Английский язык для экономистов



бет87/102
Дата20.12.2023
өлшемі363,46 Kb.
#141232
түріУчебное пособие
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   102
Байланысты:
04cdc9888f3c7a465e68b9438805de2f

Тренировочное упражнение
Укажите, в каких предложениях при переводе на русский язык причастие II сле­дует поместить перед существительным.
1. The decisions made did not result in more output.
2. The program adopted was the result of the economists' work.
3. The firm closed down last month had been established before Wbrld W&r II.
4. The food prices limited by the government were to enable all people to buy enough food.
5. The ceiling prices imposed led to excess demand of the goods.


§ 4. Причастия (простые и сложные)

Причастия бывают простые, т. е. состоящие из одного слова, и слож­ные, состоящие из двух-трех слов (см. следующую таблицу).











Active

Passive
















Present

producing

being produced




Participle I

производящий

будучи производимым




производя

когда / так как производили






















Past




produced




Participle II

-

производимый







произведенный

























Perfect

having produced

having been produced




произведя

после того как/когда произвели











Например:


1. Serving as a means of exchange, money is essential in economy.


2. Having introduced new technolo­gy, the enterprise increased out­ put.
3. The commodities produced by the company were of high quality.
4. Being traded openly on the stock exchange, government securities make monetary policies more flexible.
Служа средством обмена, деньги жизненно важны в экономике.
Внедрив новую технологию, пред­приятие увеличило выпуск про­дукции.
Товары, произведенные фирмой, были высокого качества.
Так как государственные ценные бумаги находятся в открытой продаже на фондовой бирже, они делают кредитно-денежную политику более гибкой.
Сложные причастия выполняют в предложении, как правило, фун­кцию обстоятельства и обозначают дополнительные действия, которые совершаются с подлежащим или которые подлежащее само совершает наряду с действиями, обозначенными сказуемым.
Причастие I страдательного залога (Participle I Passive) обозначает действие, которое совершают с подлежащим в то же самое время, когда происходит действие, обозначенное сказуемым. Рассмотрим данный выше пример (4): основное действие в предложении - make (monetary policies) more flexible — сказуемое, дополнительная информация being traded - это действие, которое производится с ценными бумагами, т.е. ими торгуют; отсюда — форма страдательного залога.
Переводить на русский язык причастный оборот, образуемый слож­ными причастиями страдательного залога, лучше придаточным пред­ложением, первоначально уяснив для себя связь между действиями. Придаточное предложение, как правило, начинается словами когда, так как или после того как (см. таблицу).
Перфектное причастие действительного залога (Perfect Active Parti­ ciple) обозначает действие, которое подлежащее выполнило раньше, чем действие, выраженное сказуемым. Рассмотрим данный выше пример (2): предприятие сначала внедрило новую технологию (действие выражено причастием), а затем увеличило выпуск продукции (сказуемое).
Причастные обороты, образуемые перфектным причастием действительного залога, переводятся на русский язык деепричастными оборо­тами с деепричастием совершенного вида (в примере (2) - внедрив).
Перфектное причастие страдательного залога (Perfect Passive Parti­ ciple) обозначает действие, которое совершили с подлежащим раньше, чем другое действие, выраженное сказуемым. Рассмотрим пример (5), приведенный выше: сначала бартерные операции стали широко исполь­зоваться, т.е. ими пользовались, отсюда - форма страдательного зало­ га, а потом они снизили эффективность экономики (сказуемое).




Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   102




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет