ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
И
НАУКИ
59
или заменяет его образный код. Каждый культурный код включает весь арсенал языкового инстру-
ментария троп, фигур, смысловых и эмоционально-оценочных структур, отражающего специфическое
мировоззрение определенной этнической общности.
Культурный концепт в языковом сознании представлен как многомерная сеть значений, выра-
жающихся лексическими, фразеологическими, паремиологическими единицами, прецедентными тек-
стами, этикетными формулами, а также речеповеденческими тактиками, отражающими этнические
особенности мышления и духовной жизни лингвокультурных общностей. Наиболее значимым вопро-
сом в передаче когнитивной сущности переводимых единиц является проблема концептуальной ор-
ганизации знаний в процессах понимания и построения сообщений. Методика оценки адекватности
передачи когнитивной информации включает когнитивное моделирование, осуществляющееся с по-
мощью построения когнитивных карт переводимой единицы и его переводного соответствия. Словар-
ное толкование представляет возможность раскрыть характер обозначенного концепта, выявить ког-
нитивную семантику лексемы. Как показывает опыт ряда исследований (Е.С. Кубряковой, В.З. Демь-
янкова и др.), когнитивная карта предполагает отражение лексикографического представления значе-
ний слова в толковых, фразеологических, этимологических словарях, учет ассоциативных связей
слова и сочетаемостных характеристик, представление различного рода структур знаний: энциклопе-
дических, мифологических, исторических и т.д., отражение контекстуальных значений слова. Ассо-
циативные связи слов, организующие текстовые и межтекстовые поля, позволяют определить содер-
жание того или иного концепта. Использование данной методики концептуального анализа для ис-
следования передачи концептов в переводе позволит обоснованно оценить зоны трудно переводимо-
го в оригинале и привнесенного переводчиком. Трудности перевода концептов обусловлены тем, что
часто наличие эквивалентных соответствий концептов не покрывает полностью тех компонентов зна-
чения, которые являются специфическими для определенной культуры, а передача национально-
культурной специфики концептов вызывает затруднения невозможностью найти концепт в ПЯ, кото-
рый был бы близок исходной культуре [3, с.169].
В последнее время переводу концепта уделяется большое внимание, так как «национальная
специфика проявляется в близких концептах разных культур в неполном совпадении содержания со-
поставимых концептов» [4, с. 75]. Переводчик является «бикультурным медиатором, который помога-
ет в общении заполнять когнитивные и коммуникативные лакуны, возникающие при наложении язы-
ковых «картин мира» отправителя и получателя речи» [5, с. 88].
При переводе средств языкового выражения концепта (лексических единиц, фразеологии) акту-
альными остаются вопросы адекватности и эквивалентности. Перевод любого текста предполагает
взаимодействие суверенных национальных языков, и, соответственно, культурных концептов. «Для
достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними про-
грамм деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация». В результате пере-
водческой деятельности возникает новый текст, адекватно заменяющий текст оригинала в другой
культуре, другом языке, другой коммуникативной ситуации. Достижение эквивалентности двух текстов
предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации
в конкретных условиях. Вообще любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или
ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь
тот, который отвечает, помимо нормы эквивалентности, и другим нормативным требованиям [6,
с.148]. По мнению B.C. Виноградова, эквивалентность предполагает сохранение относительного ра-
венства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информа-
ции, содержащейся в оригинале и переводе [7, с. 13]. В процессе перевода концепта часто возникают
лингвокультурные трудности. Например, в английских юридических текстах могут использоваться
слова и словосочетания, которые обозначают реалии, не существующие в практике российской су-
дебно-правовой системы и потому требующие компенсировать объективную неточность перевода
культурологическим комментарием. Как правило, при переводе текстов, относящихся к сферам, в ко-
торых национальные особенности проявляются особенно ярко, трудности преодолеваются за счет
переводческих трансформаций, например, использования приема описательного перевода:
- judicial separation - постановление суда о раздельном проживании супругов;
- law of unmarried relationships - законодательство о гражданских отношениях (отношения лиц не
вступивших в брак);
- a concept of marital confidence - концепциясупружескойверности;
- state of consortium - состояние общности, при котором муж и жена выступают вместе и т.д.
Таким образом, перевод концептов создает условия для сопоставления культур и определения
национальной специфики различных явлений.
Поскольку каждая культура по-своему формирует тот или иной концепт, основываясь на своей
системе образов, ценностей и ориентиров, что означает, что содержание и объем концептов уникаль-
ны, постольку переводчик должен обладать компетенцией концептуальной трансформации. Важно
здесь подчеркнуть, что последняя подразумевает актуализацию трансформации прежде всего на
ментальном уровне. Переводчик должен выявить мировоззренческие различия между культурами.
ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
И
НАУКИ
60
Лексику, в том числе безэквивалентную, рекомендуют переводить наряду с нахождением зако-
номерных соответствий (чего в нашем случае нет) следующими способами: 1) модуляцией (измене-
ние точки зрения, отправной точки, смысловое развитие); 2) описательным переводом; 3) текстовой
нейтрализацией, обычно не включаемым в классификации переводческих трансформаций – именно
он заслуживает особого внимания.
Термин «нейтрализация» заимствован из области лингвистики: «Нейтрализация – обусловлен-
ное позицией устранение противопоставления элементов языковой структуры (языковых единиц)» [8,
URL]. Это явление устранения в качестве переводческого приема, который можно рассматривать как
некую разновидность трансформации, традиционно называемой «опущением». Однако данный спо-
соб используется не как опущение перевода, а как передачу в целевом тексте исходной семантики не
как целостной слитной сущности, а как дистрибутивного распределения признаков в виде близких и
смежных по значению и коннотации слов. Таким образом, здесь происходит нейтрализация призна-
ков, отличающих понятие исходного языка от смежного ему понятия в языке перевода. Отсутствую-
щее в языке перевода слово никак не звучит (поскольку его не существует в языковой системе): оно
просачивается в другие слова.
Согласно теории-скопос К. Райс и Х. Фермеера, главная задача переводчика заключается в
том, чтобы достичь поставленной цели, которая определяется целевой аудиторией [9, p. 169]. Так,
следуя данной теории, переводчику необходимо адаптировать культурно-обусловленные конвенции
одной культуры согласно нормам целевой культуры, т. е. превратить их в конвенции другой культуры,
чтобы не вызвать когнитивное недоумение у реципиентов. Это значит, что переводчику следует адап-
тировать исходный концептуальный смысл под конвенции носителей другой культуры или добавить
пространный переводческий комментарий, что, однако, приведет к нарушению жанровой аутентично-
сти.
По мнению исследователей, если необходимо выразить какой-нибудь концепт в речи, пробелы
(лакуны) можно компенсировать «временными» средствами языка – свободными сочетаниями, раз-
вернутыми объяснениями и т.д. Соответствующее выражение впоследствии может стать устойчивой
лексической фиксацией концепта, если оно будет часто использоваться [10, с. 223].
Переводчику не всегда удается добиться логической целостности целевого текста и избежать
когнитивного диссонанса. В переводе может быть применена стратегия одомашнивания в связи с
требованием достижения равного (при восприятии оригинала и целевого текста) коммуникативного
эффекта. Вспомним слова В.Н. Комиссарова о том, что оригинал и текст перевода должны быть ком-
муникативно равноценными, т.е. способными выполнять одну и ту же функцию в разных условиях
коммуникации [6, с. 210]. Но в итоге перевод может оказаться коммуникативно неравноценным. Цель
переводчика тоже заключается в том, чтобы передать не только понятийную основу концепта, но и
его коннотативную часть, т.е. ту часть концепта, которая вызывает ассоциации.
В условиях, когда разные культуры по-разному интерпретируют тот или иной концепт, в пере-
воде многое зависит от дистанции между этими культурами, а также от выбора стратегии перевода –
ориентации на исходную культуру или на культуру читателя перевода. В рамках стратегии одомаш-
нивания переводчик попытается представить концепт в том виде, в котором он существует в сознании
читателей перевода, и все культурно-обусловленные конвенции станет адаптировать согласно при-
нятым стандартам целевой культуры. Если же переводчик придерживается стратегии максимальной
приверженности к оригиналу, то он попытается сохранить то представление об этом концепте, кото-
рое существует в восприятии носителей исходной культуры, и не будет пытаться его «подогнать» под
вторую культуру.
Даже при использовании описательного перевода или экспликации и с комментарием историко-
культурного характера невозможно передать все те образы, оценки и ассоциации, которые включают
в себя идиоэтнические концепты. Отметим при этом, что применение описательного перевода в зна-
чительной степени повышает степень переводимости концепта. Не может существовать некий «вол-
шебный» способ перевода, который предоставит полную экспликацию всей исходной семантики по-
добного концепта. В целом степень переводимости концепта носит относительный характер. Здесь,
учитывая взаимозависимость между пониманием концепта и длиной культурологической дистанции
между контактирующими культурами, можно вывести правило прямой пропорции: чем больше совпа-
дают концепты в двух языках / культурах в плане содержания, коннотаций и образов, тем выше сте-
пень их переводимости [11, с.7].
Литература:
1. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука [Текст] / Э.С. Маркарян. М., 1983. – С.
125-131
2. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования, изд. 3-е исп. и
доп. [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Академ. проект, 2004. – 992 с.
3. Балмагамбетова Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов переводе [Текст] /
Ж.Т. Балмагамбетова // Вестник КРСУ. Том8, №3. – Караганда, 2008. – С.169-174
ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
И
НАУКИ
61
4. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике [Текст] / З.Д. Попова, И.А.
Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с.
5. Воркачёв С.Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия [Текст] / С.Г.
Воркачёв // Вестник МГОУ, №4. – 2003. – С.88
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) Учеб.пособ. [Текст] / В.Н. Ко-
миссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 287 с.
7. Виноградов В.С. Проблема эквивалентности и тип переводимого текста [Текст] / В.С. Вино-
градов // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2004. – С. 13
8. Большой
энциклопедический
словарь
[Электронный
ресурс]
/
URL:
http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения: 10.12.2015)
9. Reiss K. Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation [Text] K. Reiss //
Translation Studies Reader. – NY: Routledge, 2011. – P. 169
10. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты [Текст] / И.А. Стернин, З.Д. По-
пова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. –
С.223
11. Дашинимаева П.П., Будаева Ц.Л. Перевод концепта «тщеславие» с английского языка на бу-
рятский: к степени переводимости концепта [Текст] / П.П. Дашинимаева, Ц.Л. Будаева // Вестник БГУ,
10(4). – Улан-Удэ, 2004. – С.3-8
УДК 159.922.62
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОЕ САМООСУЩЕСТВЛЕНИЕ:
СУБЪЕКТИВНАЯ ОЦЕНКА ЖИЗНИ
Ниязбаева Н.Н. - кандидат педагогических наук, доцент кафедры психологии и педагогики,
Костанайский государственный университет им.А.Байтурсынова, Костанай
В статье предлагаются результаты исследования субъективной оценки жизни и стремле-
ния к самоосуществлению и саморазвитию респондентов.
Ключевые слова: самоосуществление, экзистенциальная психология, образование.
Поворот в постсоветский период от социоцентрических к антропоцентрическим теориям разви-
тия личности актуализировал значение понятий со смыслом «я делаю себя сам»: самоактуализация,
самопознание, самоопределение, самореализация, самоутверждение, самоуправление, самосохра-
нение, самообразование, самовыражение, самоанализ и др. Объединяющее значение этих понятий –
в акценте внимания на усилиях самого человека как автора своей жизни, который несет ответствен-
ность лишь перед самим собой за выбор своего пути и решений.
Но именно понятие «самоосуществление» стало одним из центральных в экзистенциальной
психологии (Д.Леонтьев, А.Лэнгле, А.Маслоу, Р.Мэй, И.Ялом и др.), отражающее вершинные устрем-
ления человека, венец его развития. В зарубежных психологических и философских словарях термин
«самоосуществление» (self-fulfillment) чаще трактуется как свершившийся, конечный результат само-
реализации, полная реализация возможностей личности [2;4;5].
Экзистенциальное самоосуществление – это не наращивание чего-либо в своей жизни, на сво-
ем жизненном пути, не усложняющая жизненная траектория. Экзистенциальное самоосуществление
– это движение глубоко вовнутрь, в глубину понимания себя, своих ценностей, осмысливания жизни,
преодоление противоречий человеческого существования. Это движение в глубину раскрывает спо-
собности, возможности, ресурсы человека, опираясь на которые можно сделать его жизнь более про-
дуктивной и конструктивной.
Включая в себя процессы самоопределения, самовыражения, самоутверждения, самореализа-
ции, самоактуализации, саморазвития, теория экзистенциального самоосуществления подчеркивает
различия между ними, что дает возможность построения модели экзистенциального самоосуществ-
ления и дальнейшей операционализации в эмпирическом исследовании [5].
Так или иначе, самоосуществление, как категория экзистенциализма, в этом ряду перечислений
носит обобщающий характер. В логической цепочке понятий со смыслом «я делаю себя сам», само-
осуществление, по нашей оценке, является смыслообразующим понятием, завершающим процессы
самоопределения, самореализации и самоутверждения личности. Экзистенциальное самоосуществ-
ление – это субъективно измеряемое осмысление себя в противоречиях бытийности, поиск и опреде-
ление ценностей и смысла жизни, опредмечивание своей сущности в бытии. Осуществить себя, зна-
чит обратиться к себе, внутрь, в свою экзистенцию, в то, что Д.Бьюдженталь назвал «тайной», глу-
ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
И
НАУКИ
62
бинной и до конца не выразимой сущностью каждого человека, которую каждый из нас может интуи-
тивно ощущать в себе [5].
У каждого человека есть свое назначение, реализация которого называется его осуществлени-
ем. Человек, в отличие от других существ, посредством своих интеллектуальных и волевых действий
может достичь своих целей или упустить их. Желудь по своей сущности настроен на то, чтобы стать
дубом – такой знаменитый аристотелевский пример приводит П.Шульц, при описании сути понятия
«самоосуществление» [4]. Внутренний образ, который делает желудь тем, что он есть, одновременно
как бы направляет его к цели, а именно к тому, чтобы стать совершенно развитым желудем и затем –
дубом. В человеке этот процесс происходит так же, с одной только разницей, заключающейся в том,
что человек может размышлять и решать; и у человека тоже есть свое назначение, которое является
его осуществлением, но, в отличие от желудя, еще раз подчеркнем, человек может достичь своих це-
лей либо упустить их [4].
С целью исследования субъективной оценки самоосуществления человека был проведен оп-
рос респондентов, определенных методом случайной выборки. В опросе участвовали 124 человека
разных возрастных групп, разным образованием и социальной принадлежностью.
Респондентам предлагались 9 вопросов:
1. Перед Вами шкала от 1 до 10, где в точке 10 находятся люди, которых Вы считаете полно-
стью осуществленными в своей жизни, а в точке 1 – отчужденными от внешнего мира, от других лю-
дей, от себя (которым нечто не удалось свершить в жизни, не получилось). Какое место в этой шкале
занимаете Вы?
2. Какое место на шкале Вы считаете подобающим для Вас в идеале?
3. Какое место на шкале Вы занимали 5 лет назад?
4. Какое место на шкале Вы будете занимать через 5 лет?
5. Есть ли то, чего бы Вы хотели еще осуществить в своей жизни? Стремитесь ли Вы к даль-
нейшему осуществлению себя? (да; нет)
6. Чего Вы хотите достичь в будущем, к чему стремитесь? Укажите, насколько возможно, кон-
кретно.
7. Оцените степень своей активности в процессе осуществления себя. Насколько много Вы де-
лаете для того, чтобы достичь своих целей, стремлений, своего осуществления?
8. Насколько образование, полученное Вами на всех ступенях, способствовало Вашему осуще-
ствлению в жизни?
9. Из 100% образования, полученного Вами за годы учебы, сколько процентов занимает само-
образование (т.е. то, что Вы сами узнали, прочли, исследовали, открыли для себя)?
Вопросы 1,2,3,4,7,8 представлены в виде цифровой шкалы от 1 до 10):
Таблица 1. Результаты опросника «Самоосуществление: субъективная оценка жизни»
№ вопроса
Среднее статистическое (х)
1.Самоосуществление в данный момент жизни
7,04
2. Идеальное место на шкале самоосуществления
8,91
3. Место на шкале самоосуществления 5 лет назад
5,29
4. Место на шкале самоосуществления через 5 лет
8,74
5. Стремление к самоосуществлению (да/нет)
Да, 100%
6. Цель жизни
Представлены в Таблице 2
7. Степень собственной активности на шкале
5,6
8. Образование, способствующее самоосуществлению
8,25
9. Самообразование
45,45%
ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ
АКТУАЛЬНЫЕ
ВОПРОСЫ
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
И
НАУКИ
63
Таблица 2. Ответы респондентов на вопрос о целях жизни.
Вопрос 6. Цель жизни
Количество выборов
1. Работа
79
2. Семья
68
3. Социальные (статус, активность в общественной жизни, найти себя
и т.д.)
64
4. Финансовое благополучие
52
5. Познание мира (знание, образование, увидеть мир)
32
6. Мораль (чтобы не было стыдно за поступки, не жалеть о содеян-
ном в жизни и др.)
12
Опрос респондентов показывает (вопрос 6), что преимущественно цели достижений респонден-
тов связаны с социально-материальными ценностями жизни: работой, семьей, финансовым благопо-
лучием и обретением социального статуса.
Результаты общего опроса показали, что респонденты субъективно оценивают себя на высо-
кой позиции самоосуществления в настоящий момент (7.04). Все опрашиваемые указали более вы-
сокую позицию, как и в идеальной ситуации (8.91), так и в будущем (8.74) (отсутствие расхождения
между идеальным и будущим). При этом виден рост самоосуществления (сравнение прошлого-
настоящего-будущего). Выделена роль образования на пути к самоосуществлению.
Важной характеристикой при изучении самоосуществления личности выступает активность са-
мого человека. Именно она соотносится с конкретной деятельностью, соизмеряется с нею и на осно-
ве этого определяет стратегию действия, обеспечивая, таким образом, самоосуществление личности.
Но степень собственной активности оценена респондентами недостаточно высоко (5,6) при утвер-
ждающем стремлении к самоосуществлению – 100% респондентов отметили, что стремятся к само-
осуществлению в своей жизни. Однако процент самообразования ниже среднего, что говорит о внут-
ренней неготовности самостоятельно заниматься самореализацией и саморазвитием.
Таким образом, результаты на момент обследования показали, что субъективные оценки само-
осуществления (как идеального, так и будущего) выше, нежели показатель собственной активности и
инициативности в достижении целей.
Расхождение в желании самоосуществления в жизни и реальными усилиями субъекта в этом
направлении выявлены и в результате анкетирования педагогов.
С целью определения факторов, стимулирующих саморазвитие и препятствующих ему, рес-
пондентам были предложены факторы той и другой групп, из которых они должны были выбрать три
значимые для себя, характерные для своей деятельности [3].
В опросе участвовали 76 педагогов-практиков (на базе образовательной организации «Акаде-
мический центр.Start»). Наибольшее количество выборов были сделаны по фактору «Недостаток
времени» – 31%. Далее в порядке убывания: «Ограниченные ресурсы, стесненные жизненные об-
стоятельства» – 16%; «Отсутствие поддержки и помощи со стороны руководителей» – 13%; «Враж-
дебность окружающих» – 7%; «Собственная инерция» – 7%.
Прослеживается очевидная зависимость от внешних обстоятельств, внешних ограничений, ко-
торые «блокируют» внутренние потребности к саморазвитию. В процессе анализа результатов анке-
тирования, обсуждения в рефлексивном круге, беседы с педагогами выявлялась значимость внутрен-
ней готовности к собственному развитию, осуществлению себя, способности преодолеть внешние
обстоятельства. Приходили к пониманию, что недостаток времени либо стесненные жизненные об-
стоятельства и реальные действия по собственному саморазвитию не имеют зависимости между со-
бой, что решение быть субъектом своего развития и осуществления зависит лишь от внутренней го-
товности и стремления, и это есть способность ответственного, зрелого, честного человека перед са-
мим собой. Внешние факторы могут отвлекать, но собственная инерция и пассивность – ключевой
фактор стагнации в развитии. Лишь 7% выборов респондентов указали субъективный фактор («Соб-
ственная инерция»), т.е. на собственную ответственность за достижения и результативность своей
жизни.
При этом диагностирован значительный процент высокой субъективной оценки уровня само-
развития. Определены три группы в следующем процентном соотношении: 1) активное развитие, пе-
дагог активно реализует свои потребности в саморазвитии – 84%; 2) отсутствует сложившаяся систе-
ма саморазвития, ориентация на развитие сильно зависит от условий – 16%; 3) остановившееся раз-
витие – 0% (Анкета «Выявление способности учителя к саморазвитию» (В.Зверева, Н.Немова) [3].
|