Тренировочное упражнение
Укажите, в каких предложениях при переводе на русский язык причастие II следует поместить перед существительным.
1. The decisions made did not result in more output.
2. The program adopted was the result of the economists' work.
3. The firm closed down last month had been established before Wbrld W&r II.
4. The food prices limited by the government were to enable all people to buy enough food.
5. The ceiling prices imposed led to excess demand of the goods.
§ 4. Причастия (простые и сложные)
Причастия бывают простые, т. е. состоящие из одного слова, и сложные, состоящие из двух-трех слов (см. следующую таблицу).
|
|
Active
|
Passive
|
|
|
|
|
|
Present
|
producing
|
being produced
|
|
Participle I
|
производящий
|
будучи производимым
|
|
производя
|
когда / так как производили
|
|
|
|
|
|
|
|
Past
|
|
produced
|
|
Participle II
|
-
|
производимый
|
|
|
произведенный
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Perfect
|
having produced
|
having been produced
|
|
произведя
|
после того как/когда произвели
|
|
|
|
|
|
|
Например:
1. Serving as a means of exchange, money is essential in economy.
2. Having introduced new technology, the enterprise increased out put.
3. The commodities produced by the company were of high quality.
4. Being traded openly on the stock exchange, government securities make monetary policies more flexible.
Служа средством обмена, деньги жизненно важны в экономике.
Внедрив новую технологию, предприятие увеличило выпуск продукции.
Товары, произведенные фирмой, были высокого качества.
Так как государственные ценные бумаги находятся в открытой продаже на фондовой бирже, они делают кредитно-денежную политику более гибкой.
Сложные причастия выполняют в предложении, как правило, функцию обстоятельства и обозначают дополнительные действия, которые совершаются с подлежащим или которые подлежащее само совершает наряду с действиями, обозначенными сказуемым.
Причастие I страдательного залога (Participle I Passive) обозначает действие, которое совершают с подлежащим в то же самое время, когда происходит действие, обозначенное сказуемым. Рассмотрим данный выше пример (4): основное действие в предложении - make (monetary policies) more flexible — сказуемое, дополнительная информация being traded - это действие, которое производится с ценными бумагами, т.е. ими торгуют; отсюда — форма страдательного залога.
Переводить на русский язык причастный оборот, образуемый сложными причастиями страдательного залога, лучше придаточным предложением, первоначально уяснив для себя связь между действиями. Придаточное предложение, как правило, начинается словами когда, так как или после того как (см. таблицу).
Перфектное причастие действительного залога (Perfect Active Parti ciple) обозначает действие, которое подлежащее выполнило раньше, чем действие, выраженное сказуемым. Рассмотрим данный выше пример (2): предприятие сначала внедрило новую технологию (действие выражено причастием), а затем увеличило выпуск продукции (сказуемое).
Причастные обороты, образуемые перфектным причастием действительного залога, переводятся на русский язык деепричастными оборотами с деепричастием совершенного вида (в примере (2) - внедрив).
Перфектное причастие страдательного залога (Perfect Passive Parti ciple) обозначает действие, которое совершили с подлежащим раньше, чем другое действие, выраженное сказуемым. Рассмотрим пример (5), приведенный выше: сначала бартерные операции стали широко использоваться, т.е. ими пользовались, отсюда - форма страдательного зало га, а потом они снизили эффективность экономики (сказуемое).
Достарыңызбен бөлісу: |