82
Во-первых, и это, возможно,
самое важное, особенно в
аспекте обучения языкам, переход
на латиницу приводит к четкому графическому разграничению фонетических систем
татарского и русского языков.
Очевидно, графическое разграничение фонетических систем татарского и русского
языков полезно как для татарского, так и для русского языков. Непосредственное и
постоянное соседство двух сильно различающихся фонетических систем в рамках одного
алфавита приводит к диффузии, размыванию фонем, соответственно, к разрушению обоих
языков. Чуть ли не все буквы кириллического алфавита, имеющие одинаковые начертания,
по-разному звучат в русском и татарском языках. Например, как в следующих словах: акын,
Казан, тын, чик, кол, кот, товар, карга, кит, тир, кара, имеющих определенные значения на
русском и на татарском языках. В зависимости от того, к какому языку они относятся,
татарскому или русскому, эти слова читаются совершенно по-разному.
Необходимо отметить следующее: здесь важно даже не столько переход на латиницу –
сколько разграничение с кириллицей, т.е. переход на алфавит, отличный от кириллицы. То
есть проблема разграничения татарского и русского алфавитов стоит даже независимо от
того, к каким графемам переходить. Если бы татарский язык и английский были в такой же
близости как русский и татарский, а русский был бы языком географически далекого народа
как народы с английским языком, то с теми же обоснованиями в интересах татарского языка
можно юыло бы переходить на кириллицу или на любой другой, отличный от латиницы,
алфавит.
Но реальная ситуация такова, что стоит
проблема разграничения именно татарского и
русского алфавитов, базирующихся на кириллической графике. Латиница в данном случае
устраивает по следующим причинам: 1) латиницу используют практически все народы,
формирующие сегодня мировую науку, 2) на латинице базируются также и
информационные технологии, 3) нет активного коммуникативного пересечения, близкого
соседства, и активного и широкого взаимовлияния татарского и английского языков.
Дифференциация алфавитов по принципу: разные графемы - разные фонемы является
удобным и при изучении языков. Переход на латиницу является выигрышным при изучении
татарского языка как для татар, для которых русский язык, соответственно, и русский
алфавит являются
первым языком, первым алфавитом,
так и для русских, желающих изучать
татарский язык – легче будут усваиваться новые фонемы.
Во-вторых, для того чтобы выжить и развиваться в настоящее время (а в скором будущем
тем более) татарский язык, должен войти в компьютерные технологии как язык накопления,
обработки и передачи информации.
Очевидно, чем ближе алфавит татарского языка к алфавиту языка информационных
технологий, каковым сегодня является латиница, и чем меньше промежуточных
конвертаций (программных транслитераций - переводов с одного алфавита на другой) – тем
он эффективнее, т.к. это приводит к экономии памяти для хранения и сокращению времени
обработки – а значит, и экономически выгодно. Уменьшение промежуточных модулей
(конверторов, таблиц перехода) приводит к увеличению надежности системы (меньше
элементов – больше надежность). Как известно, в технических системах, время, память,
надежность – это одни из самых критичных и важных показателей. Для татарского языка на
основе латиницы – меньше проблем при использовании программ, обрабатывающих чисто
латинические тексты. Меньше
проблем с совместимостью и адаптацией данных и программ
для обработки языковых блоков, с сортировкой, отображением на экране информации, с
конвертацией текстов. Меньше проблем с татарской локализацией новых пакетов программ
и операционных систем.
В-третьих, сокращение количества графем позволяет разработать более подходящую
раскладку клавиатуры для татарского языка.
В-четвертых, упрощается общение в компьютерных сетях на татарском языке. Тексты на
латинице, в отличие от кириллицы, читаются всегда корректно. В принципе, эта проблема
83
для кириллического текста разрешима и разрешается, однако требует дополнительных
усилий по поддержке корректного отображения кириллических букв.
С переходом на латиницу татарские тексты будут читаться стабильно. Во всяком случае,
если даже и не будет соответствующих драйверов и шрифтов, и не все буквы будут
отображаться корректно, текст будет понятен, а это при переписке, а также и при
ознакомлении с некоторым текстом,
зачастую, самое главное: понять, что же там написано.
В-пятых, в настоящее время подготовлена необходимая документальная и программная
база, регламентирующая использование татарской латиницы в компьютерных технологиях.
Разработана опытно-эксплуатационная версия пакета драйверов и шрифтового
обеспечения для татарского языка на основе латиницы. Академией наук Татарстана
подготовлены соответствующие материалы и принято Постановление Кабинета Министров
РТ «О стандартах кодировки символов татарского алфавита на основе латинской графики и
базовых программах для компьютерных применений» N 625 от 27 сентября 2000 года.
Разработана и реализована базовая версия конвертера татарского текста с кириллицы на
латиницу и наоборот.
В-шестых, практически все языки развитых информационных технологий используют
латиницу.
Татарский язык, в силу исключительной регулярности грамматики и агглютинативности,
является удобным и весьма перспективным языком для компактного хранения и
эффективной обработки языковой информации [1, 2, 3]. Следовательно, переход татарского
языка на латиницу обеспечит естественное вхождение его в компьютерную среду, упростит
использование татарского языка в качестве программного инструментария при создании
интеллектуальных систем.
В-седьмых, почему нельзя просто модифицировать кириллический (русский) алфавит,
адаптируя его к татарскому фонемному ряду?
Одна из причин, почему нельзя обойтись простым изменением кириллицы, «подгонкой»
кириллического алфавита, заключается в следующем.
Анализ кириллического алфавита с
точки зрения соответствия русских букв татарскому фонемному ряду показывает, что для
приведения кириллического алфавита в соответствие с татарской фонемной системой
необходимо внести в алфавит не менее 20 изменений, т.е., добавить в русский алфавит не
менее 20 новых символов, причем, удалив оттуда ряд «чужих» для татарского языка (таких
как, «е, ё, я, ю, ц, щ, э, ь, ъ»). Изменению подлежат даже такие буквы как «а», «о», «в», «ч»,
«ы». Очевидно, это уже будет не измененный кириллический алфавит, а полная эклектика,
т.е. новый алфавит,
далекий как от кириллицы, так и от латиницы.
Достарыңызбен бөлісу: