264
У меня даже минуты нет, чтобы вам уделить. Давайте так. Я останусь
вашим духовным наставником, но непосредственным вашим научным
руководителем будет мой друг Константин Кузьмич Юдахин. Это
крупный ученый, живет в городе Фрунзе (нынешнем Бишкеке), автор
«Кыргызско-русского словаря». Непревзойденного, кстати, до сих пор».
И, таким образом, я при двух научных руководителях написал и
защитил в Алматы кандидатскую диссертацию по уйгурскому языку. А
потом и докторскую, в Баку, крупнейшем тюркологическом центре. Как
ученый я вырос в тот благоприятный период в истории тюркологии, когда
у меня была возможность общаться с выдающимися представителями
мировой тюркологии. В
области уйгуроведения я проработал 25
самых плодотворных лет. Написал немало книг. Коллективный наш
труд «Современный уйгурский язык» в двух томах был дважды издан
на уйгурском языке в Китае, в городе Урумчи. А также в переводе на
китайский в виде однотомного учебника.
А потом я вплотную занялся казахской филологией. Ведь наш язык
– один из самых богатых. Он сохранил древний лексический фонд. В
нем есть элементы арабские и иранские, русские и китайские. Но основу
составляют исконно тюркские элементы.
- Наверное, ученого-лингвиста можно считать носителем
исконного казахского языка. Особенно в сравнении с «асфальтовой»
городской молодежью, оторванной от языковой почвы.
Вы полагаете, что именно лингвисты – подлинные носители языка?
Неверно. И среди ученых есть «асфальтовая» молодежь. Я скажу так:
носителем языка был и остается Народ. С большой буквы. Но народ
сейчас, увы, не цельный, он расслоенный. Время такое. Подлинные
носители языка – это «академики Степи» - не города, не Академии наук.
Вот чабан, он все дни пасет овец. И знает, как называется каждая
травка
на пастбище, знает, в
каком порядке звезды движутся. Для него весь
мир искрится словесными образами. Такие аксакалы – элитное зерно
среди языковедов.
После окончания университета в 1951 году я вот уже почти 53 года
работаю в Институте языкознания с одной записью в трудовой книжке
о месте работы. У казахов есть поговорка: дерево растет и расцветает
лишь в своем родном месте. Пересаживать – это
каждый раз ломать
его корни. В течение нескольких лет, начиная с 1958 года, я заведовал
разными отделами, потом был замдиректора 14 лет, а с 1978 по 1995
год – директором. Начинал аспирантом, а продолжаю научную стезю
265
академиком. Организация науки большое дело и занимает массу
времени. У меня всегда было очень много собственных научных идей
и планов. Кое-какой «урожай» собран. Это 450 названий научных
трудов. В том числе свыше полусотни книг – монографии, авторские
сборники статей, словари, учебники для школ и вузов. В период моего
директорства и до того организовывались экспедиции, были собраны
богатые материалы и издан трехтомный диалектологический словарь. А
также 10-томный академический «Толковый словарь казахского языка».
Там около 70 тысяч реестровых слов, то есть слов, систематизированных
в
лексические гнезда. Сейчас правительство выделило деньги на
издание нового, 15-томного толкового словаря. Наши молодые ученые
ведут сбор материалов, включая ранее не охваченную исследованиями
литературу.
Уже около 10 лет я являюсь почетным директором института.
Почетный-то почетный, да не безотчетный. У меня был план: написать
после своего 75-летия 25 книг с изложением моих основных идей
и знаний. И вот на пороге 80-летия уже вышло 11 книг. Среди них
монография «Структура односложных корней казахского языка»
и «Тысяча метких и образных выражений: Казахско-русский
фразеологический словарь (с этнолингвистическими комментариями)».
Здесь 500 казахских крылатых слов и 500 их русских эквивалентов. В
свое время был издан похожий словарь академика Смета Кенесбаева,
нашего учителя. Но он только на казахском, и там дается лишь
объяснение смысла фразеологизмов. А в
моем словаре отражены и
мотивы их образования, и историческая судьба. Он рассчитан на
желающих глубже познать тонкости казахского языка. Тираж сразу
разошелся, видимо, словарь вызвал интерес у русских и зарубежных
читателей. Сейчас его переводят на английский. Но я продолжаю эту
работу, ведь в казахском языке около 25 тысяч фразеологизмов. Кроме
того до конца 2004 года планирую выпустить еще 3-4 книги. В частности,
«Толковый словарь казахских пословиц и поговорок». Известный всем
сборник Даля – это просто свод русских пословиц, а здесь будет
дано
исчерпывающее разъяснение каждого образного речения. Обращаю
ваше внимание и на такой аспект. Если рассматривать казахский язык
через призму многозначности его слов, то в нем окажется около одного
миллиона (!) смысловых единиц.
- Владимир Даль в полном научном одиночестве создавал
«Толковый словарь живого великорусского языка». Но словарь
266
казахского языка, где был бы миллион смысловых единиц, - как создать
одному человеку?
- Вы попали прямо в точку. Я как раз работаю над
этнолингвистическим словарем «Казахи в мире родного языка» в
четырех томах. Правда, у меня трое помощников-лаборантов. Все тома
уже в
компьютерном наборе.
- И как вас на все хватает?
- Я работаю по 14 часов в сутки, Ни в какой партии не состою.
Политикой не занимаюсь. Кроме языковой. С декабря 1986 года как
основатель и бессменный президент Международного общества «Қазақ
тілі» участвую в
общественной поддержке государственного языка,
расширении и укреплении его функций, в организации его изучения.
Мы выполняем свой долг перед народом. Во всех областях Казахстана
работают отделения общества. Но вскоре я собираюсь передать этот
пост более молодому коллеге. Ради науки.
- Ваше имя я вижу в таком ряду светил языкознания: Обнорский,
Байтурсынов, Кенесбаев, Сауранбаев, Аманжо
Достарыңызбен бөлісу: