Bіlіm berý qyzmetkerlerіne arnalǵan respýblıkalyq saıt Республиканский сайт для работников образования



Pdf көрінісі
бет13/67
Дата10.12.2022
өлшемі2,09 Mb.
#56377
түріСборник
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   67
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в 
которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются 
признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans - выдать 
секрет; to burn bridges - сжигать мосты; to have other fish to fry - иметь дела 
поважнее; to throw dust into smb.'s eyes - заговаривать зубы; to burn one's fingers - 
обжечься на чем-либо; to throw mud at smb. - поливать грязью; to be narrow in the 
shoulders - не понимать шуток; to paint the devil blacker than he is - сгущать краски; 
to put a spoke in smb.'s wheel - вставлять палки в колеса ; to hold one's cards close to 
one's chest - держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо, помалкивать, ~ 
держать язык за зубами. 
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых 
входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a bosom 
friend - закадычный друг, a pitched battle - ожесточенная схватка, (to have) a narrow 
escape - спастись чудом, Adam's apple - адамово яблоко, a Sisyfean labor - Сизифов 
труд, rack one's brains - ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to pay 
attention to smb. - обратить на кого-либо внимание и т.д. В отличие от 
фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих 
целостным 
неразложимым 
значением, 
«фразеологические 
сочетания 


27 
характеризуются смысловой разложимостью», в них допустима вариантность 
одного из компонентов (a bosom friend - закадычный друг, a bosom buddy - 
закадычный приятель); допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor - 
Сизифов труд, a labor of Sisyphus - труд Сизифа). 
Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического 
состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их 
исследования. Возникновение
фразеологии
как
лингвистической
дисциплины в
русской
науке
относится
к
40-м
годам
XX
столетия
и
прочно
связано
с
именем
В.В.
Виноградова.
Именно
им

впервые

была

дана

синхронная

классификация

фразеологических
оборотов
русского
языка
с
точки
зрения
их
семантической
слитности
и
были
намечены
пути
и
аспекты
дальнейшего
изучения
фразеологизмов.
В.В.Виноградов определяет три типа фразеологизмов, 
положив в основу степень семантической неделимости компонентов (таблица 1) 
Таблица
1–Классификация фразеологизмов

по В.В. Виноградову 
Фразеологические
сращения
или

идиомы 
Фразеологические

единства 
Фразеологические

сочетания 
Семантически
неделимые
и
грамматически
неразложимые

устойчивые

сочетания,

характеризующиеся 
семантической
спаянностью
компонентов,общее
целостное

значение
которого
абсолютно
не
выводится

из
ᅟ 
его

компонентов.

Семантически
неделимые
устойчивые 
сочетания,
общее
значение
которых
является
результатом
образного
переосмысления
всего
словосочетания
и
может
быть
частично
мотивировано
семантикой
составляющих
компонентов,т.е.
общее
значение
фразеологических
единств
в
какой-
то
мере
вытекает
из
совокупности

значений
составляющих
их
слов.
В
отличие
от
фразеологических
сращений, 
не
являются
совершенно
застывшими

по

своему
составу
выражения:в
них
могут
быть
части,допускающие
замену
другими

словами.Особенность 
фразеологических

единств

в
их 
образности,метафоричности.

Семантически
неделимые
устойчивые

сочетания,общее 
значение

которых

мо-
тивированно
семантикой
составляющих

компо-
нентов,т.е.фразеологические

со
четания

по 
смыслу

членимы,их

общие

значения
состоят

из

суммы
значений

слов,

входящих

в

их 
состав.Эти

фразеологизмы

от
личаются

от

сращений

и

единств

тем,что

в

их

составе 
имеются

слова,обладающие
как
свободным,
так
и
несвободным(фразеологически
связанным)значением,
которое
реализуется
только
в
условиях
определённого 
лексического 
окружения.

мозолить

глаза/

досаждать,
надоедать

кому-
то;

из

рук

вон/плохо
-отдельные

составляющие

слова

фразеологизма

фактически

лишены

самостоятельных

значений 
мозолить

язык

(болтать,пускать

пыль

в

глаза(обманывать), 
заговаривать
зубы 
(отвлекать
внимание),высосать
из
пальца

(выдумать,сказать 
без

всяких

оснований),
медведь

на

ухо

наступил

и

слон

на

ухо

наступил. 
Например,

только
в

сочетании

со
словами

дело,

вопрос
становится

понятным

значение

слова
щекотливый(требующий
большой
осмотрительности,
осторожности).

Отдельные

компонентыфразео
логических

соче-


28 
таний

могут

заменя-
ться

синонимами:
расквасить
нос–разбить

нос,
трескучий

мороз–сильный

мороз. 
К
наиболее
известным
также
относят
классификации
А.В.Кунина, 
И.И.Амосовой,
Г.Л.Пермякова,
Е.Агриколы, И.В.Арнольда.
Каждый
автор
определяет
отнесенность
различных
групп
словосочетаний
к
фразеологизмам, а
также
степень
их
устойчивости.

Автором
первой
книги
по
системно-структурному
сопоставлению
английской
и
русской
фразеологии
является
А.В. Кунин, принципы
и
положения
которого
по
сей
день
остаются
основополагающими
для
исследований
подобного
рода. 
Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском 
языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу 
специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их 
происхождению на три основные группы: исконно английские, заимствованные 
из иностранных языков и заимствованные из американского варианта 
английского языка. В большинстве своем фразеологические единицы в 
английском языке являются исконными. К ним Кунин отнес единицы, связанные 
с бытом (blue stocking - синий чулок), именами известных личностей 
(according to Cocker- правильно, точно), фразеологизмы из басен и сказок 
(the whole bag of tricks - весь арсенал хитростей, фокусов; (in) borrowed plumes - 
ворона в павлиньих перьях), шекспиризмы (a fool's paradise - призрачное счастье, 
мир фантазий).Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья 
английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, 
например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в 
обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an 
aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для 
того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в 
тяжелое положение' и др. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная 
игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить 
битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на 
столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту 
казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для 
переосмысления выражения put smb. in the cart.
Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных 
фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best 
who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two 
hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься – ни одного не 
поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie 
smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный 
пункт, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных 
фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично 
эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть, напр. one 
swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 
'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с 


29 
птичьего полета') или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов 
другого языка (таких подавляющее большинство , напр.the bird in one's bosom 
'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься 
бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать 
секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', и др.). 
Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или 
калькирование не сохраняют той стилистической насыщенности, которая 
присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм 
в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно. 
Многие 
исконные 
английские 
фразеологизмы 
– литературного 


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   9   10   11   12   13   14   15   16   ...   67




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет