С. С. ДУТБАЕВА
Атырауский государственный университет
имени Х. Досмухамедова
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
НА РУССКИЙ ЯЗЫК СТИХОТВОРЕНИЯ
МАХАМБЕТА УТЕМИСОВА
«ЕРЕУІЛ АТҚА ЕР САЛМАЙ»
В этом году по решению ЮНЕСКО вся мировая общественность отмечает событие огромной важ-
ности — 200 – летний юбилей Махамбета Утемисова – классика казахской поэзии, национального
героя, певца свободы, творчество которого в течение многих десятилетий продолжает волновать
всех, кто соприкасается с ним не только в Казахстане, но и далеко за рубежом.
Что мы знаем об этом легендарном человеке, чье имя приводило в ужас врагов и вызывало чувства
безмерного уважения, восхищения и гордости у его единомышленников и последующих поколе-
ний? Это Борец, чье имя тесно связано с предводителем народно-освободительного восстания в Бу-
кеевской Орде Исатаем Таймановым, дружбу с которым он воспел в своих стихах и которой дорожил
больше всего на свете. Это Поэт, для которого жизнь, борьба и поэзия слились все дин о так, что их
нельзя отделить друг от друга. Это Герой, чья жизнь, отданная борьбе за свободу и счастье народа,
подобна факелу, который разгорается все ярче и ярче, призывая миллионы людей на земле к подвигу
и самопожертвованию во имя блага человечества.
Осмелюсь утверждать, что нет казаха, который бы не знал Махамбета, его огненных стихов. Твор-
чество великого поэта знакомо всем по школьной программе. Для русскоязычного читателя зна-
комство с произведениями Махамбета Утемисова осуществляется через множество различных пе-
реводов, более или менее близких оригиналу. Так как эти переводы абсолютно разные, то читатель
не всегда ясно представляет себе образ той «грозовой» эпохи, ее содержание и значение, и, самое
главное, образ Махамбета Утемисова – поэта –батыра, рожденного этой эпохой.
На сегодняшний день мы имеем переводы произведений Махамбета, сделанные в разное время
разными авторами: А.Б.Никольской, М.Фроманом, Д. Приймаком, В.Антоновым, В. Цыбиным, А.
Кодаром, Б. Канапьяновым, К.Едилем, Б. Карашиным, О.Жанайдаровым, Вс. Рождественским.
Главным переводчиком стихов Махамбета долгое время оставалась А.Б. Никольская – из плеяды та-
лантливых переводчиков, одна из авторов перевода эпопеи М. О. Ауззова «Путь Абая». Ее переводы
стихов поэта «Призыв к походу», знаменитее «Обращение Махамбета к хану Джангиру», «Песнь
Махамбета, спетая им султану Баймагамбету» и другие, изданные впервые в 1936 г., стали хресто-
матийными, вошли во все учебники для средних и высших учебных заведений. На этих переводах
воспитывалось не одно поколение людей.
Взявшись за перевод стихов М.Утемисова, А.Б.Никольская почти совершила подвиг, так как по-
сле нее долгое время никто не брался за переводы произведений мятежного поэта. Требовалось
огромнее мужество, не говоря о таланте, чтобы перевести такого поэта как Махамбет. Ведь перевод
– это не просто передача содержания текста. Нужно передать образ реальной эпохи, в которую жил
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
257
Махамбет, своеобразие исторической, социальной и культурной жизни казахского народа в первой
половине XIX века, героический образ самого поэта – бесстрашного «горлана-главаря», его эмоци-
онально-напряженную лирику. Глубоко философская лирика Махамбета, ведущая своз начало от
поэзии жырау, опирающаяся на народное творчество, насыщена экспрессивной лексикой, фразеоло-
гизмами, конкретно – чувствительной образностью и внутренней рифмовкой. Передать все это так,
чтобы максимально приблизить к оригиналу – очень и очень непроста Заслуга А. Б. Никольской в
том, что она впервые открыла русскоязычному читателю имя Махамбета, познакомила с его твор-
чеством массового читателя. Естественно, что первый опыт перевода поэзии Махамбета на русский
язык не лишен недостатков. Это касается смыслового содержания, ритмомелодики психологическо-
го аспекта и т.д. Нельзя слишком строго подходить к переводам, которым более полувека, к тому же
осуществленным русскоязычным автором. Недостатки эти можно объяснить объективными причи-
нами: незнанием языка оригинала, некачественным подстрочным переводом, отсутствием хороших
словарей и т.д.
После опубликования первых переводов стихов Махамбета (1936-1940гг) прошли десятилетия. За-
кончилась «советская эпоха». Наступило время глубоких исторических перемен. Бывшие республи-
ки СССР, в том числе и Казахстан, обрели независимость и стали самостоятельными государствами.
Это было временем переоценки ценностей, повышения интереса к национальной истории, культуре,
литературе. Именно это время вызвало усиление интереса к творчеству мятежного поэта, неспра-
ведливо забытого. Разбуженный дух великого предка не оставил никого равнодушным. По мнению
выдающегося литературоведа, академика А.Ахметова, поэзия Махамбета перекликается с нашим
временем, ин созвучна идеям независимости, в ней отражена судьба народа, выражены его чаяния,
надежды, вековая мечта о свободе. Махамбет Утемисов, живший полтора столетия назад, оказался
понятным и близким людям XХ и XXI века своим мятежным духом, неукротимым нравом, жаждой
борьбы и страстной мечтой о свободе и независимости.
С 80-90-х годов XX века по настоящее время на страницах республиканских газет и журналов по-
являются новые переводы стихов Махамбета, авторами которых являются А. Кодар, Б. Канапьяноь
О. Жанайдаров, Б. Карашин, А.Устинов, К. Едиль, А.Атабек, А.Утегенов. Каждый из переводчи-
ков внес свою лепту в раскрытие образа поэта батыра и в развитие переводческой науки. Главнее
условие качественного перевода – глубокое проникновение суть происходящего в художественном
произведении. Несоблюдение этого условия ведет к искажению смысла, к неизбежным потерям.
Конечна цель переводчика – донести до человека другой культуры великие творения своего народа.
На примере четырех вариантов перевода на русский язык одного и самых ярких программных про-
изведений Махамбета Утемисова «Ереуіл атқа ер салмай» можно проследить, отвечают ли они тем
требованиям, которые предъявляются к качественному переводу. В данной статье рассматриваются
первые попытки перевода стихотворения Махамбета, предпринятые в середине XX века и послед-
ние варианты многочисленны переводов, опубликованных в 2002 году.
Стихотворение «Ереуіл атқа ер салмай» впервые было переведено на русский язык А.Б.Никольской
в 1936 г. в книге «Повстанческие песни казахов XIX века». Для анализа взят вариант перевода, опу-
бликованного в книге «Махамбет Утемисов. Стихи»( Алма-Ата, 1957г.).
Вслед за Никольской это стихотворение привлекло внимание М. Фромана, который перевел его в
1940 г. Перевод был опубликован «Антологии казахской поэзии». Для анализа взят вариант перево-
да и «Антологии», изданной в 1958г. в Москве. В 1990-2000-х годах было предпринято множество
попыток перевести «непокорное» произведение Махамбета на русский язык. Для анализа взяты ва-
рианты перевода Бекета Карашииа из книги «Махамбет. Жыр-жебе Стихострелы» (Алматы, 2002)
и Кайрата Едиля из литературного журнал «Евразия» (2002г, №1).
Название любого художественного произведения отражает его суть. «Ереуіл атқа ер салмай» - это
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
258
самое главное, стержневое произведение творчестве Махамбета, в котором выражено жизненное
кредо поэта-борца: отказ от всех земных благ (еды, сна, покоя, любви и т.д), максимальное напряже-
ние физических и душевных сил ради достижения благородной цели вплоть до самопожертвования.
Все названия переводов отражают суть произведения: у А. Никольской – «Призыв к походу», у
М.Фромана – «Герой», у Б. Карашина – «Гимн», у К. Едиля – «Не снарядив запасного коня». По–мо-
ему, более удачнее название у Б. Карашина, так как оно передает героический пафос произведе-
ния. Это, действительно, гимн мужчине, воину, герою:
Ереуіл атқа ер салмай, Егеулі найза қолга алмай, Еңку-еңку жер шалмай, Қоңцыр салқын теске ал-
май… Ерлердің ісі біпер ме ‘’
Вокруг первой строки песни – гимна до сих пор не утихают споры. Проблема связана с правопи-
санием и соответственно – значением слова «ереулі» («ереулі»). Об этом писали и пишут многие
исследователи творчества Махамбета, но до сих пор нет единого мнения. Известный казахстанский
переводчик Г.Бельгер дает такое объяснение: «ереулі» –«мятежный», а «ерулі, «ереулі’- «сопутству-
ющий», «запасной», «заводной». По этой причине и переводы звучат по-разному: у Никольской –
«Не покрыв коня запасным седлом» (неверный перевод, так как определение «запасной» относится
в оригинале к слову «конь», а не к слову «седло»); у Фромана – «Не оседлав бсевого коня»; у Ка-
рашина – «Кто ни разу не седлал в путь походного коня»; у Едиля – «Не снарядив запасного коня».
Последние три варианта с использованием «боевого», «походного» и «запасного» коня можно счи-
тать правильными. Вопрос в контексте: какое слово стояло первым в оригинале – «ереул» или «ере-
улі», «ерулі»? Некоторые исследователи утверждают, что правильнее использовать слово «ереулі»,
т.к. оно созвучно со следующей строкой: «Егеулі найза қолга алмай». Слово «ереулі» в значении
«запасной» подходит по смыслу, так как во время долгого изнурительного похода воины вели на по-
воду второго запасного коня. Слово «ереуіл» в значении «мятежный», «боевой», тоже подходит для
создания образа Махамбета: у мятежного поэта и конь мятежный, рвется в бой. Задача текстологов:
решить спор, какому слову отдать первенство.
Строки Махамбета «Еңку-еңку жер шалмай, Қоңыр салқын төске алмай» являются одними из
сложных для перевода.
В «Словаре казахского языка» НАН (1999г) определено значение «еңку-еңку» как «кедір-бұдыр,
ойлы-қырлы (жер)», т.е. «неровная местность». В переводах не учтена эта особенность.
Строки Махамбета Тебінгі терге шірімей терлігі майдай ерімей переведены:
у Никольской
Не изъездив вольных просто-
рах верхом. Так, чтоб грудь рас-
секала воздух степной
у Фромана
Не пригибаясь к луке, коня, по
степи, копьем о стремя звеня,
не рассекая грудью ветров
у Едиля
Не озирая грозно края,
Грудью не встретив мороз и ве-
тра.
у Никольской:
Тебеньки седла в
поту не сгноив
И потник свой, как
масло, не растопив
у Фромана
Пока не истлеет потник
до основ, чепрак не
истреплется до
лоскутков»;
у Карашина
Не протер
седлом потник
у Едиля
Не затерев
свой потник до дыр,
Ставший легким и тон-
ким, как жир
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
259
Слово «тебінгі» использовано только у Никольской, оно означает «нижнюю часть стремянного пут-
лища или чепрак». В строках поэта сказано о том, что и «тебінгі» и «терлік» – «потник» от бесконеч-
ной скачки становятся жирными, лоснятся от пота, протираются и в конце концов начинают гнить.
У Фромана перевод неверен, т.к. потник не может истлеть, для этого нужен огонь. У К. Едиля он
становится «легким и тонким, как жир», что гораздо более подходит по смыслу, чем у Никольской
– «потник свой, как масло, не растопив». Масло, если его растопить, становится жидким Потник не
может дойти до такого состояния.
Строка «Алты малта ас болмай» переведена в принципе правильно
Не имея с собою пищи дневной (Никольская).
Не голодая « чужой стороне (Фроман).
Кто без снеди и без сна
Не пытался все познать (Карашин).
Курт не отведав в течение дня (Едилъ).
Объяснение слову «малта» дает Г. Бельгер в статье «О книге «Тарлан» и ее переводчике» («Новее
поколение», 2003 г. №13): «малта» – это разновидность курта, который не растворяется даже в горя-
чем бульоне. Его можно часами держать во рту в изнурительном походе. Часто «малта» – единствен-
ная пища путника-кочевника, которой он поддерживает силы». Эта реалия из разряда бытовых, под-
черкивающая национальную особенность, сохранена только у К. Едиля: «Курт не отведав в течение
дня». Эта фраза говорит о большой выносливости батыров, которые зачастую лишены самого мало-
го – нескольких кусочков курта. Перевод Карашина немного уводит нас в область познания (автор
перевода – философ). А устаревшее слово «снедь» в данном случае явно проигрывает, потому что
лишает читателя очень нужной информации о быте казахов XIX века.
Следующие строки «Өзіңнен туған жас бала Сақалы шығып жат болмай»
лучше всего переведены у Никольской (почти дословно): Дома покинутый сын-дитя станет взрос-
лым и сам обрастет бородой и у Едиля:
Не пожалев, что сын возмужав, станет чужим и оставит тебя
«Жат болмай» в значении «станет чужим» у Едиля трансформируется в этнографическую картину:
взрослого сына после женитьбы казахи отделяли от семьи, ставили отдельную юрту, в которой он
начинал самостоятельную жизнь.
Ат үстінде күн көрмей
Ашаршылық шөл көрмей
өзегі тойып ет жемей
ер төсектен безінбей, - сказано в стихах Махамбета о жизни воина.
Никольская почти дословно перевела эти строки:
С боевого коня всю жизнь не сходя,
Не изведав голод, жажду и зной.
Не сдружившись в пути с ненастьем, нуждой,
Когда редок и мяса кусок простой
Не покинув ложа супруги своей.
Использование книжного поэтического слова «ложе» и слова «супруга» в последней строке неу-
местно, так как они не подходят стилистически к обозначению явлений из жизни простых казахов
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
260
XIX века. Они не называли своих жен»супругами». Под словом «ложе» (в нашем понимании) под-
разумевается кровать и тому подобнее, а именно кровать, обычная для нас, в то время была пред-
метом роскоши и имелась не у всех, только у состоятельных. Ведь надо помнить о том, что казахи
были кочевниками-скотоводами, часто кочевали с джайляу на зимнюю стоянку и имели только не-
обходимые вещи, которые можно было переводить с собой. Кровать заменяли одеяла из верблюжьей
или другой шерсти. У Фромана так и переведено в буквальном смысле: «Не отказавшись от одеял».
Строка Махамбета, состоящая всего из трех слов «Ер төсектен безінбей», оказалась проблемной для
наших переводчиков. Эта ёмка; строка заключает в себе многое: отказ от элементарных условий
жизни (тепла, уюта), жены, с которой делит постель, детей. Автор стихов не поэтизирует любовные
и семейные отношения, так как они отвлекают мужчину-воина от дела во имя общего блага. У Кай-
рата Едиля эта строка переведена таким образом: «Не избежав семейных забот».
Переводчик не должен упускать из виду динамизм, особую ритмомелодику, звукопись стихов Ма-
хамбета, которые при чтении вызывают ассоциации; с бегом коня:
Ереуіл атқа ер салмай,
Егелулі найза қолға алмай…
По мнению известного исследователя творчества Махамбета академика З.К. Кабдолова, каждый
слог, каждое слово, каждая строк поэта-батыра весомы, будто отлиты из чистого свинца высокой
пробы. Это свойственная только поэтической культуре казахского народа, не встречающаяся нигде
в мире, неповторимая особенность казахской нации. Поэтому это трудно поддается переводу на
другие языки («Махамбет туралы сөз», 2002г)
К строкам Махамбета о том, что настоящий мужчина-воин, герой должен испытать голод, жажду,
холод и зной, изнурительные походы без сна и отдыха, отказываясь от домашнего тепла и любви
близких, Фроман добавляет от себя:
Не нападая один на врагов
Не унывая в холод и мрак,
Не оседлав коня натощак.
Конь, как и хозяин, может быть голодным. Но почему герой должен нападать один на врагов? Герой
обычно мужественно сражается с врагами, напавшими на него.
У К. Едиля в переводе есть строка «в голоде лютом не мчась, круглый год». «Лютый голод» – пра-
вильно подобранный эквивалент к словам Махамбета «өзегі талып», но «круглый год» мчаться
невозможно. Бекет Карашин добавляет от себя:
Не облит был, хоть однажды,
Ложью подлостью и грязью.
Эти слова, возможно, подходят для создания образа поэта-батыра, но для обобщенного образа вои-
на-героя не годятся. Строки Махамбета:
Ұлы түске ұрынбай,
Түн қатып жүріп, түс қашпай
как и последующие, самые трудные для перевода. Поэт говорит о том, что мужчина- воин в любую
погоду – и в снег и в ветер, в бурю и в грозу – дни и ночи проводит в седле, засыпая на коне, не видя
снов.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
261
У Никольской это звучит так:
Не познав долготы бессонных ночей,
А к утру не став бледней мертвеца
Вторая строка кажется лишней в песне-гимне, призыве к походу. Невозможно представить себе ка-
захских батыров со смуглыми, обветренными лицами, которые к утру становятся мертвецки блед-
ными.
У Кайрата Едиля: Под зноем полдневным коня не гоня.
Не прячась в ночь, не отстав от дня.
В последних строках стихов Махамбета заключены основная идея, драматизм и высокий пафос
произведения.
Тебінгі теріс тағынбай,
Темір қазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
Ерлердің ісі бітер ме?
Чтобы верно передать смысл этих строк, не теряя национального колорита, надо обратиться к исто-
рии создания произведения. По преданию, это стихотворение создано при переходе Махамбета в
Малую орду. « В степи свирепствовала метель, стоял сильный мороз; полуголодные, утомленные
длинным переходом люди вынуждены были расположиться на отдых под открытым небом. Родные
места остались далеко позади, там творили суд и расправу хан и его слуги. Думы об этом вызывали
мрачное настроение. Некоторые из друзей заговорили с безнадежности их положения. Тогда Махам-
бет, призывая к мужеству, преодолению трудностей, спел им песню «Призыв к походу». Вдохновен-
ная и волевая речь поэта дошла до сердца слушателей, и ои> обрели твердость духа, уверенность и
отвагу.» (X. Джумалиев « Махамбет Утемисов. Стихи.», Алма-Ата, 1957 г.)
В приведенном выше поэтическом тексте поэт говорит о том, что человек – воин, отдающий себя
служению народу, должен быть мужественным и готовым к тому, чтобы в любой момент выступить
в поход на врага. В пути воин не выбирает себе места для ночлега или кратковременного отдыха, а
засыпает там, где слез с коня. Уставший воин кладет под голову все, что повстречается ему на пути:
железный кол, к которому привязывается его боевой конь, и даже череп павшей лошади лежащий в
голой степи. Только так, закалив своё тело и дух в лишениях и борьбе, можно стать мужчиной, во-
ином и героем (в казахском языке слове «ер» означает «муж», «мужчина», «герой»). Вспоминается
песня 70- 80 өх годов XX века «Мужчины», в которой рефреном звучат строки:
Мужчины, мужчины, мужчины,
Вы помните званье свое?!
Махамбет говорит о высоком звании мужчины – быть не только кормильцем, защитником семьи, но
и народным заступником, который мог бы в случае необходимости отдать жизнь за счастье близких
и всего народа. Это должно быть делом жизни настоящих мужчин. Вот как переведены эти мно-
гозначительные строки у А.Никольской.
Не кладя тебеньки другой стороной.
Кол железный подушкой не подложив,
Словно череп, голову не иссушив,
Не достигнет успеха в деле герой!
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
262
Ее перевод близок к оригиналу. Третья строка труднопереводима. У Фромана, например, она опуще-
на. У К.Едиля перевод звучит таким образом:
Не подшивая чепрак у огня,
Свои сны под Полярной звездою храня.
Одиночество не выбирая в друзья,
Разве достигнет цели герой?
«Қу толағай бастанбай» у Едиля ассоциируется с выражением «қу бас» которое означает оди-
нокого человека. В этом стихотворении есть мотив одиночества, и переведенные К.Едилем строки
не нарушают общего смысла, но меняют лирический тон произведения. В сравнении с четким рит-
мом стихов
Темір қазық жастанбай,
Қу толағай бастанбай
перевод нашего современника звучит более романтично: Свои сны под Полярной звездою храня,
одиночество не выбирая в друзья.
У Б.Карашина есть строки
Хоть и видел, но не вник
в то, что пот течет зимой,
хладным может быть и зной,
изголовьем – металл
Первые три строчки относятся к вольному переводу, последняя является лаконичной форму-
лой махамбетовской строки «темір қазық жастанбай»
У М. Фромана: Не засыпая на камнях порой,
Не превращаясь в подвижника – богатыря.
Может ли цели достигнуть герой?
Второй строки нет у Махамбета. Переводчик-интерпретатор для создания величественного образа
воина – батыра использовал устаревшее слово «богатырь». Это слово в ‘Толковом словаре русского
языка» (под ред. проф Д.Н.Ушакова, Москва, 1940г.) имеет значение «герой русских былин». Оно
может быть использовано и в значении «силач», «храбрец». «Подвижник- богатырь» – это, надо по-
нимать, сподвижник батыра. Такие неточности в лексическом плане затрудняют восприятие текста.
Последняя строка стихотворения-гимна содержит риторический вопрос «Ерлердің ісі бітер
ме?!» Переводы этой строки у трех авторов близки по содержанию и звучанию:
Не достигнет успеха в деле герой! (А.Никольская)
Может ли цели достигнуть герой? (М. Фроман)
Разве достигнет цели герой? (К. Едиль)
Достарыңызбен бөлісу: |