Байтұрсынов оқулары халықаралық Ғылыми-практикалық конференция материалдары


ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ



Pdf көрінісі
бет12/50
Дата28.12.2016
өлшемі5,13 Mb.
#662
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   50

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ
 
ВОПРОСЫ
 
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
И
 
НАУКИ 
 
59 
 
или  заменяет  его  образный  код.  Каждый  культурный  код  включает  весь  арсенал  языкового  инстру-
ментария троп, фигур, смысловых и эмоционально-оценочных структур, отражающего специфическое 
мировоззрение определенной этнической общности. 
Культурный  концепт  в  языковом  сознании  представлен  как  многомерная  сеть  значений,  выра-
жающихся лексическими,  фразеологическими,  паремиологическими  единицами,  прецедентными  тек-
стами,  этикетными  формулами,  а  также  речеповеденческими  тактиками,  отражающими  этнические 
особенности мышления и духовной жизни лингвокультурных общностей. Наиболее значимым вопро-
сом  в  передаче  когнитивной  сущности  переводимых  единиц  является проблема  концептуальной  ор-
ганизации  знаний  в  процессах  понимания  и  построения  сообщений.  Методика  оценки  адекватности 
передачи  когнитивной  информации  включает  когнитивное  моделирование,  осуществляющееся  с  по-
мощью построения когнитивных карт переводимой единицы и его переводного соответствия. Словар-
ное толкование представляет возможность раскрыть характер обозначенного концепта, выявить ког-
нитивную семантику лексемы. Как показывает опыт ряда исследований (Е.С. Кубряковой, В.З. Демь-
янкова и др.), когнитивная карта предполагает отражение лексикографического представления значе-
ний  слова  в  толковых,  фразеологических,  этимологических  словарях,  учет  ассоциативных  связей 
слова и сочетаемостных характеристик, представление различного рода структур знаний: энциклопе-
дических,  мифологических,  исторических  и  т.д.,  отражение  контекстуальных  значений  слова.  Ассо-
циативные связи слов, организующие текстовые и межтекстовые поля, позволяют определить содер-
жание  того  или  иного  концепта.  Использование  данной  методики  концептуального  анализа  для  ис-
следования передачи концептов в переводе позволит обоснованно оценить зоны трудно переводимо-
го в оригинале и привнесенного переводчиком. Трудности перевода концептов обусловлены тем, что 
часто наличие эквивалентных соответствий концептов не покрывает полностью тех компонентов зна-
чения,  которые  являются  специфическими  для  определенной  культуры,  а  передача  национально-
культурной  специфики  концептов  вызывает  затруднения  невозможностью  найти  концепт  в  ПЯ,  кото-
рый был бы близок исходной культуре [3, с.169].  
В  последнее  время  переводу  концепта  уделяется  большое  внимание,  так  как  «национальная 
специфика проявляется в близких концептах разных культур в неполном совпадении содержания со-
поставимых концептов» [4, с. 75]. Переводчик является «бикультурным медиатором, который помога-
ет  в  общении  заполнять  когнитивные  и  коммуникативные  лакуны,  возникающие при  наложении  язы-
ковых «картин мира» отправителя и получателя речи» [5, с. 88].  
При переводе средств языкового выражения концепта (лексических единиц, фразеологии) акту-
альными  остаются  вопросы  адекватности  и  эквивалентности.  Перевод  любого  текста  предполагает 
взаимодействие  суверенных  национальных  языков,  и,  соответственно,  культурных  концептов.  «Для 
достижения адекватного перевода необходимо владеть спецификой образов и связанных с ними про-
грамм деятельности тех типов культур, между которыми ведется коммуникация». В результате пере-
водческой  деятельности  возникает  новый  текст,  адекватно  заменяющий  текст  оригинала  в  другой 
культуре, другом языке, другой коммуникативной ситуации. Достижение эквивалентности двух текстов 
предполагает не абсолютную их тождественность, а достаточную общность для целей коммуникации 
в конкретных условиях. Вообще любой адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или 
ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод признается адекватным, а лишь 
тот,  который  отвечает,  помимо  нормы  эквивалентности,  и  другим  нормативным  требованиям  [6, 
с.148].  По  мнению  B.C.  Виноградова,  эквивалентность  предполагает  сохранение  относительного  ра-
венства  содержательной,  смысловой,  стилистической,  функционально-коммуникативной  информа-
ции, содержащейся в оригинале и переводе [7, с. 13]. В процессе перевода концепта часто возникают 
лингвокультурные  трудности.  Например,  в  английских  юридических  текстах  могут  использоваться 
слова  и  словосочетания,  которые  обозначают  реалии,  не  существующие  в  практике  российской  су-
дебно-правовой  системы  и  потому  требующие  компенсировать  объективную  неточность  перевода 
культурологическим комментарием. Как правило, при переводе текстов, относящихся к сферам, в ко-
торых  национальные  особенности  проявляются  особенно  ярко,  трудности  преодолеваются  за  счет 
переводческих трансформаций, например, использования приема описательного перевода:  
- judicial separation - постановление суда о раздельном проживании супругов; 
- law of unmarried relationships - законодательство о гражданских отношениях (отношения лиц не 
вступивших в брак);  
- a concept of marital confidence - концепциясупружескойверности; 
- state of consortium - состояние общности, при котором муж и жена выступают вместе и т.д. 
Таким образом, перевод концептов создает условия для сопоставления культур и определения 
национальной специфики различных явлений. 
Поскольку каждая культура по-своему формирует тот или иной концепт, основываясь на своей 
системе образов, ценностей и ориентиров, что означает, что содержание и объем концептов уникаль-
ны,  постольку  переводчик  должен  обладать  компетенцией  концептуальной  трансформации.  Важно 
здесь  подчеркнуть,  что  последняя  подразумевает  актуализацию  трансформации  прежде  всего  на 
ментальном уровне. Переводчик должен выявить мировоззренческие различия между культурами. 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ
 
ВОПРОСЫ
 
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
И
 
НАУКИ 
 
60 
 
Лексику, в том числе безэквивалентную, рекомендуют переводить наряду с нахождением зако-
номерных соответствий  (чего  в  нашем  случае  нет)  следующими  способами:  1) модуляцией  (измене-
ние  точки  зрения,  отправной  точки,  смысловое  развитие);  2)  описательным  переводом;  3)  текстовой 
нейтрализацией,  обычно  не  включаемым  в  классификации  переводческих  трансформаций  –  именно 
он заслуживает особого внимания.  
Термин «нейтрализация» заимствован из области лингвистики: «Нейтрализация – обусловлен-
ное позицией устранение противопоставления элементов языковой структуры (языковых единиц)» [8, 
URL]. Это явление устранения в качестве переводческого приема, который можно рассматривать как 
некую  разновидность  трансформации,  традиционно  называемой  «опущением».  Однако  данный  спо-
соб используется не как опущение перевода, а как передачу в целевом тексте исходной семантики не 
как  целостной  слитной  сущности,  а  как  дистрибутивного  распределения  признаков  в  виде  близких  и 
смежных  по  значению  и  коннотации  слов.  Таким  образом,  здесь  происходит  нейтрализация  призна-
ков,  отличающих понятие  исходного  языка  от  смежного  ему  понятия  в  языке  перевода.  Отсутствую-
щее в языке перевода слово никак не звучит (поскольку его не существует в языковой системе): оно 
просачивается в другие слова. 
Согласно  теории-скопос  К.  Райс  и  Х.  Фермеера,  главная  задача  переводчика  заключается  в 
том,  чтобы  достичь  поставленной  цели,  которая  определяется  целевой  аудиторией  [9,  p.  169].  Так, 
следуя  данной  теории,  переводчику  необходимо  адаптировать  культурно-обусловленные  конвенции 
одной культуры согласно нормам целевой культуры, т. е. превратить их в конвенции другой культуры, 
чтобы не вызвать когнитивное недоумение у реципиентов. Это значит, что переводчику следует адап-
тировать  исходный  концептуальный  смысл  под  конвенции  носителей  другой  культуры  или  добавить 
пространный переводческий комментарий, что, однако, приведет к нарушению жанровой аутентично-
сти.  
По мнению исследователей, если необходимо выразить какой-нибудь концепт в речи, пробелы 
(лакуны)  можно  компенсировать  «временными»  средствами  языка  –  свободными  сочетаниями,  раз-
вернутыми объяснениями и т.д. Соответствующее выражение впоследствии может стать устойчивой 
лексической фиксацией концепта, если оно будет часто использоваться [10, с. 223].  
Переводчику  не  всегда  удается  добиться логической  целостности  целевого  текста  и  избежать 
когнитивного  диссонанса.  В  переводе  может  быть  применена  стратегия  одомашнивания  в  связи  с 
требованием  достижения  равного  (при  восприятии  оригинала  и  целевого  текста)  коммуникативного 
эффекта. Вспомним слова В.Н. Комиссарова о том, что оригинал и текст перевода должны быть ком-
муникативно  равноценными,  т.е.  способными  выполнять  одну  и  ту  же  функцию  в  разных  условиях 
коммуникации [6, с. 210]. Но в итоге перевод может оказаться коммуникативно неравноценным. Цель 
переводчика  тоже  заключается  в  том,  чтобы  передать  не  только  понятийную  основу  концепта,  но  и 
его коннотативную часть, т.е. ту часть концепта, которая вызывает ассоциации.  
В  условиях,  когда  разные  культуры  по-разному  интерпретируют  тот  или  иной  концепт,  в  пере-
воде многое зависит от дистанции между этими культурами, а также от выбора стратегии перевода – 
ориентации  на  исходную  культуру  или  на  культуру  читателя  перевода.  В  рамках  стратегии  одомаш-
нивания переводчик попытается представить концепт в том виде, в котором он существует в сознании 
читателей  перевода,  и  все  культурно-обусловленные  конвенции  станет  адаптировать  согласно  при-
нятым стандартам целевой культуры. Если же переводчик придерживается стратегии максимальной 
приверженности к оригиналу, то он попытается сохранить то представление об этом  концепте, кото-
рое существует в восприятии носителей исходной культуры, и не будет пытаться его «подогнать» под 
вторую культуру.  
Даже при использовании описательного перевода или экспликации и с комментарием историко-
культурного характера невозможно передать все те образы, оценки и ассоциации, которые включают 
в себя идиоэтнические концепты. Отметим при этом, что применение описательного перевода в зна-
чительной степени повышает степень переводимости концепта. Не может существовать некий «вол-
шебный»  способ  перевода,  который  предоставит  полную  экспликацию  всей  исходной  семантики  по-
добного  концепта.  В  целом  степень  переводимости  концепта  носит  относительный  характер.  Здесь, 
учитывая  взаимозависимость  между  пониманием  концепта  и  длиной  культурологической  дистанции 
между контактирующими культурами, можно вывести правило прямой пропорции: чем больше совпа-
дают концепты в двух языках / культурах в плане содержания, коннотаций и образов, тем выше сте-
пень их переводимости [11, с.7]. 
 
Литература: 
1.  Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука [Текст] / Э.С. Маркарян. М., 1983. – С. 
125-131 
2.  Степанов  Ю.С.  Константы:  Словарь  русской  культуры.  Опыт  исследования,  изд.  3-е  исп.  и 
доп. [Текст] / Ю.С. Степанов. – М.: Академ. проект, 2004. – 992 с. 
3.  Балмагамбетова Ж.Т. Проблема передачи культурологических концептов переводе [Текст] / 
Ж.Т. Балмагамбетова // Вестник КРСУ. Том8, №3. – Караганда, 2008. – С.169-174 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ
 
ВОПРОСЫ
 
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
И
 
НАУКИ 
 
61 
 
4.  Попова  З.Д.,  Стернин  И.А.  Очерки  по  когнитивной  лингвистике  [Текст]  /  З.Д.  Попова,  И.А. 
Стернин. – Воронеж: Истоки, 2001. – 191 с. 
5.  Воркачёв С.Г. Культурные концепты и перевод: макаризмы в тексте Евангелия [Текст] / С.Г. 
Воркачёв // Вестник МГОУ, №4. – 2003. – С.88 
6.  Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты)  Учеб.пособ.  [Текст]  /  В.Н.  Ко-
миссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 287 с. 
7.  Виноградов  В.С.  Проблема  эквивалентности  и  тип переводимого  текста  [Текст]  / В.С.  Вино-
градов // Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М., 2004. – С. 13 
8.  Большой 
энциклопедический 
словарь 
[Электронный 
ресурс] 

URL: 
http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения: 10.12.2015) 
9.  Reiss  K.  Type,  Kind  and  Individuality  of  Text:  Decision  Making  in  Translation  [Text]  K.  Reiss  // 
Translation Studies Reader. – NY: Routledge, 2011. – P. 169 
10. Стернин И.А., Попова З.Д., Стернина М.А. Лакуны и концепты [Текст] / И.А. Стернин, З.Д. По-
пова, М.А. Стернина // Лакуны в языке и речи: сб. науч. трудов. – Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2010. – 
С.223 
11. Дашинимаева П.П., Будаева Ц.Л. Перевод концепта «тщеславие» с английского языка на бу-
рятский: к степени переводимости концепта [Текст] / П.П. Дашинимаева, Ц.Л. Будаева // Вестник БГУ, 
10(4). – Улан-Удэ, 2004. – С.3-8 
 
 
 
УДК 159.922.62 
 
ЭКЗИСТЕНЦИАЛЬНОЕ САМООСУЩЕСТВЛЕНИЕ:  
СУБЪЕКТИВНАЯ ОЦЕНКА ЖИЗНИ 
 
Ниязбаева  Н.Н.  -   кандидат  педагогических  наук, доцент  кафедры  психологии  и  педагогики, 
Костанайский государственный  университет им.А.Байтурсынова, Костанай 
 
В статье предлагаются результаты исследования субъективной оценки жизни и стремле-
ния к самоосуществлению и саморазвитию респондентов. 
Ключевые слова: самоосуществление, экзистенциальная психология, образование.  
 
Поворот в постсоветский период от социоцентрических к антропоцентрическим теориям разви-
тия личности актуализировал значение понятий со смыслом «я делаю себя сам»: самоактуализация, 
самопознание,  самоопределение,  самореализация,  самоутверждение,  самоуправление,  самосохра-
нение, самообразование, самовыражение, самоанализ и др. Объединяющее значение этих понятий – 
в акценте внимания на усилиях самого человека как автора своей жизни, который несет  ответствен-
ность лишь перед самим собой за выбор своего пути и решений.  
Но  именно  понятие  «самоосуществление»  стало  одним  из  центральных  в  экзистенциальной 
психологии (Д.Леонтьев, А.Лэнгле, А.Маслоу, Р.Мэй, И.Ялом и др.), отражающее вершинные устрем-
ления человека, венец его развития. В зарубежных психологических и философских словарях термин 
«самоосуществление» (self-fulfillment) чаще трактуется как свершившийся, конечный результат само-
реализации, полная реализация возможностей личности [2;4;5]. 
Экзистенциальное самоосуществление – это не наращивание чего-либо в своей жизни, на сво-
ем  жизненном  пути,  не  усложняющая  жизненная  траектория.  Экзистенциальное  самоосуществление 
– это движение глубоко вовнутрь, в глубину понимания себя, своих ценностей, осмысливания жизни, 
преодоление  противоречий  человеческого  существования.  Это  движение  в  глубину  раскрывает  спо-
собности, возможности, ресурсы человека, опираясь на которые можно сделать его жизнь более про-
дуктивной и конструктивной.  
Включая в себя процессы самоопределения, самовыражения, самоутверждения, самореализа-
ции,  самоактуализации,  саморазвития,  теория  экзистенциального  самоосуществления  подчеркивает 
различия  между  ними,  что  дает  возможность  построения  модели  экзистенциального  самоосуществ-
ления и дальнейшей операционализации в эмпирическом исследовании [5].   
Так или иначе, самоосуществление, как категория экзистенциализма, в этом ряду перечислений 
носит обобщающий характер. В логической цепочке понятий со смыслом «я делаю себя сам», само-
осуществление,  по  нашей  оценке,  является  смыслообразующим  понятием,  завершающим  процессы 
самоопределения, самореализации и самоутверждения личности.  Экзистенциальное самоосуществ-
ление – это субъективно измеряемое осмысление себя в противоречиях бытийности, поиск и опреде-
ление ценностей и смысла жизни, опредмечивание своей сущности в бытии. Осуществить себя, зна-
чит  обратиться  к  себе,  внутрь,  в  свою  экзистенцию,  в  то,  что  Д.Бьюдженталь  назвал  «тайной»,  глу-

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ
 
ВОПРОСЫ
 
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
И
 
НАУКИ 
 
62 
 
бинной и до конца не выразимой сущностью каждого человека, которую каждый из нас может интуи-
тивно ощущать в себе [5].  
У каждого человека есть свое назначение, реализация которого называется его осуществлени-
ем. Человек, в отличие от других существ, посредством своих интеллектуальных и волевых действий 
может достичь своих целей или упустить их. Желудь по своей сущности настроен на то, чтобы стать 
дубом  –  такой  знаменитый  аристотелевский  пример  приводит  П.Шульц,  при  описании  сути  понятия 
«самоосуществление» [4]. Внутренний образ, который делает желудь тем, что он есть, одновременно 
как бы направляет его к цели, а именно к тому, чтобы стать совершенно развитым желудем и затем – 
дубом. В человеке этот процесс происходит так же, с одной только разницей, заключающейся в том, 
что человек может размышлять и решать; и у человека тоже есть свое назначение, которое является 
его осуществлением, но, в отличие от желудя, еще раз подчеркнем, человек может достичь своих це-
лей либо упустить их [4].  
С  целью  исследования  субъективной  оценки    самоосуществления человека  был  проведен  оп-
рос  респондентов,  определенных  методом  случайной  выборки.  В  опросе  участвовали  124  человека 
разных возрастных групп, разным образованием и социальной принадлежностью.   
Респондентам предлагались 9 вопросов:  
1.  Перед Вами шкала от 1 до 10, где в точке 10 находятся люди, которых Вы считаете полно-
стью осуществленными в своей жизни, а в точке 1 – отчужденными от внешнего мира, от других лю-
дей, от себя (которым нечто не удалось свершить в жизни, не получилось). Какое место в этой шкале 
занимаете Вы? 
2.  Какое место на шкале Вы считаете подобающим для Вас в идеале? 
3.  Какое место на шкале Вы занимали 5 лет назад? 
4.  Какое место на шкале Вы будете занимать через 5 лет? 
5.  Есть ли то, чего бы Вы хотели еще осуществить в своей жизни? Стремитесь ли Вы к даль-
нейшему осуществлению себя? (да; нет) 
6.  Чего Вы хотите достичь в будущем, к чему стремитесь? Укажите, насколько возможно, кон-
кретно. 
7.  Оцените степень своей активности в процессе осуществления себя. Насколько много Вы де-
лаете для того, чтобы достичь своих целей, стремлений, своего осуществления? 
8.  Насколько образование, полученное Вами на всех ступенях, способствовало Вашему осуще-
ствлению в жизни? 
9.  Из 100% образования, полученного Вами за годы учебы, сколько процентов занимает само-
образование (т.е. то, что Вы сами узнали, прочли, исследовали, открыли для себя)?   
Вопросы 1,2,3,4,7,8 представлены в виде цифровой шкалы от 1 до 10): 
 
Таблица 1. Результаты опросника «Самоосуществление: субъективная оценка жизни»  
 
№ вопроса  
Среднее статистическое (х) 
1.Самоосуществление в данный момент жизни 
7,04 
2. Идеальное место на шкале самоосуществления 
8,91 
3. Место на шкале самоосуществления 5 лет назад 
5,29 
4. Место на шкале самоосуществления через 5 лет 
8,74 
5. Стремление к самоосуществлению (да/нет) 
Да, 100% 
 
6. Цель жизни 
Представлены в Таблице 2 
 
7. Степень собственной активности на шкале 
5,6 
 
8. Образование, способствующее самоосуществлению 
8,25 
9. Самообразование 
45,45% 
 
 

ӘЛЕУМЕТТІК-ГУМАНИТАРЛЫҚ БІЛІМ БЕРУ МЕН ҒЫЛЫМНЫҢ ӨЗЕКТІ МӘСЕЛЕЛЕРІ 
АКТУАЛЬНЫЕ
 
ВОПРОСЫ
 
СОЦИАЛЬНО-ГУМАНИТАРНОГО
 
ОБРАЗОВАНИЯ
 
И
 
НАУКИ 
 
63 
 
Таблица 2. Ответы респондентов на вопрос о целях жизни.  
 
Вопрос 6. Цель жизни 
Количество выборов 
1. Работа 
79 
 
2. Семья 
68 
 
3. Социальные (статус, активность в общественной жизни, найти себя  
и т.д.) 
64 
4. Финансовое благополучие 
52 
 
5. Познание мира (знание, образование, увидеть мир) 
32 
6.  Мораль  (чтобы  не  было  стыдно  за  поступки,  не  жалеть  о  содеян-
ном в жизни и др.) 
12 
 
Опрос респондентов показывает (вопрос 6), что преимущественно цели достижений респонден-
тов связаны с социально-материальными ценностями жизни: работой, семьей, финансовым благопо-
лучием и обретением социального статуса. 
Результаты  общего  опроса  показали,  что  респонденты  субъективно  оценивают  себя  на   высо-
кой позиции самоосуществления в настоящий момент (7.04).  Все опрашиваемые указали более вы-
сокую  позицию,  как  и  в  идеальной  ситуации  (8.91),  так  и  в  будущем  (8.74)  (отсутствие  расхождения 
между  идеальным  и  будущим).  При  этом  виден  рост  самоосуществления  (сравнение  прошлого-
настоящего-будущего). Выделена роль образования на пути к самоосуществлению. 
Важной характеристикой при изучении самоосуществления личности выступает активность са-
мого человека. Именно она соотносится с конкретной деятельностью, соизмеряется с нею и на осно-
ве этого определяет стратегию действия, обеспечивая, таким образом, самоосуществление личности. 
Но  степень  собственной  активности  оценена  респондентами  недостаточно  высоко  (5,6)  при  утвер-
ждающем  стремлении  к  самоосуществлению  –  100%  респондентов  отметили,  что  стремятся  к  само-
осуществлению в своей жизни. Однако процент самообразования ниже среднего, что говорит о внут-
ренней неготовности самостоятельно заниматься самореализацией и саморазвитием. 
Таким образом, результаты на момент обследования показали, что субъективные оценки само-
осуществления (как идеального, так и будущего) выше, нежели показатель собственной активности и 
инициативности в достижении целей. 
Расхождение  в  желании  самоосуществления  в  жизни  и  реальными  усилиями  субъекта  в  этом 
направлении выявлены и в результате анкетирования педагогов.  
С  целью  определения  факторов,  стимулирующих  саморазвитие  и  препятствующих  ему,    рес-
пондентам были предложены факторы той и другой групп, из которых они должны были выбрать три 
значимые для себя, характерные для своей деятельности [3]. 
В  опросе  участвовали  76  педагогов-практиков  (на  базе  образовательной  организации  «Акаде-
мический  центр.Start»).  Наибольшее  количество  выборов  были  сделаны  по  фактору  «Недостаток 
времени»  –  31%.  Далее  в  порядке  убывания:  «Ограниченные  ресурсы,  стесненные  жизненные  об-
стоятельства»  –  16%;  «Отсутствие  поддержки  и  помощи  со  стороны  руководителей»  –  13%;  «Враж-
дебность окружающих» – 7%; «Собственная инерция» – 7%.    
Прослеживается  очевидная  зависимость  от  внешних  обстоятельств,  внешних  ограничений,  ко-
торые «блокируют» внутренние потребности к саморазвитию. В процессе анализа результатов анке-
тирования, обсуждения в рефлексивном круге, беседы с педагогами выявлялась значимость внутрен-
ней  готовности  к  собственному  развитию,  осуществлению  себя,  способности  преодолеть  внешние 
обстоятельства.  Приходили  к  пониманию,  что  недостаток  времени  либо  стесненные  жизненные  об-
стоятельства и реальные действия по собственному саморазвитию не имеют зависимости между со-
бой, что решение быть субъектом своего развития и осуществления зависит лишь от внутренней го-
товности и стремления, и это есть способность ответственного, зрелого, честного человека перед са-
мим  собой.  Внешние  факторы  могут  отвлекать,  но  собственная  инерция  и  пассивность  –  ключевой 
фактор стагнации в развитии. Лишь 7% выборов респондентов указали  субъективный фактор («Соб-
ственная  инерция»),  т.е.  на  собственную  ответственность  за  достижения  и  результативность  своей 
жизни.  
При  этом  диагностирован  значительный  процент  высокой  субъективной  оценки  уровня  само-
развития. Определены три группы в  следующем процентном соотношении: 1) активное развитие, пе-
дагог активно реализует свои потребности в саморазвитии – 84%; 2) отсутствует сложившаяся систе-
ма саморазвития, ориентация на развитие сильно зависит от условий – 16%; 3) остановившееся раз-
витие  –  0%  (Анкета  «Выявление  способности  учителя  к  саморазвитию»  (В.Зверева,  Н.Немова)  [3]. 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   50




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет