Боргуль Н. М. Пособие по основам теории изучаемого языка, печать


§ 2. The effect of the Norman Conquest on the linguistic situation



Pdf көрінісі
бет22/77
Дата14.09.2023
өлшемі0,78 Mb.
#107418
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   77
§ 2. The effect of the Norman Conquest on the linguistic situation
A)
Changes in the alphabet and spelling
During several centuries after the Norman Conquest the business of writing was
in the hands of French scribes. They introduced into English some peculiarities of
French graphic habits. Traces of French traditions in writing have stayed on in
English to the present day.
First of all, there were certain changes in the alphabet. Several letters typical of
OE gradually came out of use, and some new ones were introduced. The alphabet of
the 14
th
century is basically the same that is in use in our days.
The most significant changes affecting the English spelling system of that period
are as follows:
1. The letter
ʒ ,
which was used in OE to denote several distinct consonant
phonemes, is gradually replaced by the letters
g
and
y
. Thus, OE
ʒ
ōd
turned into ME
gōd,
and the OE
ʒ
ēar
into ME
yēr
(MnE

good‘,

year‘).
2. The ligature
æ
also comes into disuse in ME and appears in the form of
a
and
in some dialects in the form of
e.
3. The phoneme [
θ
-ð], which had never existed in French, was denoted by the
rare in OE digraph
th: thick, that
.
4. For denoting the hard consonant [
χ
] (like Russian [
х
] in the word

хочу
ǁ
)


and the palatalized one [
χ
‘] like in the word

хилый
ǁ
) the digraph
gh
was used (ME
thought, night
).
5. For denoting dental fricatives, which had not been of great importance in OE,
the following French symbols were used:
sh
and
sch
for [
ʃ
]:
ship, waschen
;
ch
and
tch
for [t
ʃ
]:
child, fetch;
26
dg
and
j
for [d
ʒ
]:
bridge, John
.
6. The letter
c
sounded as [k] in OE. In French it was read as [k] only before the
back vowels. According to the rules introduced by the clerks the letter
c
began to be
read as [k] only before the back vowels (
cat, cold
), and as [s] before the front vowels
(
city, cell
). In English words containing [k] before the front vowels letter
k
was used
(
king, Kent
).
7. Such letters as
v, z, q
(always accompanied by
u
) also appeared in the English
language due to the French scribes.
8. The sound [u:] which was represented by the letter
u
in OE, came to be
spelled
ou
, the way it was spelled in French. In final position, and occasionally in
medial position as well, instead of
ou
the spelling
ow
was introduced. E.g. OE
hūs
>
ME
hous
; OE

> ME
how;
OE
dūn
> ME
down.
9. The vowel [u] is often represented by the letter
o
. This spelling is probably
due to graphic considerations. The letter
o
denoting [u] is found mainly in the
neighborhood of such letters as
u (v), n, m,
that is, letters, consisting of vertical
strokes. A long series of vertical strokes might be confusing: E.g. it might be hard to
distinguish between the letters in the words
cume, luve
(

come‘,

love‘)
10. The letter
y
which in OE was used to denote the sound [ü] came to be used
to denote [i] and was later often replaced by the letter
i.
Besides these features, due to French influence, ME spelling has some more
peculiarities, which have partly been preserved down to the present day. It became a
habit in ME to replace the final
–i
by
–y.
The motive was purely graphic:
y
is more
ornamental. That‘s why in MnE we have only a few words ending in
i.
Similarly, the letter
u
when final was replaced by
w
, which was more
ornamental.
On the whole ME spelling is far from being uniform. Purely phonetic spellings
mix with French spelling habits and also with traditions inherited from OE. Besides,
there are differences between dialects in this respect, too.
B)
Changes affecting the vocabulary
Penetration of French words into English did not start immediately after the
Norman Conquest. It only started in the 12
th
century, and reached its climax in the
13
th
and 14
th
.
The words borrowed from French at that period can be divided into several
semantic groups:
a) words connected with the life of the royal court:
court, servant, guard, prince;


but the words
king
and
queen
remained English;
b) words connected with war and army:
army, regiment, battle, banner, victory,
soldier
; but the word
knight
is of the English origin;
с
) words connected with church:
religion, chapel, prayer, confess, saint
; d)
words connected with the organization of the state:
vassal, govern, government, serf,
village;
e) justice:
judge, verdict, sentence
;
f) city life and organization:
city, merchant, butcher, painter, tailor;
27
g) art notions:
art, colour, figure, image, ornament, column.
h) amusements
: pleasure, leisure, dinner, supper, roast
.
Many other words were also taken over, which were not connected with any
specific semantic sphere, such as:
air, place, river, large, change
, etc. The usage of
the names of domestic animals and their meat depended on the place where it was
pronounced. In the village they were
an ox, a cow, a sheep, a pig, a swine, a calf, etc
.
But when their meat was served to the table of a Norman lord, words of French
origin were used:
beef, mutton, pork, veal, etc
.
Another type of differentiation may be found in some pairs of synonyms: e.g.
to
begin – to commence
(ME

beginnen‘ –

commencen‘). The native word

to begin‘
has stayed on as a colloquial word, while the French

to commence‘ is an official
term and is mainly used in documents or in literature (compare also

work‘ –

labour‘,

life‘ –

existence‘)
French words could co-exist with their English equivalents though their meaning
was somewhat different. Compare:
autumn
(Fr.) and
harvest
(meant

autumn
ǁ
in Old
English).
Sometimes the borrowed word ousted the native one:
army
(Fr.) –
here
(OE).
Some words extinct from the literary language still remain in several dialects.


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   18   19   20   21   22   23   24   25   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет