Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском


КРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ



бет10/10
Дата09.05.2022
өлшемі223 Kb.
#33375
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
КРАТКИЙ КИТАЙСКО-АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ
包装费 baozhuangfei – emballage – амбаллаж.

Амбаллаж – расходы по упаковке.



保险证明书 baoxian zhengmingshu – cover note – ковер-нота.

Ковер- нота – свидетельство о страховании, выдаваемое брокером страхователю и подтверждающее заключение договора.



报单 baodan – advice – авизо.

Авизо – извещение об изменениях в состоянии взаимных расчетов, посылаемое одним контрагентом другому.



报盘 baopan – offer – оферта.

Оферта – формальное предложение заключить сделку, содержащее все существенные условия договора или порядок их определения.



背书 beishu – endorsement – индоссамент.

Индоссамент – передаточная надпись на векселях, чеках, коносаментах и других ценных бумагах, которой оформляется передача прав по этим документам от одного лица (индоссанта) другому.



部分付款 bufen fukuan – a conto – а-конто.

А-конто – платеж, осуществляемый импортером на основании счетов экспортера в качестве предварительного расчета с последним.



产品检查 chanpin jiancha – certification – бракераж.

Бракераж – определение сорта товара, изделия по его качеству, а также отбор недоброкачественных товаров, изделий.



撤销原判决 chexiao yuanpanjue – cassation – кассация.

Кассация – обжалование или опротестование в вышестоящий суд приговора, не вступившего в законную силу.



承兑 chengdui – acceptance – акцепт.

Акцепт – 1) форма безналичного расчета между организациями; 2) согласия банка гарантировать уплату суммы, указанной в переводном векселе; 3) принятие плательщиком (трассатом) по переводному векселю (тратте) обязательства оплатить вексель в указанный в нем срок.



存款 cunkuan – deposit – депозит.

Депозит – 1) материальная ценность (обычно деньги или ценные бумаги), помещаемая для хранения в банки или сберегательные кассы; 2) денежная сумма или ценные бумаги, вносимые в государственное учреждение и подлежащее возврату внесшему ее лицу (или какому-либо другому, по его указанию) по наступлении определенных условий; 3) записи в банковских книгах, содержащие или подтверждающие требования клиентов к банку.



贷方 daifang – credit – кредит.

Кредит – правая сторона счетов бухгалтерского учета; в активных счетах показывает на уменьшение, в пассивных – на увеличение средств.



贷款 daikuan – credit – кредит.

Кредит – 1) предоставление денег или товаров в пользование на срок на условиях возвратности и, как правило, уплатой процента; 2) сумма, в пределах которой разрешен расход на определенные цели.



代收 daishou – collection – инкассо.

Инкассо – банковская операция, при которой банк по поручению клиента получает причитающиеся последнему денежные суммы на основании документов.



担保 danbao – guarantee – аваль.

Аваль – поручительство по векселю, чеку, сделанное третьим лицом в виде особой гарантийной записи.



发行 faxing – emission – эмиссия.

Эмиссия – выпуск в обращение банковских и казначейских билетов, бумажных денег и ценных бумаг.



附笺 fujian – allonge – аллонж.

Аллонж – прикрепляемый к векселю, страховому полису дополнительный лист, на котором делается гарантийная надпись поручителя или передаточная надпись.



海损清算书 haisun qingsuanshu – average statement – диспаша.

Диспаша – расчет убытков по общей аварии и распределение их между сторонами, участвующими в организации рейса судна.



行情 hangqing – conjuncture – конъюнктура.

Конъюнктура – совокупность признаков, характеризующих текущее состояние экономики в конкретный период.



汇票 huipiao – draft – тратта.

Тратта – переводный вексель, письменный приказ одного лица (трассанта) другому (трассату) уплатить определенную заимствованную сумму с процентами третьему лицу (ремитенту).



货载单 huozaidan – bill of lading – коносамент.

Коносамент – товарораспорядительный документ; удостоверяет факт наличия договора морской перевозки груза, содержит его условия и служит доказательством приема к перевозке.



借方 jiefang – debit – дебет.

Дебет – левая сторона бухгалтерских счетов; в активных счетах означает увеличение учитываемых сумм, а в пассивных счетах – уменьшение.



禁运 jinyun – embargo – эмбарго.

Эмбарго – запрещение государством ввоза в свою страну или вывоза в другие страны товаров, услуг, валютных или иных ценностей.



平价 pingjia – at par – альпари.

Альпари – соответствие рыночного курса ценных бумаг или валюты их номиналу.



期货交易 qihuo jiaoyi – futures – фьючерс.

Фьючерс – вид оформления срочной торговли – ценные бумаги, отражающие заключенную на бирже фьючерсную сделку на поставку товара определенного качества по конкретной цене в заданный срок в будущем.



期票 qipiao – bill, bill of exchange, draft, promissory note – вексель.

Вексель – вид ценной бумаги, денежное обязательство; долговой документ строго установленной законом формы.



清算 qingsuan – clearing – клиринг.

Клиринг – система безналичных расчетов, основанная на зачете взаимных требований и обязательств; осуществляется через банки или специальные расчетные палаты.



收款人 shoukuanren – remitter – ремитент.

Ремитент – получатель денег по тратте.



受益人 shouyiren – beneficiary – бенефициар.

Бенефициар – лицо, которому предназначен денежный платеж; получатель денег.



索赔 suopei – claim – рекламация.

Рекламация – 1) требование кредитора к должнику о добровольном урегулировании спора, связанного с нарушением его имущественных прав и интересов; 2) претензия к качеству товара, услуг, содержащая требования устранения недостатков, снижения цены, возмещения убытков.



透支 touzhi – overdraft – овердрафт.

Овердрафт – 1) особая форма представления краткосрочного кредита клиенту банка в случае, когда величина платежа превышает остаток средств на счете клиента; 2) превышение кредита в банке, задолженность банку.



投资 touzi – investment – инвестиции.

Инвестиции – долгосрочное вложение капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей.



往来透支 wanglai touzhi – call-account – онколь.

Онколь – онкольный кредит – краткосрочный коммерческий кредит, погашаемый заемщиком по первому требованию кредитора; ссуда до востребования.



委托贩卖 weituo fanmai – consignation – консигнация.

Консигнация – 1) форма комиссионной продажи товаров, при которой их владелец передает комиссионеру товар для продажи со склада комиссионера; 2) вид договора, по которому комитент передает комиссионеру товар; 3) партия товара, груз.



现货交易 xianhuo jiaoyi – cash – кэш.

Кэш – наличная сделка, при которой платеж осуществляется сразу, без использования кредита или рассрочки.



信用证 xinyongzheng – letter of credit – аккредитив.

Аккредитив – 1) вид банковского счета, по которому осуществляются безналичные расчеты; 2) именная ценная бумага, удостоверяющая право лица, на имя которого она выписана, получить в кредитном учреждении указанную в ней сумму.



迅速装卸费 xunsu zhuangxiefei – dispatch – диспач.

Диспач – премия, выплачиваемая судовладельцем фрахтователю за досрочное окончание погрузки и выгрузки судна.



易货 yihuo – barter – бартер.

Бартер – меновая торговля; способ ведения торговли, при котором один товар (услуга) обменивается на другой; товарообменная сделка.



余额 yu’e – balance – сальдо.

Сальдо – 1) в бухгалтерском учете – разность между итогами записей по дебету и кредиту счетов; 2) во внешнеторговых отношениях – разность между суммой экспорта и импорта или суммой требований обязательств.



预付 yufu – advance – аванс.

Аванс – денежная сумма или другая имущественная ценность, выдаваемая в счет предстоящих платежей.



债券 zhaiquan – cheques – боны.

Боны – краткосрочные долговые обязательства казначейства, муниципальных органов и частных фирм.



债务人 zhaiwuren – debtor – дебитор.

Дебитор – должник по договору или иному обязательству.



栈单 zhandan – custom-house license – варрант.

Варрант – 1) свидетельство, выдаваемое товарными складами, о приеме товара на хранение; дает его владельцу право получить заем под залог указанного товара; 2) доверенность на право совершения правомочных действий от имени доверителя.



制裁 zhicai – sanction – санкция.

Санкция – 1) мера, применяемая к нарушителю установленных норм и правил; 2) часть правовой нормы, статьи закона, содержащая указания на меры государственного воздействия в отношении нарушителя данной нормы.



仲裁 zhongcai – arbitration – арбитраж.

Арбитраж – обращение к третьим, независимым лицам, для разрешения споров двух сторон по контрактам.



赚头 zhuantou – margin – маржа.

Маржа – величина, выражающая разность между двумя показателями: например, при покупке ценных бумаг – разность между ценой покупателя и продавца.



专有技术 zhuanyou jishu – know-how – ноу-хау.

Ноу-хау – в сфере экономических отношений – договор о передаче технических знаний, опыта, навыков, необходимых для производства или освоения той или иной технологии, системы и т.п.



装船时间表 zhuangchuan shijianbiao – time sheet – таймшит.

Таймшит – документ, в котором точно фиксируется время, идущее на погрузку и разгрузку судов при заграничных морских перевозках.



装船通知书 zhuangchuan tongzhishu – notice – нотис.

Нотис – письменное уведомление, даваемое капитаном фрахтователю, о полной готовности судна к погрузке или выгрузке.



租税 zushui – excise-duty – акциз.

Акциз – вид косвенного налога, преимущественно на предметы массового потребления или роскоши, а также услуги; включается в цену товаров или тарифы на услуги.









Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет