Болат мырзалиев



Pdf көрінісі
бет256/395
Дата06.01.2022
өлшемі14,41 Mb.
#13769
1   ...   252   253   254   255   256   257   258   259   ...   395
Байланысты:
Наука и жизнь Казахстана 4 6 2020

INTRODUCTION
Pragmatic-untranslatables.  Discrepancies  in 
the lexical unit’s pragmatics of the original language 
and its correspondence in the translating language 
are much more common than discrepancies in ref-
erence values. In each language, compared to any 
other, you can find words that match in reference 
value, but differ in stylistic characteristics, register, or 
emotional coloring – by what is usually included in 
the pragmatic meaning of the lexical unit.
The  largest  class  of  pragmatic-untranslatables, 
which includes a fairly large number of types, is a 
deviation  from  the  general  language  norm.  They 
are, first of all, both territorial and social dialectisms, 
localisms,  jargon,  vulgarisms,  slangisms,  general 
language norms that do not have pragmatically ad-
equate equivalents in the Russian language. Devia-
tions from the general language norm also include 
“liberties  of  oral  speech”.  In  the  English  language, 
examples of such words can be: flopnik – an unsuc-
cessfully  launched  satellite  (from  the  English  flop 
– to plop down), buttinsky – a person who meets 
everywhere (from the English to butt in – to get in).
The  group  of  pragmatic-untranslatables  also 
includes  foreign  language  inclusions  –  words  and 
expressions  on  a  stranger  to  the  original  of  mor-
phological or syntactic changes, introduced by the 
author to give the text authenticity, to create color, 
atmosphere  or  impression  of  reading,  or  learning, 
sometimes  –  a  touch  of  comic  or  irony.  Although 
words of this kind are not included in the vocabulary 
of the source language, nevertheless, they are used 
in the text along with the words of the original lan-
guage to create a certain pragmatic meaning that 
should be conveyed in the translation along with the 
referential  meaning  of  such  words,  which  is  often 
not possible. In this case, the determining factor will 
be the role of foreign language interspersed in the 
text. If it is used to create local flavor or to convey 
the speaker’s nationality, then it is included in the 


173
ҚАЗА
ҚСТАННЫ
Ң
 ҒЫЛЫМЫ
 МЕН
 Ө
М
ІР
І •
 НАУКА
 И
 ЖИЗНЬ
 КАЗАХСТАНА
 • 
SCIENCE
 AND
 LIFE
 OF
 KA
ZAKHST
AN
translation  text  in  its  original  form.  Moreover,  if  it 
is understandable without translation, then you can 
do without a footnote.
Abbreviations  (abbreviations),  most  of  which 
are associated with scientific, military technical and 
similar special vocabulary, have recently penetrated 
more and more into everyday spoken language, and 
hence into fiction, the language of radio and tele-
vision, the language of journalism. Despite the fact 
that they do not, as a rule, have their own concep-
tual meaning, but are a “reduced reflection of the 
original  unit”,  in  addition  to  this  reference  value, 
they have an additional pragmatic meaning: either 
belonging  to  a  certain  functional  style  (scientific, 
technical, colloquial, to professional jargon), or be-
longing to a particular speech register (familiarity). 
And this pragmatic meaning, no doubt very impor-
tant from the point of view of the function of the 
text, is often more difficult to convey, with a concept 
that is behind this or that abbreviation. Examples of 
pragmatically inequivalent abbreviations of the Eng-
lish language can be: vet (veteran) – veteran, specs 
(spectacles) – glasses, gents (gentlemen) – gentle-
men;  CAD  (Computer-Aided  Design)  –  CAD  (com-
puter aided design) [Ya.I. Retsker, 1974, р.57 ]. When 
translating  such  abbreviations,  only  compensation 
at the level of a broader context can help.
The inequality of words with suffixes of subjec-
tive assessment is more typical for translation from 
Russian  into  English,  since  the  Russian  language 
is much richer in suffixes of this type than English, 
which has only four diminutive suffixes: – let (book-
let), – ling (weakling), – kin ( Peterkin), – y (Piggy). 
Therefore, the translation of English nouns with suf-
fixes of subjective assessment into Russian usually 
does not pose a serious problem.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   252   253   254   255   256   257   258   259   ...   395




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет