Conclusion According to the theory of V.N. Komissarov, the
equivalence of the translation lies in the maximum
identity of all levels of the content of the texts of the
original and the translation.
Let’s consider transliteration.
Transliteration is a foreign word borrowing,
which is then depicted in letters in the letters of the
target language, and in oral speech is pronounced
according to the pronunciation skills of translating
language. Many words formed by this method have
firmly entered the language of translation. So, from
German into Russian, such words as штрейкбрехер
(Streikbrecher), рейсфедер (Reissfeder) and many
other words, and from English – almost all computer
terminology.
E. Roganova notes that along with full transliter-
ation, a partial one is also used. At the same time,
the foreign word is not completely transferred un-
changed into the Russian language, only its main
significant part is transliterated and word-forming
suffixes of the Russian language are added to it,
for example: programmer – программист, analyst
– аналитик, der Gestapomann – гестаповец, etc.
[Roganova Z.E, 1961. – 304 p.]
According to L.K. Latyshev, translating by means
of transliteration and the subsequent introduction
of a word created in this way into speech usage are
not always necessary and justified. Of course, bor-
rowed words, which already have well-established
analogues in the language, to some extent clog the
translating language. In Russian, these are such “ex-
cessive” borrowings as: transparent (clear), retailer
(retail trade network), permanent (constant), pro-
long (extend), mass media (media), replica (exact
copy), etc. [Latyshev L. K, 2003, 193p.]
Transliteration is necessary when it is important
to observe the lexical brevity of a designation that
corresponds to its familiarity in the original lan-
guage, and at the same time emphasize the specific-
ity of the thing or concept called if there is no exact
correspondence in the language of translation.
The reliability is an advantage of transliteration
as a way to translate equivalent vocabulary.
REFERENCES: 1. Ya.I. Retsker “Theory of Translation and Translation Practice”, Moscow, – International Relations, 2004
2. I.V. Arnold, “The Stylistics of Modern English,” L., – Enlightenment, 1981.
3. Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. – M .: International Relations, 1980
4. Altaybaeva D. World translation. Tutorial. – Astana, 2008 .—128p.
5. V.A. Kukharenko “Interpretation of the text”, L., – Enlightenment, 1979
6. Komissarov V.N. Translation theory. – M .: VSH, 1990 .-- 251 p.
7. A. O. Ivanov, Equivalent vocabulary, Publishing house of St. Petersburg University, 2006
8. Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation, Oxford University Press, 1978
9. Roganova Z.E. A manual for translation from German into Russian – M .: Publishing house of literature
in foreign languages, 1961. – 304 p.
10. Latyshev L. K., Semenov A. L. Translation: theory, practice and teaching methodology: Uch. pos. M .:
Publishing. Center “Academy”, 2003, 193p.
177 ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
ҒЫЛЫМЫ
МЕН
Ө
М
ІР
І •
НАУКА
И
ЖИЗНЬ
КАЗАХСТАНА
•
SCIENCE
AND
LIFE
OF
KA
ZAKHST
AN