тропам войны». Книга о воинском братстве и лишениях, смысле войны и мира. В этом воинском
прошлом Бекета я вижу ещё один исток его входа в творчество воина, батыра и поэта Махамбета.
* * *
Интересно, что Бек, начал публиковать свои стихи, в то время, когда стихотворческая традиция во-
обще стала массово невостребованной, и тем более, не могла дать средств к существованию. Но тяга
к творчеству стала уже непреодолимой, и он ушел на «вольные хлеба» исследователя и поэта, забро-
сив бесперспективную диссертацию, оставив служебную карьеру и гарантированный заработок,
отторгнув мнимые ценности и суету сует. Наступили непростые в материальном и бытовом смысле
времена, ведь надо было воспитывать дочь и сына. Но именно в это время мой друг пережил свою
«болдинскую осень». Тогда (конец 90–х годов) он пишет книгу о Бейбарсе, заканчивает исследова-
ния знакового памятника древнерусской словесности «Слово о полку Игореве», массу тюркологи-
ческих эссе, сборники своих стихов и переводы стихов Махамбета. Не предполагая даже о том, что
когда-то будет отмечен 200-летний юбилей опального во все времена поэта, а его переводы станут
триумфальными и принесут автору громкое признание в литературном мире и заслуженную славу
в Республике.
* * *
В творчестве Бекета прослеживается оригинальная тенденция, он пришел в серьёзную поэзию из
философии, а не наоборот, как большинство творцов (Гете, Абай др.). Не от «чувственного к ра-
циональному», не от образа к понятию, а, наоборот, от понимания - к чувственному отображению.
Очевидно, поэтому, его стихи, это не лирика в ее классическом понимании, а философское переос-
мысление бытия в поэтически чувственной форме. Вместе с тем, это какая-то вечная битва, с са-
мим собой, с мысленными противниками, с несправедливостью бытия и духовной жизни общества.
Поэтому ему так адекватно, в тоже время самобытно и талантливо, удалось реализовать переводче-
скую деятельность творений Махамбета и многих других акынов и жырау, рыцарей духа, бившихся
на полях сражений и поэтических ристалищ.
* * *
Неистовую ярость против хана, неизбывную грусть по погибшему другу и брату – Исатаю, тоску
по утраченной кочевой свободе казахов, смог передать Бекет ярко и талантливо в своих переводах,
за что заслуженно получил премию своего героя – Махамбета! Свое отношение к этому переводу я
изложил в статье «В мире лучшие луга, Ак Жаика берега…». Она вошла в эту книгу, и заинтере-
сованный читатель может её прочесть, как и другие материалы о Бекете и его творчестве.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
231
* * *
«История издания книги переводов «Махамбет. Жыр-жебе. Стихострелы» Карашина Бекета
в начале нового столетия напоминает совсем другой жанр – детектив. Тот титанический, адский и
многолетний труд Бекета по переводу, естественно, требовал своей реализации в достойном форма-
те книги. Но на первоначальном этапе нужна была оценка мэтров - Олжаса Омаровича Сулейме-
нова и Мурата Мухтаровича Ауэзова. Именно такую высокую интеллектуальную планку должна
была преодолеть эта книга, решил сам Бек. И тут вмешалась судьба, «разносчица даров» иногда
благосклонная к истинным талантам. Нашему общему другу выпала командировка в Париж, он
«пробился» к Олжасу Сулейменову. Мэтр дал положительную оценку переводам Бека, а это много
значило для судьбы книги.
Читатели, поверьте, что получить такую высокую оценку совсем непросто, учитывая поэтическую
и научную требовательность Олжаса, тем более он когда–то сам «примерялся» к переводам Махам-
бета Утемисова…
Затем судьба много раз сводила Олжаса Омаровича и Бекета: на юбилее Махамбета в Атырау, раз-
личных конференциях, творческих встречах, на 70-летнем юбилее самого Олжаса в Алматы, к ко-
торому Бекет написал и издал книгу, посвящённую творчеству юбиляра под названием «Почтение
Земли – поклон Человеку!». Книга была доставлена на юбилейные мероприятия прямиком из из-
дательства, источая запах свежей типографской краски.
Но, главное в том, что Бекет является истинным продолжателем идей Сулейменова в лингвистике,
«тюркской линии» в анализе «Слова…», роли номадов в истории. Вряд ли в Казахстане и за его
пределами найдётся более посвящённый в его труды читатель, критик и эксперт его творчества, чем
Бекет. Более того, в своих творениях он идет дальше и дальше, как и полагается достойному идей-
ному наследнику, аргументировано споря по некоторым позициям с самим мэтром. Не случайно,
что Олжас Омарович на всех своих книгах, подаренных Карашину, ставит автограф: «Бекет досыма»
- «Моему другу Бекету», хотя разница в возрасте между ними более чем существенна. А это говорит
уже о многом…
Автор этих строк также приложил определенные усилия в русле предварительной «обкатки» этой
рукописи. Хорошо зная Мурата Ауэзова по институту философии и права АН Каз ССР «рискнул»
обратиться к нему. При той нашей встрече в 2001 г. Мурат Мухтарович был, как всегда, интеллиген-
тен и доброжелателен. Но я знал, что эта его интеллигентность сочеталось в нем с трепетным отно-
шением к казахской классике, жестким критическим отношением к попыткам слишком вольно с ней
обращаться, поэтому внутренне «замер». Он внимательно прочитал поэтические переводы, принял
и одобрил их, что определило на долгие годы их дружеские творческие отношения с Бекетом.
Впоследствии они в одной команде участвовали в работе культурно-публицистической экспедиции
«Каспий. Нефть и культура», на фестивале культуры и искусства прикаспийских государств в Ира-
не. Из этих поездок Бекет привёз подаренные ему книги: «Дневники 1977 года» Мурата Ауэзова
и «Мир приносит счастье» Гадильбека Шалахметова. Мы запоем прочитали эти, можно уже ска-
зать, раритетные вещи. В них с особой теплотой отражена дружба наших старших братьев, эпоха в
которой они жили, творили и боролись. Бек до сих пор гордится автографом Мурата к «Дневникам
1977 г.»: «Бекету Карашину с особым признанием его литературного таланта». В определён-
ном смысле эти книги дали мне задел и настрой по выбору жанра и тональности изложения данного
эссе.
... Но всё это был хотя и важный, но лишь начальный этап, предшествующий изданию книги пере-
водов. И в этой детективной истории появился ещё один её судьбоносный персонаж и талантливая
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
232
личность, умеющая ценить всё новое в литературе и культуре, щедро поддерживающая незаурядных
творцов. Речь идёт об Имангали Нургалиевиче Тамагамбетове, бывшим в то время Премьер-ми-
нистром Республики Казахстан, инициатором и организатором проведения юбилея Махамбета под
эгидой ЮНЕСКО.
К тому времени Бекет официально отправил рукопись своей книги в его адрес и довольно долго
ждал ответа. Когда ожидание затянулось до того, что Бек уже было подумывал, что «выстрел ока-
зался холостым», вдруг раздался звонок советника главы правительства. Он сообщил, что переводы
шефу понравились настолько, что он их сам заучивает и неоднократно цитирует в кругу друзей.
Задержка с ответом объяснилась тем, что Премьер сам был в ожидании результатов «литератур-
ной экспертизы». Оказалось, он отправил рукопись для ознакомления и оценок всем нашим лите-
ратурным светилам и мэтрам, которые почти единодушно дали свой критический «вердикт»: эти
переводы и есть то лучшее, что десятилетиями ожидали от многочисленной армии переводчиков
Махамбета. Советник также сообщил, что Имангали Нургалиевич лично написал предисловие к
этой книге и дал поручение по изданию её соответствующим структурам.
Близился юбилей Махамбета, книга переводов была востребована временем и читателем, не име-
ющим возможности должным образом ознакомиться с творчеством поэта–батыра на русском язы-
ке. Это понял и руководитель правительства, земляк и Махамбета, и Бекета, что делает честь его
художественному вкусу, патриотизму и чувству ответственности перед национальной культурой. И
все «срослось», книга «Махамбет. Жыр-жебе. Стихострелы» под добрым благословением и чуткой
опекой Имангали Нургалиевича вышла массовым тиражом, в хорошем издании и начала свое побед-
ное шествие, заслуженно принеся премию Махамбета ее автору! Она была презентована в Атырау
и Уральске.
Презентация книги в Атырау прошла очень успешно. Мне была оказана высокая честь, - быть в
числе первых выступающих на этом творческом смотре. Мое выступление несколько отличалось
от выступлений прославленных деятелей культуры и литературы, известных журналистов, которые
единодушно и наперебой хвалили и книгу, и автора. Дело в том, что я знал «творческую кухню»
Бекета, знал изнутри сам процесс написания, был свидетелем мук и страданий автора, вживающе-
гося в образ Махамбета. С другой стороны, мне был хорошо известен потенциал моего друга и его
творческие замыслы. Поэтому я пожелал автору не почивать на лаврах, а продолжить творческие
усилия именно в этом направлении. Результат не заставил долго себя ждать – вышли в свет следу-
ющие книги Бекета Карашина: «Запоздалые стихи» (2004) и «Рыцарская поэзия казахских жы-
рау» (2005), которую он с искренним удовлетворением и уважением посвятил 50-летию Имангали
Тасмагамбетова.
Бек мне с восторгом рассказывал ещё об одном ценителе и меценате культуры, Кырымбеке Ку-
шербаеве, бывшем в том время акимом Западно-Казахстанской области. Что он всю ночь, напролёт
прочитав книгу переводов перед её презентацией в Уральске, на следующий день лично чество-
вал переводчика в стенах университета имени Махамбета, выказывая свой неподдельный интерес
к творцу и его труду. Он пригласил автора усесться рядом с собой в зрительном зале, чтобы лю-
боваться театрализованным зрелищем в исполнении студентов и любителей поэзии Махамбета, а
затем пригласив Бекета и его уральских одноклассников на торжественный банкет в честь юбилея
Махамбета и авторского триумфа переводчика.
Таким образом, книга «Махамбет…» была издана и неоднократно переиздана. Переводы стали клас-
сическими и цитируемыми, правда, иногда, без ссылок на автора. Герольд Карлович Бельгер по
рекомендации Имангали Нургалиевича Тасмагамбетова прочитал их специально и сразу дал отлич-
ную рецензию в журнале «Книголюб», назвав их «наиболее соответствующими духу и речестрою
Махамбета» - великая оценка! Получить такую оценку от Гер–ага очень почетно, так как блестящие
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
233
знания русского и казахского языков, принципиальный характер и безупречный художественный
вкус, делают его лучшим профессиональным литературным критиком в области практики перевода.
После знакомства с творчеством и лично с самим Бекетом Герольд Карлович, написал предисловие
к книге Б.Карашина «Рыцарская поэзия казахских жырау», многочисленные рецензии к другим
произведениям моего друга, одаривая в них автора такими эпитетами, как «скромный, философски
отрешённый атырауец», «блистательный переводчик Махамбета», «исследователь, сделав-
ший научные открытия в области словистики и тюркологии».
В настоящее время аксакал Герольд Бельгер и карасакал Бекет Карашин творчески активно обща-
ются и дружат, несмотря на большую разницу в возрасте и географическую удалённость друг от
друга. Бекет в каждой своей поездке в Алматы, или возвращений из загранкомандировок непремен-
но встречается с Гер-ага у него дома или же на прогулке возле памятника Чокану, посвящая долгие
часы неторопливым беседам, диалогам о судьбах литературы и будущего страны. Пусть эта дружба
продолжится еще на долгие годы, которые мы желаем «последнему истинному немецкому казаху» и
его другу, глубокому знатоку немецкой классической философии Бекету Карашину.
Зная изнутри неимоверно трудоёмкий и многолетний процесс по переводам поэтических произ-
ведений Махамбета, который был совершён Бекетом, я расценивал и расцениваю его итог, как
литературный подвиг. Поэтому, предполагая отказ Бекета, не поставив его в известность, написал
представление на присуждение ему в 2011 году национальной премии «Народный герой» по но-
минации «За внесение неоценимого вклада в общественную и социальную жизнь РК, дело сохра-
нения общечеловеческих ценностей, духовное развитие личности и общества». Многочисленная и
авторитетная комиссия по присуждению этой престижной премии в составе выдающихся и видных
деятелей страны из 2000 соискателей выбрала 10 победителей, среди которых был и мой друг Бекет
Карашин. А это, я считаю, ещё одним заслуженным и объективным признанием его гражданских
позиций и литературных деяний.
Подводя итоги этой детективной истории, хочется сказать, что этот талантливый перевод Бекетом
стихов Махамбета, всё равно нашел бы дорогу к сердцу читателя, но позитивная оценка классиков
казахской литературы и поддержка настоящих патриотов, обладающих властными полномочиями,
облегчила этот путь. Как говорил Михаил Светлов: «Талантам надо помогать, а бездарности
сами пробьются».
* * *
Я был частым гостем в хлебосольным доме Бекета, поедая экзотичные для нас алмаатинцев беш-
бармаки из рыбы ценных пород. Конечно, дело не ограничивалась застольем. Это были долгие ве-
чера и ночи бесед и диспутов о философии, истории, поэзии. Я часто был первым слушателем и
доброжелательным критиком Бекетовских трудов. Тогда еще меня удивляла широта и «разброс» его
интересов и «творений». Это были поэтические переводы, свои стихи, философские эссе, научные
исследования в области языкознания, истории, культурологии, тюркологии и работы, жанр которых
было трудно определить. Просто литературные эскизы, афоризмы, «размышлизмы», часто в поэти-
ческой форме.
* * *
Будучи в Атырау я узнал ещё об одной грани творчества Бекета. Оказывается, он писал и пишет
стихи на родном казахском языке! Итогом этого стал сборник стихов династии Карашиных «Әулет
әуезі» под соавторством покойного Муханали-ага Карашина, отца Бекета, его самого и Алимухана,
сына Бекета, который тогда учился ещё в школе. Бекет выпустил эту книгу на свои средства в каче-
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
234
стве дани усопшим предкам и в назидание будущим поколениям не только своей семьи, но и всем
живущим в современном мире. Я не берусь судить о достоинствах и недостатках данной книги, но
любознательный читатель, думаю, найдёт этот сборник для ознакомления с его содержанием. Этот
факт навёл меня на мысль о неслучайном характере творческой натуры моего друга, а о глубокой
родовой и семейной традиции, длящейся от поколения к поколению, как духовная эстафета. Даже
в имени сына Бекета запечатлена эта традиция, так как сам Бек наименовал его через слоговый па-
линдром видоизменённым именем своего отца: Мухан-Али – Али-Мухан.
* * *
Мой друг ворвался в большую литературу, как взрыв «сверхновой звезды», неожиданно для мно-
гих… и даже для самого себя. Он часто повторял, что не ставил цель стать профессиональным писа-
телем и поэтом, писал для души и «в себе». Даже покойный отец его ещё при жизни неоднократно
укорял сына за то, что не публикует свои работы, сидя на них, как скупой рыцарь на накопленном
сундуке сокровищ. Об этом свидетельствуют стихи его отца, посвящённые творчеству Бекета, ко-
торые также вошли в эту книгу. Не зря первый поэтический сборник Бекета вышел под заглавием
«Запоздалые стихи», хотя в него вошли непреходящие во все времена духовные ценности, мысли
о вечно преходящем бытие и людском самосознании. Название сборника говорило лишь о том, что
запоздало просто время выхода книги в свет, а не её содержания. И тут на ум приходят строки Ол-
жаса: «Опоздания не бойтесь, не спешите в мир людей, воплощение гипотез, развращение идей»…
Сам Бекет стал дарить книгу своим читателям со стихотворным автографом:
«Запоздало хоть издание
этой любомудрой лиры,
не важны ведь опоздания
в этом вечно-бренном мире.
Нет бездумной или лживой
в этой книге ни строки,
пишем мы, пока мы живы,
запоздалые стихи.
Я, как автор и писатель,
не стремился к громкой славе,
не себя, - тебя, Читатель, -
изваял героем главным».
Что это было, чрезмерная скромность или строжайшая требовательность к своим трудам? Мне это
до сих пор неведомо. Даже после того, как переводы поэзии Махамбета и имя их автора стали из-
вестны чуть ли не трети читающих казахстанцев, - личность творца оставалась загадкой и «тёмной
лошадкой» для многих. Даже Герольд Карлович Бельгер, знающий всех мало-мальски известных в
Казахстане писателей и их труды, в своих первых рецензиях на работы Бекета предварял их слова-
ми: «Неизвестный мне Беккет Карашин», записывая его имя с двумя «к», искренне полагая, что он
даже не казах. Классики казахской литературы и науки Фариза Унгарсынова, Абиш Кекильбаев,
покойные академики Зейнолла Кабдолов и Салык Зиманов также были крайне удивлены взлёту
на поэтический Парнас неизвестного Пегаса из степей их малой Родины. Патриарх казахской лите-
ратуры Абдижамил Нурпеисов лично прилетал в Атырау, чтобы познакомиться с этим незнакомым
ему автором и предложить ему творческий союз. Поскольку я был одним из многочисленных оче-
видцев той встречи, то могу засвидетельствовать, - Абеке, изучивший работы Бекета, исторгал вос-
торженные комплименты в адрес своего младшего коллеги, особо подчёркивая схожесть его натуры
и темперамента с самим Махамбетом.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
235
Скромность??? Но сам Бекет часто повторяет афоризм Гегеля: «Скромность украшает лишь тогда,
когда нечем себя больше украшать». Требовательность к созидаемым работам??? Но, как всякий та-
лантливый человек, Бекет, хотя изредка, но допускает небрежность в написанных строках, правда,
- в публицистике, а не фундаментальных текстах. Оно и понятно, ибо газетные статьи - одноднев-
ки. В любом случае этому явлению в литературном мире есть своё объяснение. Я думаю, считаю и
настойчиво провожу в этом эссе линию черт характера, впитавшихся в плоть и кровь моего друга:
его жажду познания, фундаментальное образование и самообразование, неимоверное трудолюбие,
трудоспособность, любовь к творчеству и яркий самобытный талант. Как философ, я бы добавил:
успех Бекета - это превращение количества прочитанной и переработанной в уме литературы в иное
качество, отрицание всего преходящего и отжившего, взрыв растерзанного противоречиями духа.
К Бекету, к его творчеству в целом применимы следующие пронзительные строки:
Как спасти страну от дьявола?
Может, я останусь с нею.
Врачевать своею аурой,
Что единственно умею.
Не ура-патриотизмом,
Не ударом побольнее –
Тайной аурой поэта,
Что единственно умею.
Правда в оригинале у Вознесенского было написано «Тайной аурой артиста», но это почти одно и
то же… Действительно, спасти страну от дьявола бездуховности - истинная сверхзадача патриота,
творца, мыслителя, поэта… Каковым является мой друг Бекет Карашин.
В настоящее время Бекет проявляется ещё и в других творческих ипостасях. Уже свыше 10-ти лет,
возглавляя литературно-исторический, культурный фонд «Алшы», выступает в роли известного в
стране и за рубежом публициста, консультанта и сценариста документальных фильмов, оказывает
всестороннюю поддержку творческой молодёжи. В последнее годы, являясь одновременно и ди-
ректором фонда имени академика Зейноллы Кабдолова, в союзе с достойными внуками академика
– Санжаром, и Араем Кабдоловыми Бекет реализует проекты в сфере изучения казахского язы-
ка, формирует библиотеку электронных книг казахстанских писателей, выпускает видеопродукцию
творческой направленности.
Особо надо отметить участие и успехи Бекета Карашина в различных республиканских, междуна-
родных конкурсах и литературных премиях. В своё время я лично настаивал, чтобы он попробовал
примерить и применить свой талант мастера слова в области художественной прозы и принять уча-
стие на подобных состязаниях. Бекет вроде бы слушал, но, казалось, не слышал, а потом вдруг снова
взорвался… и ворвался в половодье международной художественной прозы. Его яркие и самобыт-
ные рассказы, повести и эссе «Моя госпожа, моя Богиня», «Дядины проделки», «Тель и Ник», «Миф
скифа о Сизифе», «Жизнь. Смерть. Круговерть», «К тайнам короля Артура», «Адал и Лада» и др.,
принесли автору различные лауреатские звания в таких престижных конкурсах и премиях, как «Лёг-
кое дыхание» (Германия), «Литературная Вена» (Австрия), «ФлоридаКон» (США), «ЗлатенКан»
(Болгария), «Слово миру» (Италия), «Премия им. Каверина (Россия), «Белая скрижаль» (дваж-
ды!), «Русский стиль» (Германия) и многие другие.
Не говоря уже о различных международных поэтических конкурсах, где он неизменно получает
статус лауреата и награждается почётными званиями. В общей сложности за последние годы он стал
победителем и лауреатом более двух десятков подобных смотров и состязаний.
БЕКЕТ ҚАРАШИН • МАХАМБЕТТІҢ ЖЫР-ЖЕБЕСІ
СТИХОСТРЕЛЫ МАХАМБЕТА • БЕКЕТ КАРАШИН
РЕЦЕНЗИИ, ОТЗЫВЫ, ОТКЛИКИ
236
Мне известно, что произведения Бекета Карашина опубликованы и изданы в США, Германии, Ита-
лии, Болгарии, России, Китае, Иране, Турции, Египте, как на русском языке, так и в переводах на
другие языки мира.
Ко всем этим регалиям и званиям он почти равнодушен, никогда не выпячивает их, а спокойно
воспринимает лишь как должные и само собой разумеющиеся этапы или моменты становления и
развития любимого дела, которым он занимается. Благодаря этим достижениям и трудам Бекет вос-
славляет в глазах читающей публики Казахстана и зарубежья не только свой родной город Атырау,
но и современную казахскую литературу и культуру и, как Урал, вливающийся в Каспий, несёт свои
бурные и благодатные волны творений в сокровищницу духовной жизни современного мира.
Достарыңызбен бөлісу: |