Қазақстан Республикасы Білім және ғылым Министрлігі Ахмет Байтұрсыноватындағы


ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ



Pdf көрінісі
бет30/75
Дата21.02.2017
өлшемі39,72 Mb.
#4618
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   75

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
155
керек  екен.Ұлттық  комиссия  келешекте  отбасы  мәселелеріне  арналған  үлкен  бағдарлама  қабылдау 
жөнінде  ұсыныс  дайындап  жатыр.  Қазір  өңірлерге  барып,  конференциялар  өткізіп,  осы  бағдарлама 
қандай болуы керек, нелерді қамтуы тиіс деген бағытта әңгіме-кеңестер өткізіліп жүр. 
 
Қолданылған әдебиеттер тізімі 
1.Республикалық  референдумда    қабылданған 
  Қазақстан  Республикасының  Конституциясы. 
30.09.1995ж.,  7  қазан  1998  және  21  мамыр  2007  жылғы  өзгертулері  мен  толықтырулары.  –Алматы 
2007ж. 
2.«Қазақстан-2030» Стратегиялық  даму бағдарламасы. 
3.  Айтхожин  С.  Адамның  және  азаматтың  құқықтары  мен  бостандықтарына  шек  қоюдың 
Конституциялық негіздері// Заң -2001ж. №6. 
4. Жанузакова Л.Т. Защита прав человека,-Алматы:2007ж.[29,36б] 
5.Неке(ерлі-зайыптылық)  және  отбасы  туралы  ҚР  2011жылғы,26  желтоқсандағы  кодексі 
[68,60бап] 
6. АйтжановЖ. Адамның құқықтары мен ең қымбат қазына// Заң газеті, 2005ж. 2 қараша (№318) 
7. Айтхожин С. Адамның және азаматтың құқықтары мен бостандықтарына шек қоюдың Консти-
туциялық негіздері// Заң -2001ж. №6. 
8. Алдамжарова С. Адамды өмір сүру құқығынан ешкімде айыра алмайды// Заң газеті. 2005ж. 8 
қараша №142). 
 
 
УДК 811.111.316.77 
 
К ВОПРОСУ О КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ МАРКИРОВАННОСТИ 
ЛЕКСИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ 
 
Жабаева  С.С.  -  к.ф.н.,  заведующая  кафедрой  иностранной  филологии,  Костанайский 
государственный университет им.А.Байтурсынова 
 
Данная статья посвящена проблеме взаимосвязи языка, ментальности и культуры в рамках 
концептуализации  действительности.  Вопросы отражения  мира  и  культуры  в  языке  и  формиро-
вание носителя языка являются актуальными в современной лингвистике. В данном исследовании 
сделана  попытка  проанализировать  особенности  национального  характера  англичан  с  позиций  
паремиологии и поведенческого кода. 
Ключевые слова: культура, язык, характер, паремия, концептуализация. 
 
Современный  этап  развития  лингвистической  науки  в  культурологическом  русле  связан  с 
особой ролью человека, и, как следствие, взаимосвязи его главных составляющих - языка и культуры.  
Культура  неотделима  от  других  форм  человеческой  деятельности  (познания,  нравственности, 
художественного  творчества  и  др.),  и  язык  в  этом  контексте  выступает  как  форма,  важнейший 
элемент национальной культуры народа. 
В начале ХХ века культура стала пониматься как специфическая система ценностей и идей, т.е. 
в  этом  понимании  культура  представляет  собой  некую  совокупность  создаваемых  человеком 
абсолютных  ценностей,  выражение  человеческих  отношений  в  поступках  и  словах,  которым  люди 
придают  значение,  то  есть  система  ценностей  –  это  одна  из  важнейших  сторон  культуры.  Система 
этих ценностей в свою очередь является стержнем духовной культуры, доказательством тому служат 
ценностно-окрашенные  концепты  культуры.  Однако  ценностно-окрашенным  может  стать  любой 
фрагмент мира, например пустыня, горы – в христианской картине мира [
1,с. 23]. 
То есть, язык не просто называет и выражает то, что фактически есть в культуре, но формирует 
ее «прорастая в ней» и развивается сам.  
А.А.  Зализняк,  И.Б.  Левонтина,  А.Д.  Шмелев  придерживаются  мнения,  что  «каждый 
естественный язык отражает определенный способ восприятия и устройства мира, то есть языковую 
картину  мира.  Совокупность  представлений  о  мире,  заключенных  в  значении  разных  слов  и 
выражений  данного  языка,  складывается  в  некую  единую  систему  взглядов  и  предписаний,  которая 
навязывается  в  качестве  обязательной  всем  носителям  языка.  Владение  языком  предполагает 
владение концептуальной картиной мира, отраженной в этом языке» [2, с. 9]. 
О.Г. Прохвачева считает, что поскольку культура – не есть нечто абстрактное, одинаковое для 
всех  народов,  а  то,  чем  они  отличаются  друг  от  друга,  что  воплощает  национальный  дух, 
национальное  своеобразие  народа,  то  и  язык  впитывает  в  себя  это  своеобразие,  поэтому  для 
выявления культурных особенностей того или иного народа мы обращаемся к его языку [3,c. 41]. 
Согласно  Н.А.  Бердяеву,  существование  человечества  вне  национальности,  понимаемой  как 
индивидуальное  бытие,  невозможно.  Он  считает,  что  каждый  отдельный  человек  со  своей  нацио-

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
156
нальной  индивидуальностью  входит  в  человечество  именно  как  национальный  человек.  «Национа-
льный  человек  больше,  а  не  меньше,  чем  просто  человек,  в  нем  есть  родовые  черты  человека 
вообще  и  еще  есть  черты  индивидуально-национальные»  [4,c.96].  Другими  словами,  культура  не 
может  быть  отвлеченно-человеческой,  она  всегда  конкретно-человеческая,  то  есть  национальная. 
Любая  национальная  культура  значительна,  а  национальный  язык  выражает  ту  неповторимость, 
отличающую  одну  культуру  от другой.  Она  вступает  в  диалог  с другими  национальными  культурами 
акцентируя те стороны и аспекты на которых в родной культуре внимание и не останавливалось. То 
есть,  чтобы  быть  национальной  культура  должна  обладать  достаточным  языковым  материалом, 
способным  передать  «и  опыт  своего  народа,  и  опыт  человечества  в  целом».  «Целостность 
национальной  жизни:  и  природа,  и  стихия,  и  быт,  и  фольклор,  и  язык,  и  образность  поэзии, 
соотношение  пространства  и  времени  и  их  координат  –  то  есть  выявляется  как  бы  набор,  основной 
фонд  национальных  ценностей,  ориентиров,  символов,  архетипов,  что  и  определяет  затем  и  склад 
мышления.  Логос  народа  -  есть  материал  познания  и  выявления  национального  образа  мира  и 
культуры» [5, c. 86]. 
Известно, что корреляционные связи языка и культуры многообразны, крепки и устойчивы. Язык 
это и орудие культуры, и одна из ее ипостасей (литературный, сакральный язык или язык фольклора), 
и  объект  описания  через  призму  свойств  культуры.  При  этом,  язык  и  культура  в  роли  автономных 
семиотических  систем  могут  рассматриваться  и  сопоставляться  отдельно  друг  от  друга,  будучи  во 
многих отношениях структурно изоморфными и взаимно отображаемыми.  
Язык отражает определенный способ восприятия и концептуализиции мира. Совокупность этих 
значений  в  языке  представляет  собой  единую  систему  взглядов,  некую  коллективную  философию, 
которая прививается в качестве обязательной всем носителям данного языка. «Свойственный языку 
способ  концептуализации  действительности  (взгляд  на  мир)  отчасти  универсален,  отчасти 
национально  специфичен,  так  что  носители  разных  языков  могут  видеть  мир  немного  по-разному, 
через призму своих языков» [6, c. 39]. 
 Система  языковых  значений  связана  с  системой  знаний  отношением  когнитивной  интерпре-
тации.  Система  языковых  значений  естественным  образом  соотносится  с  культурной  компетенцией 
носителей  языка  в  интерпретативном  режиме.  Концептуальное  же  наполнение  этой  компетенции  – 
одна из характерных черт менталитета народа. Есть мнение, что в языке опредмечено мировидение 
народа  и  его  миропонимание,  осознаваемые  в  контексте  культурных  традиций,  через  систему 
присущих  ему стереотипов,  символов,  образов,  эталонов  и  т.п. Такая  соотносительность  и  обуслов-
ливает то, что язык не только отображает действительность в форме ее наивной картины и выражает 
отношение к ее фрагментам с позиций ценностной картины мира, но и воспроизводит из поколения в 
поколение культурно-национальные установки и традиции народа – носителя языка [7,c. 238]. 
Язык  формирует  носителей  языка,  в  том  числе  определяет  национальный  характер.  В 
определении  национального  характера  нет  единого  подхода  и  трактовки.  По  мнению  Д.Б.Парыгина 
«не вызывает сомнения факт существования психологических особенностей у различных социальных 
групп,  слоев  и  классов  общества,  а  также  наций  и  народов.  Из  аналогичного  взгляда  исходит  и 
Н.Джандильдин,  который  определяет  национальный  характер  как  «совокупность  специфических 
психологических  черт,  ставших  в  большей  или  меньшей  степени  свойственными  той  или  иной 
социально-этнической  общности  в  конкретных  экономических,  культурных  и  природных  условиях  ее 
развития». С.М.Арутюнян определяет его как своеобразный национальный колорит чувств и эмоций, 
образа  мыслей  и  действий,  устойчивые  и  национальные  черты  привычек  и  традиций,  формирую-
щихся  под  влиянием  условий  материальной  жизни,  особенностей  исторического  развития  данной 
нации и проявляющихся в специфике ее национальной культуры» [8,c.352]. 
Фольклор, в том числе пословицы, является одним из наиболее надежных источников сведений 
о национальном характере. Пословицы народа отражают самое богатое и красочное знание народа. 
В пословичном фонде отражены особенности менталитета нации и черта национального характера. 
Сопоставление  пословиц  разных  языков  позволяет  сделать  выводы  о  том,  какие  концепты 
наиболее актуальны для той или иной культуры. 
Попробуем нарисовать портрет англичанина, а точнее обобщить стереотипные представления 
о национальном характере, отраженные в паремиях:  
1.Отношение к материальным ценностям – деньгам, благосостоянию
Англичан  принято  считать  бережливыми  и  экономными  людьми.  Целый  ряд  пословиц 
подтверждает  это:  A  penny  saved  is  a  penny  gained.  (Пенни  сбреженное-  все  равно  что  пенни 
заработанное); Не is not poor that has little, but he that desires much (Беден не тот, у кого мало что есть, 
а  тот,  кто  многого  желает).  Пренебрежение  к  деньгам  выражено  в  следующих  пословицах:  Better  be 
born lucky than rich (Лучше родиться удачливым, нежели богатым); Money is a good  servant but a bad 
master  (Деньги  – хороший  слуга,  но плохой хозяин);  Muck  and money  go  together  (Мерзость  и  деньги 
всегда  вместе);  A  penny  soul  never  came  to  twopence  (Копеечная  душа  никогда  не  возвышалась  до 
двух копеек). 
 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
157
2.Отношение к труду 
 О  трудолюбии  англичан  говорят  следующие  пословицы:  Doing  is  better  than  saying  (Чем 
говорить, так лучше делать); Never put off till tomorrow  what you can do today (Никогда не откладывай 
на  завтра  то,  что  можно  сделать  сегодня);  Idleness  is  the  mother  of  all  evil  (Праздность  –  мать  всех 
пороков); Better to do  well than to say  well (Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить); Business 
before  pleasure  (Сначала  дело,  потом  развлечения);  Deeds,  not  words  (Нужны  дела,  а  не  слова);  By 
doing nothing we learn to do ill (Ничего не делая, мы учимся дурным делам). 
3. Консерватизм и сдержанность англичан.     
Сдержанность  запечатлена  в  таких  пословицах,  как:  Almost  never  killed  a  fly  (За  «почти»  не 
вешали);Bad  compromise  is  better  than  a  good  lawsuit  (Плохой  компромисс  лучше  доброй  тяжбы);  Be 
slow to promise and quick to perform (Будь не скор на обещание, а скор на исполнение); Be swift to hear,  
slow  to  speak  (Шибко  слушай,  да  не  шибко  говори);  Speech  is  silver,  silence  is  gold  (Речь  -  серебро, 
молчание    -  золото);  Before  you  make  a  friend  eat  a  bushel  of  salt  with  him  (Прежде  чем  с  человеком 
подружиться, съешь с ним пуд соли).  
Спокойствие  англичан  или  их  сдержанность  от  скоропалительных  выводов  видны  из 
следующего ряда  пословиц: Don’t cross the bridge till you come to it (Не переходи через мост, пока ты 
до  него  не дошел);  Don’t meet trouble  half-way  (Не встречай  беду  на полпути);Never trouble trouble till 
the  trouble  troubles  you.(Не  беспокой  беду,  пока  она  тебя  не  беспокоит);  Don’t  cry  before  you  are  hurt 
(Не  кричи  пока  тебе  не  причинили  боль);Care  brings  grey  hair  (От  беспокойства  седеют  волосы); It  is 
not work that kills, but worries (Не работа убивает, а забота). 
4.Разборчивость в людях 
Ряд  пословиц  подчеркивают  опасность  поддержания  дурной  компании:  He  should  have  a  long 
spoon that sups with the devil (Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой ≈ Связался 
с чёртом, пеняй на себя);The rotten apple injures its neighbours (Гнилое яблоко портит своих соседей); 
Who  keeps  company  with  the  wolf  will  learn  to  howl  (Кто  водится  с  волками,  научится  выть);  The 
unrighteous  penny  corrupts  the  righteous  pound  (Неправедный  пенни  портит  праведный  фунт);  One  ill 
weed  mars  a  whole  pot  of  pottage  (Один  вредный  сорняк    портит  весь  горшок  похлебки);  One  drop  of 
poison inflects the whole tun of wine (Одна капля яда испортит всю  бочку вина). 
5.Настойчивость 
Такие  качества,  как  настойчивость  в  достижение  цели,  терпение  и  упорство  видны  из 
следующего  ряда  пословиц:  Constant  dripping  wears  away  the  stone  (Капля  камень  точит),  Rome  was 
not built in a day (Рим был  построен не за один день), Where there’s a will there’s a way (Где хотенье, 
там и уменье), Feather by feather the goose is plucked (Перышко за перышком и гусь ощипан),  Grain by 
grain, and the hen fills her belly (Зернышко за зернышком - и курочка сыта). 
6.Вежливость 
Об английской вежливости говорят следующие пословицы: Politeness costs little, but yields much 
(Вежливость  обходится  дешево,  да  много  дает);  All  doors  open  to  courtesy  (Перед  вежливостью 
открыты все двери);Pride goes before a fall (Гордыня предшествует падению); Civil denial is better than 
a rude grant (Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие).  
7.Отношение к правде 
Еще  одной  отличительной  чертой  англичан  является  то,  что  они  говорят  не  всегда  то,  что 
думают.  И  эта  черта  как  ни  какая  другая  ярко  видна  из  целого  ряда пословиц:  All  are  not friends  that 
speak  us  fair  (Не  всяк  тот  друг,  кто  нас  хвалит);  All  are  not  hunters  that  blow  the  horn  (Не  всяк  тот 
охотник, кто в рог трубит); All are not merry that dance lightly (Не всяк весел, кто резво пляшет);All are 
not  saints  that  go  to  church  (Не  всяк  праведник,  кто  в  церковь  ходит);  All  truths  are  not  to  be  told  (Не 
всякую правду следует произносить вслух); Believe not all that you see nor half what you hear (Не верь 
всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят). 
 8. Гостеприимство    
 Интересно,  что  в  английской  идиоматике  гостеприимство  как  общественно  значимая  черта 
вообще  не  представлена  ни  положительно,  ни  отрицательно.В  русских  пословицах,  наоборот,  как  в 
зеркале  отражаются  гостеприимство  и  щедрость:  Первому  гостю  первое  место  и  красная  ложка; 
Красному гостю честь да место; Садись, гостем будешь; Гостю почет, хозяину честь; Хоть не богат, а 
гостям  рад; Без  обеда  не  красна  беседа;  Красна  река  берегами,  а  обед  пирогами;  Чем  богат,  тем  и 
рад;  В  ногах  правды  нет. Отрицательная  оценка  представлена  в  пословице«Незваный  гость  хуже 
татарина» и связана с печальным опытом татарского нашествия на Русь. С той поры прошли многие 
сотни лет, все это время русские и татары мирно сосуществуют в одном государстве, но язык хранит 
память о былых распрях. 
П.Коробка  выделил  определенные  качества личности  и  социальные  отношения, признанные  в 
данных обществах как более или менее, которые он сформулировал  так: 
1. Во многих разделах наблюдается совпадение или незначительные различия в количестве и 
экспрессивных  свойствах  фразеологических  единиц,  отражающих  следующие  ценностные  понятия: 
вежливость, адаптируемость, решительность, образованность, отношение к воспитанию, власти и др. 

АКТУАЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ 
 
 
158
2.  В  английском  языке  с  более  высокой,  чем  в  русском,  активностью  во  фразообразовании 
преобладают  следующие  целостные  смыслы:  честность,  осторожность,  трудолюбие,  профессиона-
лизм,  ответственность,  сдержанность  в  речи,  бережливость,  оптимизм,  эгоизм,  свобода  личности, 
консерватизм, материальное благополучие, закрытость семейной жизни. 
3. В  содержательной  области  русской  идиоматики  заметно  большее,  чем  в  английской,  прост-
ранство  занимают  следующие  ценностные  понятия:  опытность,  общительность,  корпоративность, 
патриотизм, справедливость. Специфически присущей русской паремиологии ценностью оказывается 
гостеприимство [9, c.23]. 
Итак,  согласно  культурологическому  подходу,  язык  является  специфическим  средством 
хранения  и передачи  информации,  а  также управления  человеческим поведением.  Благодаря  языку 
осуществляется специфически человеческая форма передачи социального опыта, культурных норм и 
традиции,  через  язык  реализуется  преемственность  различных  поколений  и  исторических  эпох. 
Слова,  словосочетания,  фразеологические  единицы  всех  видов,  паремии  то  есть,  все  то,  из  чего 
складывается  лексический  состав  языка,  играют  основную  роль  в  реализации  функции  языка  как 
орудия  культуры  и  средства  формирования  личности.  Паремии  обладают  уникально-культурными 
смыслами и отражают специфику менталитета этноса и особенности национального характера. 
 
Литература: 
1. Маслова В.Л. Лингвокультурология.- М.:Академия, 2001. 
2.  Зализняк  А.А.,  Левонтина  И.Б.,  Шмелев  А.Д.  Ключевые  идеи  русской  языковой  картины 
мира.- М.: Языки славянской культуры, 2005. 
3. Прохвачева О.Г. Образ «приватного» пространства в языковой картине мира (на материале 
русской  и  английской  фразеологии)  //  Языковая  личность:  Культурные  концепты.-  Волгоград;  Архан-
гельск, 1996. c. 41-49. 
4. Бердяев Н.А. Самопознание.- М., 1990.  
5. Гачев Г. Национальные образы мира.- М., 1988.  
6.  Апресян  Ю.Д.  Образ  человека  по  данным  языка:  попытка  системного  описания  //  Вопросы 
языкознания. 1995. №1. c. 39 
7.Телия  В.Н.  Русская  фразеология.  Семантический,  прагматический  и  лингвокультурологи-
ческий аспекты. - М., 1996.  
8. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М.:Изд-во МГУ, 2004.-352с. 
9.  Коробка  П.Л.  Идиоматическая  фразеология  как  лингводидактическая  проблема.  Канд.  дисс. 
МГУ, факультет иностранных языков.- М., 1998. 
 
 
УДК 130.2-057 
 
МОЛОДЕЖНАЯ СУБКУЛЬТУРА И МУЛЬТИКУЛЬТУРАЛИЗМ 
 
Ивчик  В.В.  -  старший  преподаватель,  Белорусская  государственная  сельскохозяйственная 
академия, Горки, Республика Беларусь 
Ивчик  Т.В.  -  заместитель  директора  по  учебной  работе,  средняя  школа  №201,  Минск, 
Республика Беларусь 
 
Осуществлен  лапидарный  анализ  феномена  мультикультурализма  и  возможного  исполь-
зования идеологии и практических наработок политики мультикультурализма для налаживания в 
Республике  Беларусь  продуктивного  полилога  между  приверженцами  различных  субкультур  и 
представителями официальной культуры.    
Ключевые  слова:  субкультура,  мультикультурализм,  межкультурная  деконсолидация, 
межкультурный полилог. 
 
Задачи  статьи  –  прояснение,  во-первых,  того,  насколько  правомерно  нынешнюю  молодежную 
субкультуру  рассматривать  как  мультикультуру;  во-вторых  –  на  каких  культурно-исторических 
основаниях  эта  культура  способна  позиционировать  себя  как  целостность;  в-третьих  –  возможно  ли 
продуктивно  использовать  парадигму  мулькультурализма  для  налаживания  коммуникативного 
взаимопонимания и межсубкультурного полилога в культурном пространстве Беларуси.                                  
Современное  общество,  развивающееся  в  условиях  глобализации,  представляет  собой 
совокупность  различных  культур,  существующих  в  едином  мировом  пространстве.  Человечество 
постепенно  приходит  к  сознанию  общности  человеческой  истории  и  судьбы.  В  связи  с  этим 
мультикультурализм  как  идея  и  политика  в  настоящее  время  становится  одной  из  актуальных 
теоретических  и  практических  проблем.  Исследователи  используют  это  понятие  в  различных 
значениях. Например, у одного российского ученого мы находим следующее недефинитивное, вполне 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМЫНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
 
 
159
отвечающее рассматриваемому нами вопросу, описание данного феномена: «Мультикультурализм – 
один  из  аспектов  толерантности,  заключающийся  в  требовании  параллельного  существования 
культур  в  целях  их  взаимного  проникновения,  обогащения  и  развития  в  общечеловеческом  русле 
массовой  культуры.  Идея  мультикультурализма  выдвигается  главным  образом  в  высокоразвитых 
обществах  Европы,  где  издавна  существует  высокий  уровень  культурного  развития.  В  современной 
Европе мультикультурализм предполагает, прежде всего, включение в ее культурное поле элементов 
культур иммигрантов из стран «третьего мира» (в том числе из бывших колоний европейских стран)» 
[1, с. 126].  
По  сути  говоря,  мультикультурализм  представляет  собой  идеологию,  социальный  дискурс  и 
политическую  практику,  утверждающие  культурный  плюрализм  в  качестве  существеннейшей 
характеристики современного общества и подчеркивающие значимость разнообразия и разноликости 
культурных форм многообразных сообществ (этнических, религиозных, расовых и иных). Важнейшая 
задача  политики  мультикультурализма  –  гармонизация  отношений  между  государством  и 
культурными  меньшинствами,  в  нем  проживающими,  а  также  –  урегулирование  отношений  внутри 
этих  меньшинств.  Однако  реальное  ее  осуществление  чаще  всего  ведет  к  дестабилизации  тради-
ционных культурно-смысловых устоев общества. Сошлемся на статью О. Четвериковой, которая суть 
политики  мультикультурализма,  проводимой  в  западноевропейских  странах,  охарактеризовала 
следующим  образом:  «Мультикультурализм  основывается  на  концепции  гражданского  общества, 
стержневым  понятием  которого  являются  права  человека  как  автономного  индивида.  Только  в  этом 
случае  принцип  автономии  переносится  с  индивида  на  культурную  общность,  каждая  из  которых 
имеет  равные  права.  Но  когда  идеология  прав  человека  приобрела  значение  религии,  стала 
«универсалистским  фундаментализмом»,  то  фундаментализм  этот  превратился  в  настоящее 
подрывное  оружие,  направленное  на  разрушение  легитимности  национальных  государств.  Он 
выступает  в  качестве  идеологической  и  моральной  диктатуры,  ловко  используя  в  своих  целях 
принцип терпимости или толерантности. Мультикультурализм государственные интересы приносит в 
жертву идеологии прав человека и меньшинств» [2, с. 64].  
Что  касается  белорусского  общества,  то  в  нем  наблюдается  не  только  многоаспектная 
социальная  стратифицированность,  но  и  культурная  неоднородность:  существует  множество  групп 
населения  (национально-этнических,  конфессиональных,  половозрастных  и  др.),  различающихся 
своими  культурными  ценностями,  традициями,  стереотипами  общения  и  поведения.  И,  разумеется, 
между  ними  могут  возникать  аксиологические  «размолвки»,  которые  чреваты  культурным  диском-
фортом  и  духовной  разобщенностью.  Наше  государство  сделало  немало  как  на  законнодательном 
уровне, так и в практическом осуществлении в духовно-культурной сфере политики, направленной на 
сохранение  самобытности  культуры  белорусского народа  и  национальных  традиций;  возрождение  и 
сохранение  потенциала  культурного  наследия  и  его  развитие;  обеспечение  доступности  культурных 
ценностей широким слоям населения; защиту духовных, интеллектуальных и культурных ценностей; 
интеграцию в систему мировой культуры на правах равноправного участника глобальных культурных 
процессов.  Это  позволило,  на  наш  взгляд,  минимизировать  межкультурную  деконсолидацию, 
предпосылки к которой имеются в основаниях субкультур, включая широкий спектр молодежных.   
Надо  отметить,  что  зарождение  молодежных  субкультур  началось  в  50-е  гг.,  в  Америке  и 
Западной  Европе,  а  в  СССР  (соответственно,  и  в  тогдашней  Беларуси  –  БССР)  –  в  начале  60-х  гг. 
прошлого  века,  а  в  90-е  годы  на  значительной  части  постсоветского  пространства  их  распрост-
ранение  существенно  интенсифицировалось.  Серьезные  экономические  затруднения,  хаотизация 
социальных  связей,  разрушение  господствующей  ранее  системы  ценностей,  моральных  и  идеоло-
гических  норм  и  установок  поставили  молодежь  в  положение  маргинала,  потерявшего  связь  с 
социокультурной  средой.  Образовавшуюся  нишу  заполнили  многочисленные  виды  молодежной 
субкультуры,  под  которой  обычно  понимается  система  ценностей,  норм,  способов  поведения  и 
жизненных стилей, которые присущи данной социально-демографической группе.  
Молодежные  субкультуры  –  результат  деятельности  молодежных  сообществ,  консолиди-
рующихся  по  различным  основаниям  и  интересам  –  от  музыкальных  стилей  и  направлений 
искусства  до  политических  убеждений  и  сексуальных  предпочтений.  При  этом  немалая  их   часть 
обладает  контркультурной  доминантой.  Это  связано  прежде  всего  с  определенными 
социально-психологическими  особенностями  молодежи,  которой  свойственна  категоричность 
суждений,  максимализм,  неприятие  жесткой  нормативной  регламентации,  эмоциональное 
восприятие  всего  происходящего,  идеализация  новизны  и  т.п.  Вместе с  тем,  ряд  молодежных 
субкультур  базируется  на  ценностях,  в  основном  совпадающих  с  ценностями  общества 
(например,  субкультура  клубов  самодеятельной  песни,  до  сих  влияющая  на  духовную  жизнь 
нашего общества).  
Усвоение  альтернативных  (субкультурных)  ценностей  имеет  как  положительный,  так  и 
негативный  аспекты.  С  одной  стороны,  принимая  ценностные  установки  определенной  субкультуры, 
молодежь  снимает  базовую  тревожность,  обретает  друзей  и  единомышленников,  структурирует 
свободное время, приобретает нешаблонный стиль мышления и определенную идеологию. С другой 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   26   27   28   29   30   31   32   33   ...   75




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет