К переводам произведений Лермонтова Абай подходил с большой строгостью и любовью. В одних случаях он брал только начало отдельных произведений («Вадим», «Демон», «Бородино»), привлекавших его различными сторонами идейно-художественной системы, в других — определённую часть произведения («Кинжал», «На буйном пиршестве задумчив он сидел», «Еврейская мелодия»), развивая мотивы непереведенных строф в оригинальном творчестве.
К переводам произведений Лермонтова Абай подходил с большой строгостью и любовью. В одних случаях он брал только начало отдельных произведений («Вадим», «Демон», «Бородино»), привлекавших его различными сторонами идейно-художественной системы, в других — определённую часть произведения («Кинжал», «На буйном пиршестве задумчив он сидел», «Еврейская мелодия»), развивая мотивы непереведенных строф в оригинальном творчестве.
Некоторые стихотворения он сокращал, сохраняя основное содержание лермонтовских творений, как «Дары Терека», другие, наоборот, расширял, внося в них свои мысли, как «И скучно и грустно». Дает он и совершенно точные, в смысле максимального приближения к оригиналу, переводы, как «Горные вершины», и почти вольные, как предисловие к «Измаил-Бею».
Во всех переводах Абая проглядывает индивидуальный стиль казахского поэта, очень тонко подбиравшего смысловые эквиваленты отдельных выражений и понятий на своем языке. Многие переводы отличаются в смысле формы. В «Демоне» нет картин природы Кавказа, которые живут в лермонтовской поэме жизнью, полной чарующих красок. Абай берет только душевные переживания и мятежные порывы Демона, сохраняя идейный замысел. Перевод охватывает только начало поэмы, поэтому он не мог отобразить всего богатства ее содержания. В переводе нарушается и жанр поэмы, ослаблены и мотивы богоборчества.
Во всех переводах Абая проглядывает индивидуальный стиль казахского поэта, очень тонко подбиравшего смысловые эквиваленты отдельных выражений и понятий на своем языке. Многие переводы отличаются в смысле формы. В «Демоне» нет картин природы Кавказа, которые живут в лермонтовской поэме жизнью, полной чарующих красок. Абай берет только душевные переживания и мятежные порывы Демона, сохраняя идейный замысел. Перевод охватывает только начало поэмы, поэтому он не мог отобразить всего богатства ее содержания. В переводе нарушается и жанр поэмы, ослаблены и мотивы богоборчества.
Мы, говоря о родстве мотивов и идейного осмысления жизни в творчестве Лермонтова н Абая, можем основываться на замечательном сходстве их поэтических индивидуальностей. Мощная поэзия Лермонтова затрагивала мотивы, близкие и дорогие Абаю