Атты Халықаралық ғылыми-əдістемелік конференция материалдары


Пайдаланылған əдебиеттер тізімі



Pdf көрінісі
бет102/255
Дата29.11.2022
өлшемі2,56 Mb.
#53403
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   255
Байланысты:
zhinak

Пайдаланылған əдебиеттер тізімі:
1. С.Ж.Еділбаева. Білім беру философиясы. Алматы: Қазақ университеті. 2014-138 б.
2. Hayrani A. Ibn Sina metafi zigi. – Ankara: Elis Yay, 2008. – s. 182
3. Оңғаров Е. Қазақ мəдениеті жəне ислам құндылықтары. Алматы: Көкжиек, 2013-272б.
4. Нұрмұратов С.Е. Рухани құндылықтардың қалыптасуы мен дамуы (Əлеуметтік-фило-
софиялық талдау): Философия ғыл.док.ғыл.дəр.алу үшін д.дисс.авт. 09.00.11.-Алматы, 2000.-
23 б.
5. Анисимов С.Ф. Духовные ценности: производство и потребление. Алматы: 1986. – с. 
165.
6. О.Г.Дробницкий. Проблемы нравственности. М., Наука, 1977-с. 351.
7. Қ. Ермеков. Философия негіздері. Алматы: «Ақыл кітабы», 2000-316 б.
8. Байтұрсынұлы А. Əдебиет танытқыш. Қызылорда, 1926.-286 б.
9. Жарықбаев Қ. Психология негіздері. Алматы: «Эверо». 2005ж.
10. Артемьев А.И.,Мырзалы С.Қ. Ғылым тарихы жəне философиясы: оқу құралы. Алма-
ты: Бастау 2013-432 б.
11. Қ.Жұбанов. Қазақ тілі жөніндегі зерттеулер. Алматы: Мемлекеттік тілді дамыту ин-
ституты, 2010-608 б.
 
О ТЕКСТЕ КАК КОНСТАНТЕ ВУЗОВСКОГО ЯЗЫКОВОГО 
ОБРАЗОВАНИЯ
 Кажигалиева Г.А., 
Казахский национальный педагогический университет имени Абая, 
город Алматы, Казахстан. E-mail: Kazhigaliyevagu@mail.ru 
Түйіндеме. Мақалада тілдерді оқытудағы лингвомəдени көзқарастың үлгісін қолдана 
отырып, мəтіннің мүмкіндіктерін университеттік тілдік білім беру үшін константа деп 
қарастырылады. Автор лингвомəдени түсіндіруді, лингвомəдени транспозицияның жəне 
лингвомəдени интерференцияның дифференциалды жағдайларын қолдану тəжірибесімен 
бөліседі: мұндай саралау лингвəдістеме жағынан өте маңызды.
Аnnotation. The article considers the possibilities of the text as a constant for university 
language education using the example of the use of the lingvocultural approach to teaching 
languages. The author shares experience of using lingvocultural commentary, diff erentiated cases 
of linguocultural transposition and linguocultural interference are cited: such diff erentiation is 
signifi cant in the linguistic method.


157
Издание статьи осуществлено в рамках научного проекта АР05130793 «Компетентност-
но-коммуникативная модель языковой подготовки будущих педагогов-предметников в поли-
лингвальных образовательных условиях Казахстана» (Протокол заседания Национального 
научного совета РК по приоритетному направлению «Научные основы «Мəңгілік ел» (обра-
зование XXI века, фундаментальные и прикладные исследования в области гуманитарных 
наук)» №1 от 17 января 2018 г.)
Определяя текст в качестве константы современного языкового образования, мы имеем в 
виду то, что именно через текст (в глобальном его значении) к человеку обращается гумани-
тарное мышление XXI века. Человек живет в тексте вне своего физического бытия, в тексте 
он слушает другого, разговаривает с ним, осмысливает себя: через текст Я понимаю Другого, 
Я спорю с ним, следовательно, принимаю его в себя; в конце концов, Моя жизнь имеет смысл 
только в тексте. И эта гуманитарная глобальность текста, на наш взгляд, не может не оказы-
вать влияние на текст в лингвометодическом аспекте, особенно если предметом исследования 
является художественный текст (ХТ). В языковом обучении художественный текст характе-
ризуется полифункциональностью, многоцелевым использованием. Тому способствуют сущ-
ностные характеристики ХТ как рече-языковой универсалии. ХТ интегрирует в себе языковые 
элементы всех функциональных стилей и сфер использования общенационального языка; об-
щие текстовые категории в художественном тексте получают осложненное и специфическое 
выражение, которое обусловлено художественно-эстетической функцией ХТ, подчиняющей 
себе все другие функции; указанная специфика обусловливает роль художественного текста 
как речевой системы, в которой происходит развертывание и реализация системы языка. Наш 
многолетний практический опыт подтверждает, что художественный текст являет собой уни-
кальный материал при обучении языку в силу того, что в языке художественной литературы 
находит отражение одновременно и живая речь, и литературная норма. Поэтому, к примеру, ис-
пользование ХТ в практическом курсе русского языка (ПКРЯ) (и не только) позволяет успешно 
решать две наиболее существенные, коммуникативно-познавательные, задачи языкового обу-
чения: 1) формирование и закрепление языковых знаний и навыков употребления языковых 
единиц; 2) обучение устной и письменной связной речи, обучение речевому общению.
Оптимальным для использования в учебном процессе художественным текстом, на 
наш взгляд, является ХТ, обладающий мотивационными возможностями (МВ), под кото-
рыми подразумеваются потенциально заложенные в художественном тексте условия, спо-
собные регулировать учебную активность обучаемого, определить его учебное поведение, 
позволяющие поддерживать проявления с его стороны положительных учебных мотивов. 
Соответственно художественный текст, наделенный мотивационными возможностями, мы 
определяем в качестве мотивационно ценного художественного текста (МЦХТ). Критерием 
рассмотрения художественных текстов как мотивационно ценных служит признак наличия 
или отсутствия одного из мотивационных признаков в содержании художественного текста: 
информативности, проблемности, дискуссионности, эмоциональности, лингвокультуроло-
гической выраженности. Безусловно, учитывается учебная сторона текстового материала, 
связанная с соответствующей темой предметного курса. В итоге в качестве основных крите-
риев отбора мотивационно ценных художественных текстов нами выделены: 1) актуальность 
идейно-художественного и лингвокультурологического аспектов; 2) репрезентативность ху-
дожественного текста (отбор произведений или отрывков из них, представляющих интерес 
в художественном отношении); 3) методическая целесообразность: соответствие языковых, 
структурно-композиционных, жанровых и стилевых особенностей художественного текста 
уровню владения студентами русским языком, этапу обучения; 4) отрывок из литературного 
произведения должен быть центральным в содержательном отношении и относительно за-
конченным в композиционно-смысловом отношении.


158
Нами на занятиях по практическому курсу русского языка целенаправленно и системно 
не один год использовались отобранные по указанным выше критериям МЦХТ, представля-
ющие собой произведения (или законченные отрывки из них) И. Тургенева и И. Гончарова, 
Л. Толстого и Ф. Достоевского, А. Чехова и М. Горького, В. Арсеньева и А. Куприна, М. 
Шолохова и Ф. Гладкова, Б. Лавренева и М. Пришвина, И. Бунина и Ю. Домбровского, Ф. 
Абрамова и В. Астафьева и др. и являющиеся лучшими образцами русского художественного 
слова, образцами яркого, красивого, выразительного русского языка. 
Здесь мы хотели бы обратить внимание на один из критериев отбора МЦХТ: лингво-
культурологическую актуальность. Использование лингвокультурологической методики в 
работе с МЦХТ - это многообещающая перспектива, позволяющая раскрыть тот потенциал в 
художественном тексте, который еще не раскрыт. И наша практика показывает эту перспек-
тивность лингвокультурологической методики в работе над художественным текстом в ино-
национальной аудитории, в основу которой положен принцип соизучения языка и культуры 
через выделение особой единицы исследования – лингвокультуремы: комплексной межуров-
невой единицы, воплощающей собой диалектическое единство языка (собственно языковое 
значение) и культуры (внеязыковой культурный смысл) [1].
Работу по выявлению лингвокультурологического актуальности языковых единиц МЦХТ 
мы проводим, придерживаясь в частности следующего алгоритмического предписания: 1) 
языковая единица наряду с лексическим значением обладает совокупностью внеязыковых 
культурных смыслов, обладающих специфическими характеристиками в конкретной языко-
вой системе; 2) в рамках определенного языка лингвистическая единица имеет выраженные 
аксиологические характеристики; 3) в контексте национальной языковой картины мира линг-
вистическая единица представляет собой один из ее элементов; 4) лингвистическая единица 
может представлять любой из языковых уровней: фонетический, лексический, морфологиче-
ский, синтаксический; 5) языковая единица является лингвокультуремой. 
Лингвокультурологическая методика в работе над ХТ позволяет успешно поддерживать 
положительное отношение обучаемых к изучаемому языковому материалу, стимулировать 
их учебную активность и соответственно в целом актуализировать положительную учебную 
мотивацию студентов.
Предварительно на занятиях с использованием лингвокультурологической методики 
студенты получают в краткой и доступной форме (сообщение делает преподаватель) те-
оретические сведения о лингвокультурологии, лингвокультуреме / лингвокультурологиче-


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   98   99   100   101   102   103   104   105   ...   255




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет