 
9.  Полякова Т. Отпетые плутовки. — М., 2002. — С. 295–296. 
 
 
 
 
 
О.Б.Алтынбекова  
Казахский национальный университет им.Аль-Фараби, Алматы 

Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   18




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет