Қазақстан Республикасы Білім жəне ғылым министрлігі «Болашақ» академиясы



Pdf көрінісі
бет6/68
Дата06.03.2017
өлшемі5,4 Mb.
#7947
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68

Перспективою  подальших  наукових  розвідок  вважаємо  дослідження  іншомовних  та 

внутрішню мовних запозичень в галузі англомовної фелінологічної лексики. 

 

Список літератури: 

1. Алексеев А. Я. Сопоставительная стилистика [Текст] : уч. пособие / А. Я. Алексеев. – 

Д. : Национальный горный университет, 2012. – 471 с. 

2.  Блинова  О.  И.  Термин  и  его  мотивированность / О.  И.  Блинова // Терминология  и 

культура речи. – М. : Наука, 1981. – С. 28-37. 

3.  Гальперин И. Р. Стилистика  английского языка / Илья  Романович  Гальперин. – М. : 

Высш. школа, 1981. – 334 с. 

4.  Грибіник Ю. І. Основні види та функціональні моделі термінів-словосполучень сфери 

геодезії та кадастру / Ю.І. Грибіник // Вісник Житомирського державного університету. – 2011. 

– Випуск 58. – С. 24-27. – (Філологічні науки). 

5.  Д’яков  А.С.  Основи  термінотворення:  Семантичний  та  соціолінгвістичний  аспект / 

А.С. Д’яков, Т.Р. Кияк, З.Б. Куделько. – Київ: Вид. дім "КМ Academia", 2000. – 218 с. 

6. Крысин  Л.П. Иноязычные  слова  в  современном русском  языке / Л.  П. Крысин. – М.: 

Изд-во «Наука», 1998.-208 с. 

7.  Селіванова  О.  О.  Лінгвістична  енциклопедія / Олена  Олександрівна  Селіванова. – 

Полтава : Довкілля-К, 2010. – 844 с. 

8. Стилистика английского языка / [Мороховский А. Н., Воробьева О. П., Лихошерст Н. 

И., Тимошенко З. В.]. – Киев : «Вища школа», 1984. – 248 с. 

 

 

УДК 070.000.32(71=161.2)“1945/1989”(043.5) 



 

МЕНТАЛЬНОЯЗЫКОВЫЕ ДЕТЕРМИНАНТЫ КАК ОСНОВА 

ДЕКОДИРОВАНИЯ СОЦИАЛЬНЫХ СМЫСЛОВ В МЕДИАТЕКСТАХ ДИАСПОРЫ 

 

Ковпак В.А. 

Классический приватный университет Институт журналистики и  

массовой коммуникации, г. Запорожье, Украина 

 

Информационно-коммуникационное пространство послевоенной украинской диаспоры, в 



основном  политической,  формировалось  вокруг  центрального  концепта,  понятия  «матрица 

идеи  нации»,  состоящей  из  показателей,  что,  безусловно,  пересекаются  в  ежедневной 

общественной  практике:  картина  мира  нации  (социальные  смыслы,  концепты,  символы, 

стереотипы,  мифы  и  т.д.)  и  государственно-идеологическая  система  (идеологический  вектор, 

законодательная база, государственные политические программы и т.п.). 

Средства  массовой  коммуникации  являются  фактором,  формирующим  социальные 

смыслы  нации.  Согласно  интерпретации  Г.  Дяченко,  язык  социальных  смыслов  как 

своеобразное  символическое  кодирование,  где  каждый  символ  в  определенном  контексте 

наделен  смыслом  для  выражения  специфических  культурных  посланий,  важно  различать 

кодирование социальной информации на разных уровнях сознания и понимания, в частности: 



34 

 

1) на уровне архетипов; 2) на уровне метафизики (фиксируя жизненные экзистенциалы каждого 



человека:  истина,  свобода,  сущее,  любовь,  смерть,  красота,  дух,  цель,  смысл  жизни, 

существования,  бытия,  целое,  действие,  сущность,  конечности,  бесконечность,  вечное, 

сознание, начало, понимание и т. д.; 3) на уровне аксиологиии (оценочных характеристик); 4) 

на  уровне  культурологии  (общие  культурные  ценности); 5) национально  обусловленные 

смысложизненные  установки; 6) конкретно-исторические  характеристики  с  учетом  историко-

политических характеристик; 7) на уровне психоличностных особенностей [1, с. 30]. 

Оптимальное  декодирование  таких  смыслов  независимо  от  территориального  фактора 

одновременно  с  изменением  контекстов  влечет  бесконечное  обновление  смыслов [1, с. 30]. 

Коммуникационный  дискурс,  представляет  картину  мира  нации,  часто  пользуется  во  время 

концептуализации  «метафорой,  часто  схватывает  смыслы  точнее,  чем  рационально 

определенное понятие, о чем замечал еще Г. Юнг» [2]. Такое замечание является значимым при 

декодировании социальных смыслов. 

Это  лишь  подтверждает,  что  в  формировании  культурно-семиотического  компонента 

общественного сознания в процессе коммуникационного взаимодействия определяющую роль 

играет  язык  (согласно  исследованиям  К.  Серажим).  Генеза  представлений  о  языковой 

детерминации  мировоззрения  социума  связана  с  этнопсихолингвистической  концепцией  А. 

Потебни, «теорией лингвистической относительности» Э. Сепира, Б. Уорфа, философией языка 

В.  Фон  Гумбольдта  (идея  языковой  детерминации  видения  мира),  концепция  Т.  Радбиля 

(менталитет=языковой менталитет, в основе – национальный язык). В соответствии с рабочей 

концепцией  Л.  Супрун,  языковая  ментальность – этнолингвальная  концептуализация  и 

категоризация  действительности,  репрезентация  ценностей  и  моделей  поведения  в  социуме  с 

учетом внешних факторов [3, с. 10]. 

Такие  аксиологические  метафоры  акцентируют  имплицитность,  созвучные  рефлексии  у 

целого сообщества, народа, нации, которых объединяют ментальность, нациоориентированные 

приоритеты,  особенно  в  локальном  формате,  а  именно  в  контексте  диаспоры.  Алюзии, 

символы,  стереотипы,  архетипы,  реализованные  прагматическими  ментальноязыковыми 

детерминантами  автора,  содержат  мощное  концептуальное  ассоциатвное  микрополе  для 

читателей.  

Такие 

комуникационные 



инструменты, 

как 


выяснение 

ментальноязыковыых 

приоритетов,  в  медиатексте  позволяют  определить  медиакартину  мира  публициста, 

комуникационную  комплиментарность  (эффективность)  его  материала,  особенно  для 

диаспорного  сообщества.  Так,  в  рамках  послевоенной  информационно-комуникационной 

деятельности  украинской  диаспоры  особенно  репрезентативными  являются  материалы  И. 

Багряного, лидера  Украинской  революционно-демократической  партии, которую возглавлял  с 

1948 г. по 1963 г., инициатора создания Объединения демократической украинской молодежи, 

основатель  газеты  «Украинские  вести,  одну  из  самых  компетентных  украинских  газет  в 

диаспоре.  

Доминантами  языковой  ментальности  эмиграционного  публициста  И.  Багряного, 

формировавшего  и  в  тоже  время  отображавшего  картину  мира  украинской  громады  «за 

океаном»  и  на  материке,  выступали  такие  антагонистические  концепты,  как  «имперская 

Россия» и «независимая Украина», которые разворачивались в ассоциативных концептосферах, 

становившимися  социальными  смыслами.  СССР  у  И.  Багряного  квалифицируется  острыми 

инвективами,  символичными  «ярлыками»,  в  некоторых  случаях  оценочная  характеристика 

усиливалась  транскрипцией  русского  произношения,  номинацией  саркастической,  что 

подчеркивалось 

кавычками, 

метонимическими 

обротами 

(СССР=Москва): «країна 

“побудованого соціалізму” і “найкращої демократії”» [4], «тюрма народів», «новітня захланна, 

зажерлива  й  нещадна  московська  імперія», «червона  Москва», «червоний  окупант», 

«московська  червона  рука» [5], «”родіна”», «”рай”», «московське  червоне  рабство» [6], 

«совєти» [7], «царство  московського  “червоного  ведмедя”» [8], «радянсько-московський 

концтабір  поневолених  людей» [9], «білокамінна  Москва» [10] и  т.  д.  Социальные  смыслы  в 

контексте  характеристики  концепта  «Сталін»  декодируются  также  и  на  уровне  оценочных 

характеристик,  и  историко-политических  обстоятельств,  и  национальных  интерпретаций: 

«”ясне  сонце”», «”геніальний  вождь”», «”наймудріший  отець  народів”», «”найрідніший”», 

«”організатор перемог”», «”світоч комунізму”» [10] и т.д.  

Очень  часто  в  публикациях  И.  Багряный  сам  объясняет  тезы  своих  оппонентов, 

публицистические  обобщения  именно  ментальностью  народа,  подчеркивая  тем  самым 


35 

 

важность  исторической  памяти,  единого  декодирования  символов,  архетипов,  аллюзий,  что 



позволяет  и  нам  сегодня  с  помощью  ментальноязыковых  характеристик  осуществлять 

коммуникацию между поколениями, в диаспорной громаде. Такие характеристики достигаются 

не  только  емотивно-оценочной  образностью,  но  и  интеллектуализацией  информационного 

контекста. 

Продуцируя политические метафоры, публицист актуализирует в языковой ментальности 

читателей  «архетипную  память» (К.  Юнг),  титульные  особенности  украинского  юмора – 

иронию  и  самоиронию,  превалирование  эмоцио  над  рацио.  Например,  оппозиционные 

конструкции  расширяют  возможности  рецепции  текста  читателем: «Сьогодні  радянські 

людолови кричать на весь світ і в СССР, що то через злочинну пропаганду різних “шпигунів” 

та  “агентів  капіталізму”  такі  великі  маси  “щасливих”  громадян  СССР  лишилися  на  руїнах 

Європи, вибравши волю в злиднях, аніж життя в “щасливій” комуністичній Аркадії. Але ніхто 

ніякою пропагандою тих людей у ті дні , десять років тому, в дні жахливої людоловної епопеї 

не затримував, а тим більше не вабив на Захід, як не затримує і не вабить і тепер» [6]. 

В  медиатекстах  диаспоры  особенно  важным  является  общность  категорий  при 

декодировании  социальных  смыслов,  транслируемых  СМИ,  а  это  возможно  только  при  учете 

языковой ментальности, ее эмотивно-оценочной и интеллектуальной составляющих. 

 

Список литературы: 

1.  Супруненко  О.  Спільні  соціальні  смисли  як  основа  ефективної  комунікації  української 

нації / О. Супруненко. – Віче. – № 20. – 2008. – С. 29–31. 

2. Лісовий В. Що таке національна (українська) ідея / В. Лісовий // Націоналізм : Антологія. 

3-тє вид. / Упоряд. О. Проценко, В. Лісовий. – К. : ВД «Простір», «Смолоскип», 2010. – С. 453–

476. 


3.  Супрун  Л.  Комунікаційна  система  «Літературно-наукового  вістника» («вістника»): 

мовноментальні  детермінанти : автореф.  дис…  д-ра  наук  із  соц.  комунікацій : спеціальність 

27.00.04 – теорія та історія журналістики / Л. Супрун. – Київ, 2013 . – 32 с. 

4. Багряний І. Слово на той бік / І. Багряний // Ми ще повернемось! – ч. 2. – червень 1955 р. 

5. Багряний І. Чуєш, брате мій, товаришу мій!.. / І. Багряний // Штурм.– ч. 2. – грудень 1952 

р. 


6. Багряний І. «Тріумф» рабовласників / І. Багряний // Ми ще повернемось! – ч. 3. – 1955 р. 

7. Багряний  І. Обережно! Пастка! / І. Багряний // Українські  вісті. – ч. 82–83. –  29  вересня 

1955 р. 

8.  Багряний  І.  Ціна  хрущовського  ведмедика / І.  Багряний // Українські  вісті. – ч. 39. – 24 

травня 1956 р. 

9. Багряний І. Мементо морі (Пам’ятай про смерть) / І. Багряний // Українські вісті. – ч. 83. – 

4 листопада 1956 р. 

10. Багряний І. «Розбрід і паніка»? / І. Багряний // Українські вісті. – ч. 54. – 19 липня 1956 р. 

11. Багряний І. «Розбрід і паніка»? / І. Багряний // Українські вісті. – ч. 54. – 19 липня 1956 р. 

 

 



УДК 37:8′246.3 

 

ПЕРСПЕКТИВЫ ПОЛИЯЗЫЧИЯ В УКРАИНЕ 



 

Козыряцкая С.А. 

Запорожский государственный медицинский университет, 

г. Запорожье, Украина 

 

Принимая во внимание усиливающееся международное сотрудничество и взаимообмен в 

культурной, профессиональной, образовательной  и научной сферах, возникает необходимость 

формирования  коммуникативно-познавательных  и  культурных  компетенций  граждан,  а 

следовательно,  их  конкурентоспособности  на  мировом  рынке  труда,  что  предусматривает 

качественные  изменения  в  сфере  образования.  В  этой  связи  на  сегодня  важным  аспектом 

государственной политики становится полиязычное образование, при этом основное внимание 

уделяется изучению английского языка как языка международного общения. Этому вопросу в 



36 

 

Украине  уделяют  внимание  как  политики,  общественные  деятели,  так  и  ученые,  в  частности 



Н. Замковая [5], которая исследует проблему полиязычия в Украине в контексте глобализации 

Европы,  В. Загороднова,  поднимающая  вопрос  о  необходимости  приближения  уровня 

языкового образования представителей национальных сообществ к европейскому стандарту, и 

др. [2]. 

В  Украине  вопрос  о  перспективах  полиязычия  следует  рассматривать  в  контексте 

сложившейся  в  стране  языковой  ситуации,  которая  на  протяжении  всей  истории  ее 

существования всегда была и остается непростой. Здесь важно обратить внимание на аспекты, 

которые  позволят  глубже  понять  причины  сложившейся  языковой  ситуации  в  Украине, 

очертить  принципы  государственной  языковой  политики  и  определить  перспективы 

коммуникативной  адаптации  украинцев  в  мире.  Во-первых,  необходимо  провести  краткий 

ретроспективный  анализ  развития  украинского  языка  в  условиях  господства  различных 

политических  режимов;  во-вторых,  обратить  внимание  на  этнический  состав  страны  и  в  этой 

связи  определить  природу  билингвизма  и  трилингвизма  в  украинском  обществе;  в-третьих, 

оценить современную языковую ситуацию и рассмотреть существующие требования к знанию 

языков со стороны власти. 

Итак,  во-первых, отметим, что особенности языковой ситуации в Украине обусловлены 

тем, что некоторые ее территории (в силу различных политических  ситуаций) на протяжении 

многих  веков  пребывали  в  составе  инокультурных  государств,  часто  подвергаясь  языковой  и 

культурной экспансии. 

Исторически  сложилось  так,  что  разные  территории  Украины  в  определенные  периоды 

находились под властью Польши, Австро-Венгерской империи, Российской империи, а также в 

составе  СССР.  Украинский  язык  на  территориях,  входивших  в  состав  Венгрии,  не  имел 

правових  гарантий  и  был  устранен  из  общественной  жизни;  на  подавстрийских  территориях 

язык  не  преследовали,  однако  декларированные  права  ущемляли;  на  территориях, 

принадлежавших Польше, язык можно было использовать публично, однако право это иногда 

нужно было отстаивать перед польской администрацией [10]; со стороны Российской империи 

украинский  язык  неоднократно  подвергался  преследованиям,  его  запрещали  в  сфере 

образования,  науки,  культуры,  книгопечатания.  Наиболее  известными  в  этой  связи  являются 

Валуевский  циркуляр (1863 г.) – тайное  распоряжение  министра  внутренних  дел  Российской 

империи  Петра  Валуева,  которым  приостанавливалось  издание  книг  на  украинском  языке 

(кроме художественной литературы), и Эмский указ (1876 г.), согласно котрому запрещалось не 

только  издавать,  но  и  ввозить  книги  на  украинском  языке,  ставить  спектакли,  устраивать 

концерты и преподавать в начальной школе.  

ХХ век ознаменовался тотальной русификацией Украины в составе СССР. Так, в 1978 г., 

согласно  постановлению  ЦК,  усиливалось  изучение  русского  языка  и  литературы  в  школах, 

учителя  русского  языка  получали  прибавку  к  зарплате,  а  изучение  украинского  языка 

становилось  необязательным.  В 1989 

г.  вышло  постановление  о  едином  официальном 

общегосударственном  языке  в  СССР  (русском),  сократилось  количество  школ  с  украинским 

языком преподавания, а также тираж изданий на украинском языке [6]. Однако в том же 1989 г. 

был  принят  Закон  УССР  «О  языках  в  УССР»,  которым  государственным  языком  в  УССР 

устанавливался  украинский.  Исходя  из  вышеизложенного,  можем  говорить  о  том,  что 

формирование, становление  и развитие украинского  языка  в  основном  сопровождалось  таким 

негативным  явлением,  как  лингвоцид.  Таким  образом,  история  существования  украинского 

языка,  несомненно,  влияет  на  языковую  политику  государства:  патриотически  настроенные 

политики  и  интеллигенция  пытаются  восстановить  и  укрепить  его  статус,  вернуть  ему 

приоритетные  позиции  во  всех  сферах,  хотя  действия  власти  в  этом  направлении  часто 

остаються декларативными. 

Во-вторых, особенности языковой ситуации в Украине обусловлены проживанием на ее 

территории различных этносов (россиян, белоруссов, поляков, крымских татар, болгар, греков 

и  др.),  статус  которых,  а  также  их  права  на  национально-культурную  автономию  (в  т.ч.  на 

изучение  и  использование  родного  языка)  закреплен  ст. 6  Закона  Украины  «О  национальных 

меньшинствах в Украине» №2494–ХІІ от 25.06.1992 г. [3]. Ст. 7 Закона Украины «Об основах 

языковой  политики  Украины»  №5029-VI»  от 03.07.2012 р.  также  гарантирует  использование 

региональных языков и языков нацменьшинств в работе региональных органов власти, а также 

их изучение и использование в государственных и коммунальных учебных заведениях [4]. Этот 

нормативный  документ  фактически  гарантирует  статус  регионального  языка  на  тех 


37 

 

территориях,  где  региональная  языковая  группа  его  носителей  составляет  не  менее 10% по 



результатам  переписи  населения.  Попытка  отмены  указанного  Закона  в  феврале 2014 г., 

несмотря  на  обещание  политических  лидеров  разработать  новый  закон  о  языках  совместно  с 

представителями  нацменьшинств,  вызвала  негативные  отзывы  в  среде  русскоязычной 

общественности.  Государственным  языком  на  территории  Украины,  согласно  Конституции 

Украины, является украинский. 

Присутствие  на  территории  Украины  других  этносов  влияет  также  на  языковое 

образование,  особенно  показательным  примером  в  этом  плане  является  Юго-Восточная 

Украина,  где  продолжают  работать  школы  исключительно  с  русским  языком  преподавания, 

регионы  с  компактным  проживанием  греков  имеют  возможность  изучать  в  школах 

новогреческий  язык  и  т.д.  Все  вышесказанное  в  определенной  степени  позволяет  говорить  о 

возможности  триязычия  в  этих  регионах.  Однако  многие  ученые,  которые  занимались 

изучением языкового вопроса в этой части страны, характеризуют ситуацию как двуязычие [2, 

с. 43].  Население  названного  региона  паралельно  использует  украинский  и  русский  язык  во 

всех сферах жизни, а языки других национальных сообществ (греков, болгар) функционируют 

исключительно  в  ситуациях  семейного  или  дружеского  общения [2, с. 43].  Кроме  того, 

отличительной  коммуникативной  чертой  юго-востока  Украины  является  то,  что  жители 

региона  переносят  грамматические  признаки  русского  языка  на  украинский  и  не  оличают 

украинские языковые конструкции от русских, поэтому говорить здесь о двуязычии (и уж тем 

болем  о  триязычии)  все-таки  будет  не  совсем  правомерно;  это  возможно  только  тогда,  когда 

уровень знания второго языка будет приближатся к уровню знания первого [1, с. 172].  

Отметим также, что проблема билингвизма в Украине позволяла украинским политикам 

постоянно  спекулировать  на  «языковом  вопросе»  в  период  выборов.  Так,  в 2000-е  годы,  во 

время конкурентной борьбы за пост Президента Украины между В. Ющенко и В. Януковичем, 

в  агитационных  материалах  последнего  использовали  агитационный  ролик,  который  отражал 

один из пунктов программы кандидата, а именно изменение статуса русского языка. «Героем» 

ролика  выступал  юноша,  который  утверждал,  что  не  хочет,  чтобы  его  считали 

«недоукраинцем»  только  потому,  что  он  говорит  на  русском.  Таким  образом,  манипулируя 

сознанием электората, создавался миф о якобы притеснении русского языка и его носителей в 

Украине.  

В-третьих,  оценивая  современную  языковую  ситуацию  в  Украине,  подчеркнем,  что, 

несмотря  на  то,  что  страна  почти  четверть  века  является  независимым  государством  и 

декларативно  украинский  язык  признан  государственным,  имея  таким  образом  потенциально 

все  возможности  для  свого  развития  и  употребления  во  всех  сферах  общественной  жизни, 

сегодня  можно  наблюдать  в  какой-то  мере  пренебрежительное  отношение  к  нему.  Н. Тумай, 

которая  занималась  исследованием  этого  вопроса,  приводит  показательные  факты:  в  начале 

2002 г.  ежедневный  разовый  тираж  русскоязычных  газет,  которые  печатались  в  Украине, 

составлял 32,1 млн экземпляров, тогда как украиноязычных – всего 18,2 млн [10]. Кроме того, 

контент  многих  коммерческих  телеканалов  и  радиостанций  в  основном  составляли 

русскоязычные  программы.  Языком  общения  в  больших  городах,  особенно  на  юго-востоке 

страны,  в  основном  тоже  оставался  русский.  В  последние  годы  ситуация  кардинально  не 

изменилась.  В  Украине  украинский  является  языком  делопроизводства,  законодательной 

сферы,  это  язык  интеллигенции  и  государственных  деятелей.  Однако  в  быту,  особенно  в 

мегаполисах,  он  не  занимает  превалирующих  позиций.  Государственные  СМИ 

последовательно  придерживаются  языковой  политики,  коммерческие – 50×50, особенно  это 

касается  региональных  каналов,  контент  которых  в  основном  является  русскоязычным.  На 

сложившуюся  ситуацию  обращают  внимание  как  ученые,  так  и  лидеры  общественных 

движений, которые проводят мониторинг информационного простраства (СМИ, книгоиздание, 

Интернет  (включая  социальные  сети).  Так,  С. Свидлов  на  Портале  языковой  политики 

представил  данные  анализа  украинского  сегмента  Интернет,  использовав  при  этом  рейтинги 

top.bigmir.net, top.i.ua, liveinternet.ru (результаты  были  немного  различны,  но  основные 

пропорции  сохранены):  по  рейтингу top.bigmir.net украинский  язик  используют 15,20% 

украинских сайтов, по top.i.ua – 24, 40% сайтов и по liveinternet.ru – всего 8,80% сайтов. Среди 

тематических  категорий  украинский  язык  доминирует  только  среди  государственных, 

образовательных  и  литературных  сайтов,  во  всех  других  сферах  доминирует  русский. 

Особенностью  украинских  двуязычных  сайтов,  как  показало  исследование,  является  то,  что 


38 

 

украиноязычная  версия  обычно  не  является  основной  версией  сайта  или  является 



функционально несостоятельной [8].  

Подобные данные были получены и ранее. Так, вместе с доктором наук по социальным 

коммуникациям,  професором  Л. Пономаренко  (Классический  приватный  университет, 

г. Запорожье)  нами  был  произведен  анализ  ресурсов  государственной  власти  и  тематических 

сайтов  украинского  сегмента  Интернет.  В  итоге  были  получены  такие  результаты:  наиболее 

полноценно  украинский  язык  представлен  на  ресурсах  органов  государственной  власти.  Что 

касается  частных  сайтов,  то  выбор  языка  часто  обусловлен  видом  сайта:  на  сайтах-визитках 

оффлайнового регионального бизнеса использование языка зависит от региона: Запад и Центр 

Украины – украинский как основной или один из двух или трех предложенных языков, Восток 

и  Юг – русский  (украинский  язык  если  и  предложен,  то  только  как  дополнительный);  на 

украинских  сайтах,  продвигающих  онлайновый  продукт  или  услугу,  используется  один – три 

языка: русский; русский с английским; русский, английский, украинский. 

Среди  украинских  тематических  сайтов,  в  том  числе  конфессиональных,  русский  язык 

является более употребляемым, чем украинский, хотя важную роль здесь играет региональный 

фактор. В случае с украинскими медицинскими сайтами в выборе языка сайта прослеживается 

та же тенденция: чем дальше на запад, тем чаще употребляется украинский язык, чем дальше 

на восток и юг, тем украинский язык употребляется реже [7, с. 64–70]. 

Оценивая  вышесказанное,  отметим,  что  Интернет  позволяет  «заявить  о  себе»  не  только 

отдельной  личности  или  определенной  организации  как  владельцам  сетевого  ресурса,  но  и 

стране  в  целом,  а  следовательно – сформировать  свой  имидж  в  мировом  информационном 

пространстве.  Учитывая  то,  что  украинский  язык – это  один  из  определяющих  признаков 

идентичности  нации  и  идентификации  Украины  как  самостоятельного  государства, 

приоритетом языковой политики должно быть утверждение украинского языка как ведущего на 

сайтах Укрнета и в информационном пространстве страны в целом. 

В  последние  годы  в  Украине  поднимают  вопрос  о  системе  непрерывного  языкового 

образования,  что  предусматривает  изучение  и  совершенствование  в  профессиональной  сфере 

государственного (украинского) языка, возможность изучения родного (национального) языка 

национальными  меньшинствами  и  практическое  владение  иностранным  языком,  в  частности 

английским как языком международного общения. В контексте реформы образования внесены 

изменения  в  учебные  планы  школ  (увеличено  количество  часов  на  изучение  иностранных 

языков:  три  часа  в  неделю  вместо  двух  (с 6 до 9-го  класса)  и 3,5 часов  в  неделю  в  старших 

класах).  В  ВУЗах  остаются  курсы: «Иностранный  язык  профессионального  направления»  или 

«Английский язык профессионального направления», разработан новый Порядок утверждения 

решений  о  присвоении  учених  званий,  который  вступает  в  силу  в  январе 2016 г.  Так,  в 

частности,  для  получения  звания  доцента  или  профессора  научно-педагогический  работник 

должен  предоставить  сертификат  Общеевропейской  рекомендации  языкового  образования  на 

уровне,  не  ниже  В2.  Для  популяризации  английского  языка  как  языка  международного 

общения  и  научно-технического  прогресса,  а  также  с  целью  интеграции  Украины  в  мировое 

сообщество  Президент  Украины  П. Порошенко  своим  Указом  объявил 2016 год  «годом 

английского языка в Украине». 

Поликультурное  образование,  безусловно,  усилит  возможности  индивида,  позволит 

повысить его интеллектуальный уровень и культуру. Однако подобное образование не является 

возможным  без  владения  родным  языком  (и  для  украинцев  как  для  титульной  нации,  и  для 

национальных  меньшинств)  и  государственным  языком – украинским  (который  в  Украине 

является  родным  для  большей  части  населения),  поэтому  государство  должно  повышать 

социальный  престиж  государственного  языка  и  способствовать  изучению  языков 

нацменьшинств.  Иначе,  пытаясь  совершить  языковой  прорыв,  Украина  может  оказаться  в 

абсурдной  ситуации,  когда  будет  престижно  изучать  английский  язык,  но  станет  сложно  или 

вообще пропадет желание изучать украинский как язык титульной нации. 

В  этой  связи  грамотной  является  политика  Республики  Казахстан,  где  в  полиязычном 

процессе  важная  роль  отведена  государственному  (казахскому)  языку,  который  должен 

являться  опорой  полиязычного  образования.  Об  этом  говорят  многие  казахские  ученые.  В 

частности,  С. Таджибаева  и  А. Ибрашева  подчеркивают: «Русскоязычное  население  нашей 

Республики, <…>  должны  не  просто  овладеть  казахским  языком,  общаться  и  отвечать  на 

тестовые  вопросы,  должны  уметь  думать  на  этом  языке. <…> Поэтому <…> сверхзадачей  в 

этом вопросе является привлечение русскоязычного населения к изучению казахской культуры 



39 

 

и их активное вовлечение в образовательную и культурную жизнь на государственном языке» 



[9].  

Таким  образом,  полиязычие  как  важное  направление  в  образовании  имеет  достаточно 

широкие  перспективы  в  Украине,  однако  основоположным  принципом  такого  образования 

должно оставаться изучение и поднятие социального престижа родного языка титульной нации, 

что  станет  залогом  ее  индивидуальной  значимости  в  рамках  мирового  сообщества  в  эпоху 

прогрессирующей глобализации.  

 

Список литературы: 

1.  Аврорин В.А.  Двуязычие  и  школа:  проблемы  двуязычия  и  многоязычия / 

В.А. Аврорин. – М. : Наука, 1972. – 326 с. 

2. Загороднова В. Регіональні особливості та вплив мовної ситуації у південно-східному 

регіоні  України  на  мовну  освіту  представників  національних  спільнот / В. Загороднова // 

Науковий  вісник  Східноєвропейського  університету  імені  Лесі  Українки.  Серія:  Філологічні 

науки. Мовознавство. – 2013. – №22(271). – С. 42–47. 

3. Закон України «Про національні  меншини в  Україні» №2494–ХІІ від 25.06.1992 р. (зі 

змінами) // Відомості Верховної Ради України. – 1992. – №36. – Ст. 529. 

4. Закон України «Про засади державної мовної політики» № 5029-VI від 03.07.2012 р. (зі 

змінами) // Відомості Верховної Ради України. – 2013. – №23. – Ст. 218. 

5. Замкова Н.Л. Полімовність в Україні в контексті глобалізації Європи: автореф. дис. на 

здобуття наукового ступеня д.філос.н. : 09.00.03 / Н.Л. Замкова. – К., 2015. – 36 с. 

6.  Культурологія / Т.Б. Гриценко,  С.П. Гриценко.  А.Ю. Кондратюк  та  ін. – К. : Центр 

навчальної літератури, 2007. – 392 с. 

7. Пономаренко Л.Г. Мова сайтів українського сегмента Інтернет: реалії та перспективи / 

Л.Г. Пономаренко, С.А. Козиряцька // Держава та регіони. Серія: Гуманітарні науки. – 2014. – 

№ 1–2. – С. 64–70. 

8.  Свідлов С.  Становище  української  мови  в  «українському»  Інтернеті  [Електронний 

ресурс] / С. Свідлов // Портал  мовної  політики  [сайт]. – Режим  доступу: 

http://language-

policy.info/2015/11/stanovysche-ukrajinskoji-movy-v-ukrajinskomu-interneti/#more-2123

9.  Таджибаева  С.Ж.  Полиязычное  образование  в  РК:  проблемы  и  перспективы 



[Электронный  ресурс] / С.Ж. Таджибаева,  А.Х. Ибрашева // Вестник  ЕНУ  им. Л. Гумилева. – 

№1–2. – Режим доступа: repository.enu.kz/.../Poliazichnoe-obrazavania-v-RK-problemi-i-perspek. 

10. Тумай Н.В. Лінгвоцид української мови та шляхи його подолання українством у ХІХ 

– на початку ХХ століття : автореферат дис. на здобуття наукового ступеня к.філол.н. : 10.02.01 

–  українська  мова  [Електронний  ресурс] / Н.В. Тумай. – К., 2006. – 19 с. – Режим  доступу: 

http://referatu.net.ua/referats/7569/168353

 

 



УДК 81.31.51  

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   68




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет