174
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
ҒЫЛЫМЫ
МЕН
Ө
М
ІР
І •
НАУКА
И
ЖИЗНЬ
КАЗАХСТАНА
•
SCIENCE
AND
LIFE
OF
KA
ZAKHST
AN
Phraseologisms, which are phrases in which se-
mantic monolithic dominates the structural separa-
bility of their constituent elements, and which have
a special phraseological meaning, which is the result
of a rethinking of their units, can also be nonequiva-
lent. Phraseological units of the source language, as
a rule, are translated by phraseological units of the
translating language, identified with them in mean-
ing. However, the initial phraseological combination
of the original is not always in the translation lan-
guage an exact or even approximate phraseological
equivalent, or the correspondence offered by the
dictionary is not suitable for this context, and the
translator is forced to look for other, non-phraseo-
logical means for the translation of such units. [S.
Vlahov, 1980, p.140-146, 155]
Equivalence (lat. aequivalens – equivalent) – the
correspondence of linguistic units.
When we speak of interlanguage equivalence,
we mean the correspondence of the central and pe-
ripheral semantic components of units of contrast-
ing languages. For example, the equivalent of the
Russian word sickle in the Kazakh language is the
word urak, since their semantic components, reflect-
ed in the definitions, coincide. See: Sickle – a manual
tool for cutting bread from the root, which is a long
curved knife with a serrated blade..
The three degrees of equivalence are distin-
guished in the most general form: full, partial, and
zero.
1. Complete equivalence is a phenomenon in
which one word of language A corresponds to one
word of language B. It is represented by the identi-
ty of the semantic components of language units,
which is the identity of semantic structures.
2. Partial equivalence of linguistic units can be
represented in various respects:
– divergence – a phenomenon in which more
than one word of language B corresponds to one
word of language A.
– convergence – the opposite of divergence, i.e.
two or more words of language A correspond to one
word of language B.
The absence of units in one of the compared lan-
guages that express the differentiation of the phe-
nomena of the objective world leads to divergence
and convergence, which can also be represented by
the following examples: in the language of lapps,
there are 20 different words for ice, 21 words for
snow; in Russian, snow is called grains, then pow-
ders, then flakes; winter itself is also called affec-
tionately zimushka-zima, and a mild, warm winter is
called an sirotskayazima, while in some languages
there is no such differentiation.
Divergent and convergent relations layering is
possible in languages.
Достарыңызбен бөлісу: