Абай сыйлығына –«Абай» энциклопедиясы1


Мусатаева Манат доктор филологических наук



бет23/32
Дата06.01.2022
өлшемі255,83 Kb.
#12521
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32

Мусатаева Манат

доктор филологических наук


Долгожданный словарь

Согласно Конституции суверенном Казахстане государтвенным языком является казахский, при этом в государтсвенных организациях и органах местного самоуправления наравне с ним официально употребляется русский язык. Это значит, что русский язык фактический сохраняет свою прежнюю значимость, продолжает играть важную роль в современном казахстанским обществе. Безусловно, для того, чтобы русскоязычное население осознало необходимость изучения казахского языка, необходимы его востребованность, время и определенные условия: Востребованность и время рано или поздно наступят, а создание условий для изучения казахского языка крайне важно начать с составления и выпуска качественных двуязычных словарей, справочников, разговорников, учебников и учебных пособий.

В этой связи событием огромной важности не только для лингвистов, но и для широких слоев населения Казахстана явился выход в свет «Казахско-русского словаря» под редакцией Р.Г.Сыздыковой и К.Ш.Хусайна (Алматы: «Дайк-пресс», 126 п.л.), включающий около 50 тысяч слов. Авторский коллектив представлен ведущщими учеными в области казахского языкознания и сопостовительной типологии языков. Появление данного словаря очень своевременно, ибо изучение казахского языка, получившего статус государственного, главным образом затруднялось отсутствием наиболее исчерпывающего лексикографического источника, современного универсального типа словаря, отражающего мощь и красоту казахского языка. Мы не случайно назвали словарь современным и универсальным, поскольку современность словаря предполагает его соответствие уровню развития языка и науке о языке. Современная теоретическая лексикография достигла определенных успехов в разработке проблем составления двуязычных словорей, но они не всегда находили практическое применение. Лексикографический «бум», характерный для последнего десятилетия, породил огромное количество некачественной словарной продукции. Данный словарь в этом отношении является приятным исключением так как в нем нашли отражение основные достижения современной лексикографии.

Универсальность словаря состаит в том, что он ориентирован на массового пользователя, вне зависимости от его социально-демографических характеристик, образавательного уровня и профиссиональной подготовки. В словаре сравнительно полно отражана ментальность казахского народа, связанная с его бытом, обрядом и традициями.

Как изветсно, в лексическом значении слова обнаруживаются универсальные и национальные культурно-исторические компоненты, присущие только данному языковому коллективу и отражающие его жизненный опыт. В связи с этим в словаре удачно реализована идея о том, что в двуязычный словарь должна войти вся общеупотребительная лексика независимо от наличия или отсутствия семантического эквивалента в русском языке. Например, все казахстанцы хорошо знают такое казахское национальное блюдо, как казы, но даже не всякий казах разбирается в его разновидностях, знает термины и поговорки, связанные с этим блюдом. Приведенные в словаре примеры расширяют наше представление о казы: екі елі қазы – «казы с брюшным жиром толщиной в два пальца»; сере қазы – «казы с жировым слоем толщиной в ладонь»; шынашақ қазы – «казы с жировым слоем толщиной в мизинец»; сұр қазы – «копченый или вяленый казы»; қос қазы – «длинный казы с мясом и жиром двух противоположных ребер» (букв. «спаренное казы») и т.д.

Те, кто когда-либо занимался составлением словарей, знают, что подача терминов – вопрос далеко не простой, даже весьма и весьма сложный. Какой термин включать, а какой не включать в словарь, предназначенный для самого широкого круга читателей? Составителям словаря удалось реализовать идею С.И. Ожегова о том, что в отборе терминов решающим фактором должна быть не важность его в системе понятий конкретной науки или отрасли техники, а его общественная важность, употребительность. Примером этому могут служить приведенные в словаре распространенные в народе названия растений: запыран гүл бот. «шафран (Сrocus); жалбыз бот. «мята» (Mentha) и др. в данном случае подбор народных эквивалентов значительно облегчает словарную статью, поскольку дополнительная, чисто научная информация (важная для терминологических словарей), для пользователя-неспециалиста не столь важна, при этом название на латыни дано для специалиста. Этот прием позваляет соблюсти главный лексикографический принцип: на минимуме места – максимум информации.

Постоянное развитие языка, особенно его лексики, часто приводит к тому, что некоторые слова в силу различных причин устаревают, выходят из употребления, либо встречаются в художественных текстах описывающих события того или иного периодов истории народа. В «Казахско-русском словаре» пласт устаревших слов для стилизации, сохранения духа времени приведен с учотом их активного употребления в художественной литературе.

В любом из современных развитых языков существуют так называемые диалектизмы – слова местного, регионального употребления. В китайском, немецком, английском, узбекском, азербайджанском и других языках существуют диалекты, представители которых в некоторых случаях даже с трудом понимают друг друга. В этом отношений казахский язык отличается тем, что в нем, несмотря на обширность территории Казахстана не представлены четко выраженные диалекты. Вместе с тем встречается достаточно много слов, характерных для южных, северных, западных или восточных казахов. Эти слова во многих случаях являются неисчерпаемым источником обогашения обшеказахского литературного языка. Очевидно, что при подаче в словаре этой категории слов его авторы придерживались определенной логики – включили в словарь только те диалектизмы. , которые либи употребляются наряду с литературными вариантами, либо имеют сравнительно широкое распространение.

Составителями и редакторами словаря весьма профиссионально решен вопрос об отборе заимствованных слов. Как известно, различают четыре группы иноязычных слов: заимствованные (освоенные данным языком, давно и прочно вошедшие в его лексическую систему), иностранные (подвергшиеся грамматической ассимиляции, но иноязычное происхожение которых ощущается), иноязычные вкрепления (используемые без перевода, как правило, с сохранением иноязычного написания и экзотизмы (для обозначения чужих реалий). Для двуязычного словаря общего типа актуальна первая группа. Этой традиции последовали и составители словаря, благодаря чему включенные его заимствования будут востребованы пользователями. В тех же случаях, когда наряду с заимствованным имеется собственное казахское слово, оно проводится в качестве синонима пометой «тж». Аудитория – аудитория (помещение), тж. Дәрісхана и др. В. словаре практически нет малоупотребительных слов и это представляется правильным, ибо они не аутуальны для речевой практики.

Неологизмы сопровождаются любой язык на всем протяжении его развития. Неологический «бум», испытываемый казахским языком в последнее десятилетие в связи с суверенизацией республики и государственным статусом казахского языка, породил множнство новых слов. За десятилетие определенная часть неологизмов успешно прошла процесс адаптации и вошла в обиход речи, а другая часть – нет. В данный словарь включены лить лексиколизованные, широко употребительные неологизмы, которые гармонично «вписались» в словарный состав современного казахского языка, что явлется весьма важным моментом и повышает его ценность, ибо помогает пользователю орентироваться в потоке новых слов. При этом очень важно отметить, что составителями удалось счастливо избежать включения в словарь продположенных в свое время переводов звучавшие неэстетично и представлявшихся маломативированными, таких, как: қылтима «балкон», күлтемір – «робот», тосап – «варенье» и др.

До настоящего момента речь шла только о положительных сторонах, основных достоинствах недавно изданного «Казахско-русского словаря». Однако, как известно, идеальных словарей, особенно такого объема, не бывает. Даже в многократно переизданных словарях по другим языкам в странах с многовековой лексикографической традицией можно найти ряд недочетов и упущений. Поэтому вполне естественно, что не избежали разного рода ошибок, недостатков и погрешностей и авторы данного словаря. Они в основном сводятся к слудующему: в реестре иногда встречаются редко употребительные термины, значения некоторых слов раскрыты недостаточно полно или же непоследовательно, иллюстративный материал взят в основном из современной художественной литературы, хотя в распоряжении составителей в настоящее время имеются богатые данные фольклорных текстов и т.д. Встречаются в словаре и некоторые технические погрешности.

Для дальнейшего совершенствования словаря, учета недостатков в последующих переизданиях список конкретных замечаний нами передан его авторам в Институт языкознания им. А.Байтурсынова МОН РК. Тем самым нам хотелось бы хоть как-то, хоть в мизерной форме внести свою лепту в этот фундаментальный труд, крайне важный не только для науки, но и культуры казахстанского общества в целом.

Подводя итог, можно заключить, что колоссальный труд ученых-лексикографов оказался оправданным, ибо появился словарь, достойно представляющий казахский государственнй язык. По объему информации, заключенной в словаре, и по тщательности разработки его можно назвать беспрецедентным в отечественной двуязычной лексикографии. Остается только сожалеть, что большой академический «Казахско-русский словарь» издан крайне недостаточным для нашего государства тиражом и надеяться, что он будет переиздан и ближайшее время.



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет