Қорытынды
Қорытындылай
келгенде, қазақ-ағылшын әдебиетінің
байланысы
өзара теориялық, көркем аударма тұрғысынан
өте жоғары десек те болады. Бұл байланыс өткен ғасырдың
алғашқы кезеңдерінен бүгінгі күнге дейін жалғасып келеді.
Бірақ бұл байланыс әр кезеңде әртүрлі сипатта орын алған.
Қазақ Және Әлем Әдебиетінің Байланыстары
95
Алғашқыда орыс тіліне
аударылған ағылшын әдеби
шығармалары қазақ іліне аударылса, бүгінде бұл
шығармалар ағылшын тілінен тікелей аударылып жүр. Бұл
қазақ-ағылшын әдеби
байланыстарының нығайғанын
көрсетеді. Бүгінгі күнде ағылшын әдебиетінен прозалық
шығармалар көбірек аударылған. Екі жақты әдеби байланыс
тек
біржақты емес, қатар өрбуде, демек,
тек ағылшын
тіліндегі шығармалар ғана қазақ тіліне аударылып жатқан
жоқ, сонымен қатар қазақ
авторларының шығармалары да
ағылшын тіліне аударылуда. Осылайша қазақ-ағылшын
байланыстары жандануда.
Әдебиеттер
Ағылшын
тіліне
аударылып
жатқан
әдеби
шығармалар.
http://madeniportal.kz/article/1094
.
ЕСБАЛАЕВА, Р.Ж. «Шал мен теңіз»:
Прозадағы психологизм
https://adebiportal.kz/kz/news/view/22195
https://adebiportal.kz/kz/news/view/22195
КЕРЕЕВА-КАНАФИЕВА, К.Ш. (1980). Русско-казахские литературные
отношения (вторая половина ХІХ века – первое десятилетие ХХ
века). - Алматы: Казахстан.
СОЛТАНАЕВА, Е. (2015). Қазақ-орыс әдеби байланыстар тарихын
зерттеудің мәселелері. БҚМУ Хабаршысы №4-ж.