Тренировочное упражнение (2)
Укажите, какую форму герундия из указанного ниже списка нужно употреблять в следующих предложениях:
1. You cannot get reliable information of the firm performance without records ... accurately.
2. The manager insisted on ... records accurately.
3. It did not take the bank long to check on the financial position of the firm applying for a loan due to its records ... regularly for a number of years.
1) keeping, 2) having kept,3) being kept,4) having been kept
§ 12. Инфинитив в функции подлежащего
Если предложение начинается с инфинитива, за которым следует глагол-сказуемое, то этот инфинитив является подлежащим, и переводится на русский язык глаголом в неопределенной форме или существительным.
§ 13. Инфинитив в функции обстоятельств цели и следствия
Инфинитив (или инфинитивная группа - т. е. инфинитив с уточняющими его словами), находясь в начале предложения, может выполнять и другую функцию: он может быть не подлежащим, а обстоятельством цели. Такой инфинитив часто вводится союзом in order (чтобы, для того чтобы).
Однако союз in order часто опускается, и тогда предложение начинается с инфинитива (или инфинитивной группы). При переводе на русский язык перед таким инфинитивом следует добавить союз чтобы.
Итак, инфинитив в начале предложения переводится на русский язык либо неопределенной формой глагола (если это инфинитив в функции подлежащего), либо неопределенной формой глагола с союзом чтобы (если это инфинитив в функции обстоятельства цели).
Сравните:
1. То create jobs for young people means to lower juvenile delinquency.
2. To create jobs for young people the government allocated additional means.
Следовательно, обнаружив в начале предложения инфинитив, надо сначала попытаться перевести его, не добавляя союза чтобы (в первом примере: «Создавать рабочие места для молодежи означает снижать уровень преступности среди молодежи»). Если это не удается (во втором примере), значит, следует добавить союз чтобы: «Чтобы создать рабочие места для молодежи, правительство выделило дополнительные средства».
Инфинитив в функции обстоятельства цели может находиться не только в начале предложения, но и после дополнения или обстоятельства, причем союз in order и в этом случае часто опускается.
Инфинитив в предложении выполняет также функцию обстоятельства следствия и переводится неопределенной формой русского глагола с союзом чтобы (для того чтобы) после слов enough (достаточно) и too (слишком). Например:
The average wage in this industry is high enough to attract workers from other industries.
The wage in this enterprise is too low to attract qualified workers.
Средняя заработная плата в этой отрасли достаточно высока для того, чтобы привлечь рабочих из других отраслей.
Заработная плата на этом предприятии слишком низкая, что бы привлечь квалифицированных рабочих.
Достарыңызбен бөлісу: |