Peculiarities of concept «politeness»…
Серия «Педагогика». № 2(78)/2015
161
For example, in order to sound polite Britons often resort to indirect evasive expressions or seems to be
indecisive in the situations where speakers of other languages would be more straightforward. At the same
time Americans are usually more direct in the same communicative situation
Another example is the use of the phrase
«thank you» by the British to show
gratitude even for minor
and inconspicuous services in the situations where speakers of other languages don’t find it necessary, e.g., a
cashier giving changes to a customer and both of them saying «
thank you» to each other
. On the other hand
British English allows not to respond to
«thank you» in some contexts, while in American and several other
variants of English one needs to give an answer saying for instance
«you’re welcome» [7; 2].
In a number of languages consider it polite to refuse a compliment or praise and to criticize or self criti-
cize something or somebody praised. Though in British English it is possible to hesitate a little before ac-
cepting a complement, an active refusal is considered rude [1; 25].
In some countries it is obligatory to resort to different form of expressing politeness depending on the
social status (that might be higher or lower) of the interlocutor. In English there are
special forms of address
which are to be used in certain situations, but there are no strict demands connected with the social status of
the speaker and the addressee.
As for the Russian culture, many nations have stereotypes about impolite, rude and arrogant Russians.
These concepts are wrong. According to M. Honkanen and A. Mikluha, Russians have two separate forms of
social life: public and private. They might seem to be rude and impolite in public but at the same time be
kind, caring and communicative [8, 46]. T.V. Larina distinguishes two types of behaviour which are typical
for the Russians: with unknown people and with close friends/relatives. She states that Russians are mostly
polite with their close friends/relatives and quite often might be rude and impolite with strangers [9; 56].
I.A. Sternin points to the concept «a polite smile» in intercultural communication. He stresses
that Rus-
sians are characterized by «social unsmilingness». A smile is not a signal of politeness in the Russian culture.
Russians are cautious about a purely polite smile of an interlocutor. They call constant smiling a «social
smile» and consider it a display of insincerity and a reserved character. Russians usually smile only to people
they know while a smile by an unknown person is a signal to look for reasons of this smile. Despite it a Rus-
sian smile is thought a true display of high spirits or positive disposition to the interlocutor. The idea of a
smile in the Russian culture is clearly reflected in the Russian proverb «You are stupid if you smile without
any reasons». Russians also don’t smile to raise one’s spirits or to encourage somebody if there are people
nearby experiencing difficulties or hardships. These are the main peculiarities of the Russian smile [10; 42].
It should be noted however that a smile is not a symbol of politeness for the Russians. A person’s being
kind is much more importance than presence or absence of a smile on his/her face. It happens so because in
the Russian mentality politeness is manifested through kindness.
As
in English, there lexical and grammatical means of expressing politeness in Russian. The most
common phrases showing politeness are «пожалуйста», «спасибо», «не за что» and others. As for the
grammatical structures «не могли бы вы», «извините, не подскажите ли вы…», etc. are the most com-
mon. These expressions highlight frequent using of the negative particle «не» («not») in Russian requests as
compared with the English language. Nevertheless the English tendency not to use this particle is getting
widespread nowadays, e.g. today it becomes preferable to say «подождите, пожалуйста» instead of «не
могли бы вы подождать».
To find out associative peculiarities of politeness among speakers of English and Russian an experiment
was held. The interview method was chosen as the main for this experiment. The respondents were several
residents of the USA, Canada, Great Britain and Russia. The results of the survey were
later used to create an
associative field of the concept «politeness» in the English language and for the comparative analysis of this
concept in Russian and English.
An associative field is a set of associates, i.e. reactions to stimulus words. It is created after results of an
associative experiment are processed. An associative experiment can be of two types – free and directed. A
free an associative experiment means that its participants can respond at a stimulus using any word. In the
case of a directed associative experiment a response is restricted by some predetermined conditions (e.g. the
necessity to use certain part of speech or constructions).
Both free and directed associative experiments were used in the study. Two questionnaires were com-
piled for speakers of Russian and English.
About 60 respondents aged 16 to 72 from the USA, Great Britain and Canada took part in the first sur-
vey. They were suggested to answer the following questions: