Қазақстан республикасы бiлiм және ғылым министрлiгi


Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы



Pdf көрінісі
бет220/963
Дата06.01.2022
өлшемі11,32 Mb.
#12693
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   963
Л.Н. Гумилев атындағы ЕҰУ Хабаршысы

130


  Теория художественной картины мира разрабатывалась и представителями  структурализма. 

В научно-теоретических исследованиях Ю.М. Лотмана, концепция художественной модели мира 

основывается на понимании ее как «формы пространственного конструирования мира в сознании 

человека»  [2,  239].  В  свою  очередь,  «художественное  пространство  представляет  собой  модель 

мира данного автора, выраженную на языке его пространственных представлений» [3, 251]. 

Цель нашего исследования – анализ картины мира в художественной прозе писателя Г. Бельгера, 

этнического  немца,  пишущего  на  русском  языке  о  казахской  земле.  Объектом  анализа  является 

автобиографический роман «Дом скитальца»

Творческая судьба казахстанского переводчика, публициста, литературного критика и прозаика 

Г. Бельгера в последние годы привлекает внимание многих исследователей. К примеру, в монографии 

С.В. Ананьевой и Л. Бабкиной

 «Т


ворчество Г. Бельгера в контексте современного литературного 

процесса»,  опубликованной  в  2010  году, 

прослеживается  весь  творческий  путь  переводчика, 

публициста,  критика,  эссеиста  и  писателя.  Опубликованные  автором  сочинения  «Гете  и  Абай», 

«Земные  избранники»,  литературно-критические  сборники  «Созвучие»,  «Брат  среди  братьев», 

«Мотивы трех струн», «Лики слова», эссе «Тихие беседы на шумных перекрестках», «Земля моей 

чести» и др., а также интервью с писателем, беседы раскрывают некоторые особенности авторского 

миропонимания, эстетические и нравственно-этические представления писателя, творческая судьба 

которого сформировалась под влиянием трех культур: немецкой, казахской и русской. 

В  литературу  Г.  Бельгер  пришёл  вполне  сформировавшимся  профессиональным  писателем, 

имевшим  опыт  талантливого  переводчика  и  публициста.  Он  представляет  новое  поколение 

русскоязычных писателей Казахстана, в чьем творчестве отразились как общественно-политические 

коллизии второй половины XX века, так и глобализационные перемены начала нового тысячелетия. 

Самые  глубокие  душевные  потрясения,  перенесенные  автором,  размышления  о  прошлом  и 

настоящем, еще больше – о современниках и о себе - нашли отражение в его книге «Земля моей 

чести». Как утверждает Г. Бельгер, «тема родины пронизывает все … творчество» [4, 8]. И далее 

заключает: «Мои герои, депортированные и ссыльные немцы, люди искалеченной судьбы, взрослые 

и малые, постоянно и настойчиво рассуждают на тему: что такое родина, где наша родина, есть ли у 

нас вообще родина? Или мы вечные скитальцы, изгои, бездомные, неприкаянные на этой земле?». В 

книгах, статьях, многочисленных выступлениях писатель пытается найти ответы на такие «вечные», 

шекспировского масштаба вопросы: Кто я? Откуда я? Где мои корни? 

По словам Г. Бельгера, в литературу он пришел, пройдя школу переводчика. В книге «Земля 

моей чести» автор вспоминает: «Писателем я хотел быть всегда, с детства писал дневники, но затем, 

когда я стал студентом Казахского педагогического института им. Абая, а потом аспирантом, мне 

вдруг показалось, что я не владею в полной мере ни русским, ни казахским, ни немецким языками, 

что нет этих языков уменя в крови.... Но сама судьба привела меня к переводу, и большая заслуга  тут 

А. Нурпеисова, автора романа «Кровь и пот», с этого произведения я и начал переводить, посвятив 

этому делу долгие годы» [4, 296]. 

Действительно, Г. Бельгер впервые заявил о себе на страницах литературных журналов как 

переводчик. Внимание его привлекли произведения казахких классиков: Абая, И. Жансугурова.... 

Впоследствии  к  услугам  переводчика  стали  обращаться  известные  прозаики,  романисты  А. 

Кекильбаев,  А.  Нурпеисов.  Изучая  поэтические  переводы  поэтов,  сопоставляя  оригинальные 

тексты с переводными, автор-исследователь приходит к удивительным открытиям, проявляя при 

этом  профессионализм  и  высокое  мастерство  переводчика.  Свои  переводческие  наблюдения  и 

размышелния  автор  подробно  излагает  в  книгах  «Лики  слова»,  «Мотивы  трех  струн»,  «Заметки 

толмача».   

В литературном творчестве Г. Бельгер придерживается строгих правил и принципов. Главным 

его кредо является труд и терпение. Больше всего писатель ценит в людях человеческое достоинство 

и свободную речь. «Жить надо все-таки по совести» - убеждает писатель. [4, 330]

Характерной  особенностью  литературного  творчества  Г.  Бельгера  является  жанровое 

разнообразие и формы повествования. В художественной прозе писателя преобладают различные 

эпические формы: и лаконичные новеллистические формы, и развёрнутые романные повествования. 

От внешних масштабных описаний событий автор переходит к более глубокому, драматическому 

изображению  внутреннего  мира  героев.  Сочетание  различных  стилевых  линий  –  лирического  и 

эпического, романтического и драматического – характеризуют прозу автора. Сюжеты произведений 

составляют  как  небольшие    зарисовки  бытовой  повседневности,  так  и  большие  исторические 






Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   216   217   218   219   220   221   222   223   ...   963




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет