Қазақстан республикасы ғылым және жоғары білім министрлігі ш. УӘлиханов атындағы


ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ О



Pdf көрінісі
бет407/532
Дата05.09.2023
өлшемі19,8 Mb.
#106156
1   ...   403   404   405   406   407   408   409   410   ...   532
Байланысты:
Сборник студ конф 22-23г

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК МЕМУАРНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ О
Г. КОКШЕТАУ 
Евлоева М. С. 
Научный руководитель: Немченко Н. Ф., кандидат филологических наук, доцент 
НАО «Кокшетауский университет им. Ш. Уалиханова», г. Кокшетау, Казахстан 


754 
moltkhanyevloyeva@gmail.com
  
Согласно Л. С. Бархударову, перевод – это процесс преобразования речевого 
произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении 
неизменного плана содержания, то есть значения [1]. 
Как известно, мемуарная литература содержит в себе большое количество устойчивых 
выражений и терминов, относящихся к определенному периоду времени, что в дальнейшем 
может осложнить этот процесс. Следовательно, перед переводчиком стоит непростая задача – 
передать смысл текста, не теряя его исходного значения, а также уметь различать и передавать 
исторические реалии, определенные термины, а также различные виды стилистических 
приемов. 
Наиболее актуальной проблемой современного переводоведения остается проблема 
перевода жанра воспоминаний, определения их особенностей, рассмотрения их как 
самостоятельного литературного жанра.
Мемуарный жанр обладает сложной структурой, в которой соединяются элементы 
других различных жанровых форм, таких как лирическая повесть, биографическое 
повествование, литературный портрет и др. Также этот жанр включает в себя исследование 
психологии личности, позволяя понять читателю ход движения мысли автора. Таким образом, 
можно говорить о том, что мемуары являются не просто «зеркалом истории», а прежде всего 
«зеркалом души», пропустившей через себя историю [2].
Материалом исследования
 
послужила брошюра Р. Жумановой, выпущенная в 2019 году 
при Музее истории города Кокшетау о воспоминаниях А. Цветаевой.
Рена Жуманова – журналист-фрилансер и поэт, чье свободное литературное творчество 
так или иначе связано с основной сферой деятельности. Рена является выпускницей Казахской 
национальной 
консерватории 
имени 
Курмангазы, музыковедом, 
преподавателем 
Кокшетауского музыкального колледжа имени Биржан-сала с почти двадцатилетним стажем.
Наряду с воспоминаниями писателя, в ней можно найти информацию о выдающихся 
людях и современниках писателя, а также о проходивших выставках и мероприятиях в стенах 
Музея истории города. В брошюре также собраны некоторые сохранившиеся фотографии и 
письма о Кокшетау, написанные пером Анастасии Цветаевой. 
Анастасия Цветаева, русская писательница, родилась 27 сентября 1894 г. в Москве, в 
семье музейного деятеля профессора И.В. Цветаева. Как и её старшая сестра, Марина, 
Анастасия получила домашнее начальное образование. Много лет спустя, в июле 1966-го, 
судьба забрасывает Анастасию Цветаеву в маленький город на севере Казахстана, 
окруженный лесами. Чем-то неуловимо близким напомнил Кокчетав родную Тарусу. Может 
быть, чистейшим прозрачным воздухом, поросшими цветным мелкотравьем лугами, 
трогательной и наивной провинциальностью. 
Задача переводчика – передать содержание оригинала на другом языке целостно и точно, 
при этом сохраняя его стилистические и экспрессивные особенности [3]. Задача эта 
реализуется посредством переводческих трансформаций, представляющих собой широкий 
спектр приемов и способов перевода. В рамках данной статьи были исследованы особенности 
использования переводческих приемов при переводе мемуарной литературы на английский 
язык. Из многочисленных способов перевода рассматриваются наиболее употребляемые 
трансформации, использованные при переводе материала, такие как транскрипция, 
грамматическая замена, компенсация. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   403   404   405   406   407   408   409   410   ...   532




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет