Лак IIподражательное слово ( о чем-л. большом, значительном);
“лак” дедирип таштап койду он с грохотом бросил; он эки миң сомду
“лак” дедирген экенбиз го мы, оказывается, бахнули двенадцать тысяч
рублей. /504 б/
Лап IIподражательное слово; кокус кар лап этип басып калса? а
если вдруг повалит снег? (неожиданно выпадет большой снег и засыплет
все кругом); лампа лап этип өчүп калды лампа вдруг погасла; лап дедирип
айтып салды он так сразу и ляпнул (сказал); лап-лап бас – ступать грузно
и со шлепаньем (напр. о грузном человеке, идущем по глубокому снегу); туу
шамалга учуп, артка карай лап-лап делбирөөдө знамя ветром относится
назад и тяжело колышется; жүрөгү лап-лап согот сердце у него стучит (от
физического напряжения) /504 б/.
Леп II подражание легоньому движению; леп эткен жел жок ветерок
не шелохнет; леп-леп соккон (или жорткон или калкыган) салкын жел
чуть веющий прохладный ветерок; леп-леп этип учкан жагалмай легко
и быстро летающий кобчик; ◊кичине леп этип койбойлубу?шутл. а не
тяпнуть ли вам по маленькой? /505 б/.
Лок: лок-лок (ср. логло-) подражательное слово; лок-лок желип келе
жатат он неуклюже трюхает (приближается, неуклюже выделяясь среди
окружающего) /506 б/.
Лып подражательное слово, выражающее моментальность действия;
лып кирип келди он вдруг вошел; лып этип, минип алды он быстро
сел верхом; мен атымдан лып түшө калдым я вмиг соскочил с лошади;
колун лып тартып алды он вдруг отдернул свою руку; аң-таң боло, лып
токтой калды он растерялся и вдруг остановился; баланы лып гана
кармап, кароолчулар ханга барышты (из сказки) сторожа хвать мальчика
и отправились к хану; ордунан лып тура калды он вскочил с места; лып-
лып кап-кап (подражание капанью) /506 б/.
144
Маа IIIмэ-э (подражание блеянию овцы) /507 б/.
Малт подражательное слово, употребляется для выражения
отрывистого, резкого и неожиданного движения; малт этип түшүп калды
вдруг он выпал, упал /514 б/.
Мекекээ мэ-э (подражание крику козленка) /522 б/.
Молтоң подражательное слово; молтоң-молтоң эт – тоже,
чтомолтоңдо- /531 б/.
Мотураң: мотураң-мотураң подражание движению маленьких и
полненьких; бөжөктөр, мотураң-мотураң секирип, ийинге кирип кетишти
зайчата прыг-прыг и в нору ушли /533 б/
Мөлт подражательное слово; мөлт эт – блеснуть (напр. о слезе, о капле
воды, росы); көзүнүн жашы мөлт эте түштү у нее вдруг блеснула слеза;
көзүнүн кычыгында турган жаш төгүлгөн сымаптай мөлт этти слезы,
стоявшие у нее в углах глаз (т. е. едва сдерживаемые), вдруг блеснули, будто
пролитая ртуть; көзүнөн, мөлт этип, жашы агып кетти из глаз его, блестя,
потекли слезы; мөлт-мөлт эт – поблескивать /534 б/.
Мулжуң подражательное слово; мулжуң эт – недовольно подернуться;
башып мулжуң этип недовольно дернув головой /537 б/.
Мүлжүң подражательное слово; мүлжүң эт – швельнуть губами /542
б/.
Мүлт подражательное слово; мүлт эт – чуть двинуться, чуть
пошатнуться; алтымыш беш жашка чыкса да, күч-кубатынан мүлт
этпеген хотя он и достиг шестидесятипятилетного возраста, но сила и
здоровье его ничуть не сдали /542 б/.
Мылк подражательное слово; найза кирди мылк этипфольк. копье
вонзилось свободно (во что-л. мягкое); мыкыны мылк этет, ичи-карды
шылк этетфольк. в боках его булькает, внутренности хлюпают /546 б/.
Мыштың подражательное слово; мыштың-мыштың эт – то же,
чтомыштыңда- /548 б/.
Өө подражание звуку, издаваемому при позыве к рвоте; “өө” деп, Манас
окшуса, өжөк-өжөкзаркеэтипфольк. когда Манаса позывало к рвоте, у него
со звуком “өө” вырывались сгустки желчи /596 б/.
Өпөң: өпөң-өпөң подражательное слово трюх-трюх (о всаднике);
кашаң торусунун үстүндө өпөң-өпөң теминип сидя на своем ленивом
гнедом, он трюхает (слегка подскакивает), ударяя ногами в бока /598 б/.
Селк подражательное слово; селк эт – всртяхнуться; атым мүдүрүлүп,
көкүлү селк этти моя лошадь споткнулась, челка ее встряхнулась; чачы
селк этти его (длинные) волосы встряхнулись (напр. при прыжке) /642 б/.
Селпелек подражательное слово; селпелек-селпелек эт – трюхать (в
плохой одежде, на плохой лошаденке) /642 б/.
145
Селт подражание, выражающее мгновенность действия; селт эт
– вздрогнуть; Шаршени көрүп, Өскөнбай селт этти увидев Шарше,
Оскенбай вздрогнул; селт этип тура калды он (от испуга) вздрогнул и
остановился; селт этип, ойгонуп кетти он вдруг проснулся; селт эттир
– заставить вздрогнуть; селт бурулду он резко повернулся или свернул (в
сторону); селт карат – заставить вдруг взглянуть; ◊селт этип да койбойт а
он и в ус не дует, ему хоть бы что /642 б/.
Солк подражательное слово; солк эт – вздрогнуть; дрогнуть; солк
этпей жатып лежа совершенно неподижно; солк этпей туруп алды он
остановился и ни с места; ыйлан, солк этти плача, она вздрагивала; жүрөгү
солк этти у него сердце екнуло, упало; жүрөгүм үзүлөрдөй солк-солк
какты сердце мое так сильно стучало, как будто готово было оторват Селк
подражательное слово; селк эт – встряхнуться; атым мүдүрүлүп, көкүлү
селк этти моя лошадь споткнулась, челка ее встряхнулась; чачы селк этти
его (длинные) волосы встряхнулись (напр. ься; аскер солк этти войско
дрогнуло; олк-солк эте түштү вдруг пошатнулось /652 б/.
Сүлк подражательное слово; сүлк эт – слегка дернуться (напр.
корпусом) /672 б/.
Сүр IIIподражательное слово; сүр-сүр перепалка, громкая перебранка
/672 б/.
Сырак подражательное слово; сырак-сырак эт – то же, чтосыракта-
/682 б/.
Так VI: так-кат – 1) замереть, совершенно затихнуть; 2) совершенно
высохнуть; таңдайым так катып, тилим күрмөөгө келбей бара жатат
небо у меня совершенно пересохло, и язык мой перестает поворачиваться;
так каттым, так каттым подражание кукованию кукушки летом, когда
она якобы сообщает о том, что трава уже сохнет; 3) перен. совершенно
ничего не получить; кыздарың аткан так катышат твои девочки останутся
совершенно без молочного; так катыр – 1) совершенно засушить; 2) перен.
ничего не дать, оставить с пусытми руками; ак эткенде так этетилиак
эткенден так этет он ожидает с большим нетерпением, он ждет не дождется;
он души не чаят; “балам” дегенде ак эткенде так этип күтөт он ждет с
нетерпением; он ждет не дождется; ак эткенден так этип суусап келген он
пришел, томимый жаждой /691 б/.
Така III: така-так-так звукоподр. стук-стук, тук-тук; ай балта башка
шака-шак, найза төшкө така-такфольк. секиры по голове (в шлеме) трах-
трах, копья по груди (в латах) стук-стук /691 б/.
Талп I звукоподр. плюх; талп этип отур – плюхнуться (грузно сесть);
көөдөнгө найза аралап, аттан түштү талп этипфольк. копье вошло в
туловище, и он (грузный) плюхнулся на землю /697 б/.
146
Тапыр: тапыр-тапыр звукоподражание сильному топоту /706 б/.
Тарп II звукоподражание шлепанью чего-л. грузного; аттан түштү
тарп этип, жатып калды шалп этип с коня, (ногами на землю) грузно
шлепнувшись, лег он (громадина), плюхнувшись; жүк көтөргөн төөдөй
тарп-тарп басып тяжело ступая, будто верблюд с грузом /708 б/.
Тарс звукоподр.стук!, бряк!; тарс эт – сильно стукнуть, бахнуть;
тарс эттире жап – захлопнуть (дверь, окно); баштан ары, тарс эттирип,
бир койду он (его) хватил по голове; тарс-турсилитарса-тарса жөтөл
– громко и отрывисто кашлять; кашлять надрывно; барабандар тарса-
тарса урулган резко трещали барабаны; ак каңкынын башына тарса-
тарса чапкылап фольк.(всадник) резко (и угрожающе) стуча рукояткой
нагайки по луке седла; карс-тарс сүйлөп, орой жооп берген он говорил
несдержанно, ответил грубо; тарс кат – оцепенеть; көз илинип, тарс
катып, уктап калды глаза закрылись, он заснул как убитый /708 б/.
Тарсыл подражание резкому отрывистому звуку; мылтыктын
тарсылы угулду послышался звук ружейного выстрела /708 б/.
Тиртең подражательное слово;тиртең эт – нервно вздрогнуть /738
б/.
Ток IIIз вукоподр. тук (однократно); ток-ток тук-тук (напр. о дятле)
/743 б/.
Топ v звукоподражание глухому стуку; топ этип, бышкан жемиш
жерге түшөт стих. спелые плоды шлепаются на землю; атынан топ этип
түштү он соскочил с коня (топнув о землю ногами); жыгаччы керкисин
топ-топ шилтеп плотник пули враги шлепались до появления дыма (из
дула) /751 б/.
ТопурIII: топур-топур звукоподражание топоту множества ног;
опур-топур суматоха, сутолока /752 б/.
Торс подражание шелкающему звуку (напр. от удара хворостиной по
нагольному тулупу); торс эттире чапты он хлестнул так, что шелкнуло;
торс эткизип, минген атын бир чапты он резко хлестнул коня, на
котором сидел /754 б/.
ТукIV: так-тук звукоподр. тук-тук /764 б/.
Турс подражание короткому глухому звуку; турс этсе, аттан
куласаң, түбү баатыр болбойсуң стих. раз при малейшем стуке ты (от
страха) валишься с коня, богатырем ты никогда не будешь; эшик турс-
турс этти раздался легкий стук в дверь /769 б/.
Түк III: түк-түк звукоподр. тук-тук; Ыманбай түк-түк төшүн сокту
Ыманбай бил себя в грудь /779 б/.
Түкүлдө – издавать глухой и несильный звук (напр. стуча пальцем в
дверь); эшик түкүлдөдү в дверь постучали, раздался стук в дверь /779 б/.
147
Түп III бух! (подражание глухому отдаленному отрывистому звуку); түп
этип, мылтыктын үнү угулат издалека слышится звук ружейного выстрела;
чоң жардан түп деп, сууга түштү с высокого берега он бухнулся в воду /782 б/.
Түрс звукоподр.: түрс дей түштү брякнулся; түрс качыр – стремительно
нападать; ◊ түрс аяк (о лошади) ступающая твердо, с неспокойным, жестким
ходом /784 б/.
Тыз подражательное слово; тыз эт – кольнуть, щипнуть (напр. при сильной
боли); сол көзүм тыз дей түштү у меня кольнуло в левом глазу; бир жерим тыз
деп койгон жок мне ничуть не было больно; ысык жарма ээрдин тыз күйгүзгөн
горячая похлебка сильно обожгла ему губы; жүрөгү тикенек сайгандай тыз-
тыз этти сердце у нее так кольнуло, будто заноза вонзились; тикендей тыз
эттире сөз келтиретстих. он приводит колкие, как колючки, слова; ичи тыз дей
түштү горе ему вдруг заломило (как будто его кто-то по скуле ударил); ◊ тыз
кой – помчаться; тыз коюп, түштү жолуна он помчался своей дорогой (т. е.
туда, куда ему следует ехать) /789 б/.
Тык IV: тык-тык тук-тук (звукоподражание отчетливому постукиванию);
тык-тык каалганы черткилеп (он) постучав в дверь; аярдап терезени чертти
тык-тыкстих. он осторожно постучал в окно; “тук-тук”; такасын тык-тык
басып, тоотуп койбойт постукивая каблучками, она и внимания (на нас) не
обращает; оң далымдан тык-тык кагып похлопав меня по правому плечу;
жөнөдү поезд, тык-тык урупстих. поезд отошел, постукивая (колесами); тык-
тык жөтөл – отрывисто и негромко кашлять; тык-тык жөтөлүп, Сансыз жатат
Сансыз лежит, отрывисто покашливая; тык-тык эткенто же, чтотыкылдаган
(см.тыкылда-) /790 б/.
Тыкыр II: тыкыр-тыкырзвукоподражание отрывистому хрусту или
беспрерывному топанью по чему-л. твердому; эл тыкыр-тыкыр басып турган
люди, останавливаясь, шли твердым шагом (раздавалось топанье по чему-то
твердому) /790 б/.
Тырс подражание шелканью, отрывистому, по четкому стуку, скрипу,
хрусту; чекесине тырс эттире бир чертти он его звонко шелкнул в лоб;
бегирээк тартсам, “тырс” деп, үзүлүп кетти я потянул посильнее, (а оно) вдруг
с треском оборвалось; карылык жеткенде тырс өлүп калсам когда настанет
старость, умереть бы мне внезапно; эшиги акырындык менен тырс-тырс
кагылды к нему в дверь осторожно постучали; тырс-тырс бас – идти, издавая
скрип, поскрипывая; ◊ тырс эткен жан жок нет признаков живого существа;
тырс эткизбей не давая пикнуть; приведя в полную покорность; тырс эттирбей
бийле – управлять так, чтобы управляемый пикнуть не смел; тым-тырсто же,
чтотым-тырс /794 б/
Уңулда – 1. издавать тихие повизгивающие звуки (напр. о тихо плачущей
и приговаривающей женщине); упулдаган үн звук повизгивания; 2. визгливо
148
потявкивать; суук тумшугун асманга алып, уңулдап, улуп иттер кыңшылашат
подняв кверху свой холодные носы, собаки потякивают, воют, скулят /805 б/.
Үп III подражание негромкому и мгновенному звуку; үрпөйгөн жүнүм
бар да, үп эткен үнүм бар (говорит удод) есть у меня торчащие перья, есть
у меня голос, чтобы выкрикивать “үп”; үп эткен үпүп жок, как эткен карга
жок не слышно ни звука, мертвая тишина, нет и признаков жизни (букв. нет
удода, который бы крикнул “үп”, нет вороны, которая бы каркнула); үп эткен
үн калды, үрпөйгөн жүн калды он очень исхудал и обессилел (букв. остался
только звук “үп”, осталось только взъерошенная шерсть); үп эткендей үнү жок,
үксөйгөн чеңгел жүнү жок фольк. он совершенно исхудал и обессилел (букв.
нет у него звука “үп”, нет у него ни клочка взъерошеной шерсти); “үп” дегиче,
түп этип түшүп каласыз не успеете оглянуться (букв. произнести “үп”), как уже
спуститесь (напр. при быстром перелете на самолете) /823 б/.
Үү звукоподражание уханью филина /826 б/.
Чак III подражание отрывистому и резкому звуку; чак эт- иличак
де- стукнуть, раздаться – о стуке; чак эткиз – вызвать стук; чак эткизип
терезени жаап койду он резко захлопнул окно; чак этме фольк. ружье
пистонное (в отличие от фитильного, кремневого); найза төштө так
этип, чарайнага чак этип фольк. копье в грудь стукнуло, о латы звякнуло;
чак эткендей сөздөнүп, ойнойт десе, чындайсыңстих. говоришь ты
решительно, думаю, что шутишь, а ты (на самом деле) говоришь серъезно;
чак-чак 1) тук-тук (подражание резким и коротким звукам, напр. когда
куют металл маленьким молоточком; так же – о стрекотании сороки);
чак-чак этип сагызган, кабар айта берчүсүфольк. стрекочет сорока, весть
подающая; чагылган чак-чак дей түштү молния ударила с треском; 2)
южн. возглас понукания верблюда /835 б/.
Чака I: чака-чака подражание стуку молотка о наковальню; жарышып
балкалар да чака-чака, тынымсыз эмгек кайнап бака-шакастих.
молотки вперегонки стучат, работа (букв. труд) кипит вовсю /836 б/.
Чакыр II подражательное слово; чакыр-чукур трескотня, лязг;
чакыр-чукур сайышыпфольк. (многие) с лязгом сражаясь на пиках /837 б/.
Чалп звукоподражание шлепанью (напр. плоским предметом
по воде); сугатчы, чалп ыргытып чымдарды, кетмен чабат, чырт
түкүрүп колувастих. поливщик, со шлепаньем бросая дерн, работает
кетменем, поплевывая на руки; чалп-чулпзвук повторяющегося шлепанья;
таманыбыздын алдынан чалп-чулп, чалп-чулп эткен доош угулду у нас
под ногами послышались шлепанье (жидкой грязи) /841 б/.
Чалпылда – шлепать (напр. ладонью по воде); хлюпать; чоң кисе
жанда шалпылдап, соору өтүк сууга чалпылдапфольк. большой мешочек
(см. кисе 1) сбоку болтается, сапоги по воде хлюпают /841 б/.
149
Чалпылдат – понуд. от чалпылда-; малдын шыйрагы сууну
чалпылдатып чачыратат скот шлепает ногами по воде и брызгает; көлчүк
сууларды чалпылдата кечип, Керимахун үйгө жөнөдү Керимахун, шлепая по
лужам, отправился домой; жазгы шалбыраңды чалпылдата чапкан бойдон
үйүнө келип түштү он, как поскакал, шлепая по весенной грязи, так и, не сбавляя
хода, доскакал до дому; чалпылдатып же – есть чавкая /841 б/.
Чаңк звукоподражание резкому взвизгиванию; чаңк эт – взвизгнуть; чаңк-
чаңк эт – взвизгивать; чаңк-чаңк үр – визгливо лаять /845 б/.
Чап II (ср. чапа) подражательное слово, выражающее проворное, ловкое
движение; чап эт – производить быстрые, проворные движения; чап кармап
алды он схватил, сразу поймал; чап тизгиндеп алды он разом схватил за поводья;
чап колдон алды он схватил (ее) за руку; чап моюндан алып, өпмөкчү болду
он вдруг схватил (ее) за шею, чтобы поцеловать; ага чап жабышты он вдруг
набросился на него алаканын чап койду он всплеснул руками /845 б/.
Чап VIII звукоподр. шлеп, сыр бараң үнү тап этти, Табылдыга чап
эттифольк. ружье бахнуло, (пуля) в Табылды вдруг шлепнула /846 б/.
Чарт звукоподражание треску, разрыву; подражание, выражающее резкое,
энергичное действие; чарт эт – треснуть, раздаться – о треске; муз чарт жарылат
лед лопается с треском; кандайдыр чарт муз жарылды лед почему-то треснул;
жиликтин башын чарт таарып, ичинен майын шимиди фольк. отчикнув
головку трубчатой кости, он высасывал мозг; эшик чарт жабылды дверь резко
захлопнулась; чарт кес – отсечь, отчикнуть; чарт түй – крепко завязать узлом;
керилген арканга кылыч тийгендей кепти чарт үздү он резко прервал речь,
будто по натянутному аркану ударили мечом; чарт-чарт сүйлө – говорить резко,
грубо и отрывисто; чарт-чурт подражание резким повторящимся звукам;
чагылган чарт-чурт этип, күн күркүрөдү ярко блеснула молния, и загремел
гром; казанды очоктон чыгарганда ал чарт-чурт жарылып, сорпо төгүлүп
кетти (из сказки) когда снимали котел с очага, он с треском лопнул, и суп
пролился. /850 б/
Челк: челк-челк (ср. чулк) звукоподражание сильному, редкому
бульканью; булуңдары дердейип, ичиндеги кымыз суудай чайкалып, челк-
челк этет углы (бурдюка) вздулись, кумыс (в бурдюке), переливаясь, булькает
/856 б/.
Чирлит подражательное слово; чирлит-чирлит чирик-чирик /863 б/.
Чок v звукоподражание резкому удару (напр. кресала о камень) /865 б/.
Чолп звукоподр. шлеп; чоң эне, ээрдин чолп эттирип, шыпшынып
койду бабушка удивленно шлепнула губами (губа о губу) /866 б/.
Чоп I звукоподражание чмоканью; чоп эт – чмокать языком и губами; чоп
эттирип өп – иличөп этип өп – звонко поцеловать; чоп этип өпкөн албырган
беттенстих. он громко чмокнул в рдеющую щеку /868 б/.
150
Чук VII подражательное слово; чук-чук этип, үн салбай фольк. не издав ни
звука /873 б/.
Чулк звукоподражание бульканью; чулк эт – булькнуть /875 б/.
Чулп звукоподражание бульканью или шлепанью по воде; чулп эт – булькнуть
( напр. о брошенном в воду камне); бултыхнуться; сууга чулп этти он бултыхнулся
в воду; ыргып чыгып суу үстүнө чулп-чулм этет ак чабакстих. выскакивая на
поверхность воды, всплескивают чебаки /875 б/.
Чулуң подражательное слово; чулуң эт – движением выразить недовольство,
решительное несогласие; сөз айтсам, чулуң этип кетти я ( только) слово сказал, а
он взъерепенился /875 б/.
Чуп II звукоподр. бульк, шлеп; майтарылып, коргошун кайра сууга чуп
этипфольк. пуля ( букв. свинец) отскочила и в воду шлеп /876 б/.
Чый II подражательное слово; чый эт – пискнуть, взвизгнуть; чычкан чый
Достарыңызбен бөлісу: |