Целью данной работы является выявление лексических и грамматических особенностей составления деловой документации на китайском


ГЛАВА I. ВИДЫ КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ



бет2/10
Дата09.05.2022
өлшемі223 Kb.
#33375
түріКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
Байланысты:
Деловой китайский

ГЛАВА I. ВИДЫ КОММЕРЧЕСКОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ
Владение деловым этикетом является постоянной гарантией делового успеха. Деловой этикет – это определенные нормы, которые регламентируют стиль работы: манеру общения между фирмами, внешний вид бизнесменов, последовательность и манеру ведения переговоров и т.д. (19, 72).

Важной частью делового этикета является стиль переписки и оформление документов, который предполагает языковую компетентность. Документ (文件) – это материальный объект, содержащий информацию в зафиксированном виде и специально предназначенную для ее передачи во времени и пространстве. Документ – это информация, записанная любым способом на любом материале, изданная или полученная любым физическим или юридическим лицом в любой организации для использования в своей деятельности (19, 72).

Определение служебный документ относится к сфере административно-управленческой деятельности. Существует около 60 видов управленческих документов. Служебные документы делятся на несколько групп по своему функциональному значению:


  1. Личные (заявление, автобиография и т.п.);

  2. Директивные и распорядительные (закон, постановление, приказ, решение и т.п.);

  3. Административно-организационные (план, устав, правило, акт, отчет, протокол и т.п.);

  4. Информационно-справочные (сводка, ведомость и т.п.);

  5. Служебные и коммерческие письма;

  6. Финансовые и учетные;

  7. Контракты и коммерческие договоры.

Остановимся подробней на следующих типах: служебные и коммерческие письма, контракты и коммерческие договоры.

Контракт (合同) – договор между сторонами по продаже или поставкам продукции, товаров, выполнению работ и предоставлению услуг, выплате денежных средств, предоставлению кредита в той или иной форме. Понятие "контракт" аналогично понятию "договор" и используется главным образом во внешнеэкономических торговых отношениях субъектов предпринимательской деятельности (20, 327). Юридически договор (или контракт) – соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей (2, 7).

Для успешного заключения контракта необходимо вести грамотную переписку. Приступая к изучению особенностей содержания деловых писем на русском языке, нельзя не упомянуть о разнообразии их видов. Исходя из назначения делового письма допустимо разделить их на 2 основные классификационные категории: официально-деловые письма и частные деловые письма. Официально-деловая переписка по тематическому признаку делится на деловое письмо и коммерческое письмо.

Деловая корреспонденция – переписка, с помощью которой оформляют экономические, правовые, коммерческие и другие формы деятельности (24, 67).

Коммерческая корреспонденция – письма, составляемые при заключении и выполнении коммерческих сделок, по вопросам сбыта и снабжения, имеющие правовую силу (24, 67).

В китайском языке деловая переписка (业务书信) подразделяется на простые (обыкновенные) письма 普通外贸函 и специальные письма 专业外贸函. К простой переписке относятся следующие виды писем:

1. Письмо-просьба (请求函);

В деловой практике письма-просьбы чаще всего используются в двух случаях:

1) для изложения просьб при обращении к деловому партнеру об отправке каких-либо информационных материалов.

2) для изложения просьб при обращении официальных учреждений к субъектам хозяйственной деятельности, например, о предоставлении каких-либо документов, сведений и т.п.

Не исключаются и другие случаи обращения с просьбами, например, в оказании содействия в чем-либо, а также в связи с необходимостью обращения к деловому партнеру о внесении изменений в заранее согласованный порядок действий (17, 94).

尊敬的先生们:

请你们奇送贵公司生产的设备明细表四分。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

Просим Вас выслать спецификацию в 4-х экземплярах на производимое Вашей фирмой оборудование.

С уважением”

2. Письмо-сообщение или письмо-извещение (通知函);

В деловой практике письма-сообщения используются в следующих случаях:

1) сообщения обо всех событиях или фактах, имеющих какое-нибудь существенное значение для осуществления деловой активности.

2) сообщения-ответы, направленные адресату в ответ на полученное от него послание. В наиболее распространенном случае такое сообщение служит для подтверждения получения письма, а также для изложения сопутствующей информации.

В ряде случаев письма-сообщения могут направляться третьим лицам – к примеру, если для разрешения какого-либо вопроса, затронутого в послании, требуется вмешательство со стороны (17, 100).



尊敬的先生们:

为了答复你们33号的来信,通知贵方,由于在产品生产过程中出现了困难,缝纫机产品发货被耽误。

我方正采取措施,以加快产品供应。预计,在410日之前我们就能发 货。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо от 3.03, сообщаем, что задержка в отгрузке швейных машин произошла ввиду возникших трудностей на производстве этого товара.

Принимаем меры к скорейшей поставке товара и полагаем, что сможем отгрузить товар в срок до 10.04.

С уважением”

3. Письмо-приглашение (邀请函);

Функциональное предназначение писем-приглашений заключается, во-первых, в информировании адресата о предстоящем мероприятии и, во-вторых, в сообщении о желании автора послания видеть его получателя в числе присутствующих (17, 192).

Направляя кому-либо письменное приглашение, автор послания тем самым свидетельствует адресату свое уважение и расположение к нему.

我们请贵公司参加展览会的正式开幕典礼。它定于20041015120分在展览会中央人口处附近的公园内举行。

“Мы приглашаем Вас на официальное открытие выставки. Открытие состоится 15октября 2004 года в 12:00 на территории парка у центрального входа на выставку”.

4. Письмо-благодарность (感谢函);

Благодарственные письма предоставляют прекрасную возможность не только воздать должное заслугам деловых партнеров, но и укрепить дружеские, неформальные отношения с ними.

Таким образом, функциональное предназначение благодарственного письма оказывается более широким, чем это принято думать. Выражение письменной благодарности деловым партнерам считается уместным в следующих основных случаях:

1) благодарность новому партнеру за первый заказ;

2) благодарность партнеру за особо крупный заказ:

3) благодарность партнеру за быструю оплату счета;

4) благодарность за услугу;

5) благодарность за предоставленную информацию;

6) благодарность в ответ на поступившие поздравления или соболезнования;

7) благодарность за прием;

8) благодарность за любое иное содействие в осуществлении деловой активности (17, 224).

尊敬的先生们:

45号我们收到了贵方的茶具目录,表示非常感谢。

这些目录帮我们对客户介绍您出口瓷器的品种。进行市场调查以后我们给贵方要发送询价。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

5.04 мы получили от Вас каталог чайных сервизов, большое спасибо. Данные каталоги помогут нам ознакомить наших заказчиков с ассортиментом экспортируемых Вами изделий из фарфора. После проведения исследований рынка, мы направим Вам запрос.

С уважением”

5. Письмо-сопровождение (附函);

Функциональное предназначение сопроводительных писем заключается в том, чтобы в сгруппированном виде доносить до сведения адресата информацию о названиях и объеме прилагаемых документов и материалов (17, 179).

尊敬的先生们:


作为对我们信的补充向贵方附寄我方已签订的合同一式两份。

请贵方分别在该合同上签字,然后将其中的1份寄回。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

В дополнение к нашему письму, направляем Вам подписанный нами контракт в двух экземплярах.

Просим Вас подписать оба экземпляра данного контракта и один из них выслать обратно в наш адрес.

С уважением”

6. Письмо-подтверждение (确认函).

В деловой практике использование писем-подтверждений является достаточно распространенным. Основное назначение таких писем – подтвердить адресату получение от него соответствующей информации. Кроме того, во многих случаях указанные послания служат для подтверждения готовности автора к совершению тех или иных ранее согласованных действий.

Письма-подтверждения правомерно рассматривать в качестве разновидности письма-сообщения. Вместе с тем его функциональное предназначение несколько шире, поскольку письмо-подтверждение не предполагает сообщение адресату сопутствующей информации (17, 115).

尊敬的先生们:


我们收到了贵方326号的来信。信中贵方要求为扩建工厂提供设备和材料的合同草案报价提供20%折扣。很抱歉,我们不能满足贵方的有关提供折扣的要求。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 26.03, в котором Вы просите нас предоставить Вам скидку в размере 20 % в проекте контракта на поставку оборудования и материалов для расширения завода.

К сожалению, мы не можем удовлетворить Вашу просьбу о предоставлении скидки.

С уважением”

Специальная переписка:


  1. Письмо-запрос (询价函);

С письма-запроса начинается очередной цикл деловой активности, ограниченный рамками конкретного соглашения. Письмо-запрос в этих случаях выполняет роль «стартера» этого процесса. Основная его цель – побудить адресата к предоставлению в распоряжение автора необходимой информации, касающейся условий предстоящей сделки.

Несколько реже запрос используется для получения специфической информации, например, содержащей сведения служебного или коммерческого значения и потому предоставляемой для пользования с известными ограничениями (17, 105).

尊敬的先生们:

请供应我方407号地毯发出期限至2005623号实盘,供货数量大约 30000平方公里。供货条件为CIF哈尔滨。商品质量应与贵公司所寄的样品相同。

期待贵方发出详细的实盘。

此致 敬礼

“Уважаемые господа!

Просим сделать твердое предложение сроком до 23.06.2005 на продажу нам ковров №407 в количестве примерно 30000 м² на условиях CIF Харбин.

Качество товара должно соответствовать образцу, высланному Вашей фирмой.

Ждем вашего подробного предложения.

С уважением”



  1. Ответ на письмо-запрос (复询价函);

尊敬的先生们:

贵方54号的询价收到了,谢谢。

我方目前不能向贵方作出供应秋刀鱼的详细报价,非常抱歉。

我们希望在下月就这个问题再进行商谈。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

Мы благодарим Вас за запрос от 4.05.

К сожалению, мы не имеем возможности в настоящее время дать Вам конкретное предложение на поставку сайры.

Мы просим Вас вернуться к этому вопросу в следующем месяце.

С уважением”


  1. Письмо-предложение (报价函);

Письмо-предложение, или оферта, фактически представляет собой письменное заявление поставщика о намерении продать потенциальному заказчику ту или иную продукцию.

尊敬的先生们:

为了答复你们59号的来信,我方向贵方送去我们最新的目录和价格表。目录里有全套生产线。

请将贵方感兴趣的商品名称、供货数量和期限告知我方,然后我们将供货可能性通知贵方。

此致 敬礼

“Уважаемые господа!



В ответ на Ваше письмо от 9.05, направляем наш последний каталог вместе с прейскурантом. В каталоге содержится полная гамма производимых нами линий.

Просим сообщить нам наименование, количество и сроки поставки товаров, в которых Вы заинтересованы, после чего сообщим наши возможности.

С уважением”


  1. Ответ на письмо-предложение (复报价函);

尊敬的先生们!

我们收到了贵方1117号有关洗衣机的报价之后通知你们,我们不能接受报价,因为你们规定商品的价格比你们竞争对手报价高的多。

如果贵方对向我方售销这种商品有兴趣的话,就请重新看查它并把新价格通知我方。

希望在一周期限之内得到答复。

此致 敬礼


“Уважаемые господа!

Мы получили Ваше предложение цен на стиральные машины от 17.11 и сообщаем, что не можем им воспользоваться, поскольку указанная Вами цена на товар выше, чем в имеющихся у нас предложениях Ваших конкурентов.

Если Вы заинтересованы в продаже нам этого товара, то просим пересмотреть и сообщить Вашу новую цену.

Надеемся получить Ваш ответ в течение 1 недели.

С уважением”


  1. Заказ (订货单);

Письма-заказы представляют собой логическое завершение деловой переписки по поводу отдельной сделки.

根据2004年相互供货议定书向贵方订购:

订购对象:100(一百)挖土机。

价格:每台挖土机30000美元(三万)。 全批挖土机总价值为3000000美元(三百万)。 供货期:挖土机应贵方通知收到开立信用证之日期,30天内提供。

支付条件:我方保证开立信用证。

“На основании протокола о взаимных поставках товаров на 2004 год заказываем Вам:

П р е д м е т з а к а з а: 100 (сто) экскаваторов.

Ц е н а: 30000 (тридцать тысяч) долларов за один экскаватор.

Общая стоимость всей партии экскаваторов составляет 3000000 (три миллиона) долларов.

С р о к и п о с т а в к и: экскаваторы должны быть поставлены в течение 30 дней с момента получения аккредитива.

У с о в и я о п л а т ы: гарантируем открытие аккредитива.”



  1. Письмо-претензия (рекламация) (索赔函);

Деловая практика свидетельствует, что в большинстве случаев поводом для составления и отправки писем-рекламаций служат следующие причины:

1) невыполнение договорных обязательств из-за технической ошибки, например, перепутан адрес или наименование товара.

2) невыполнение договорных обязательств вследствие недостаточной квалификации ответственного исполнителя заказа.

3) невыполнение договорных обязательств вследствие обстоятельств неодолимой силы (форс-мажорных обстоятельств).

4) невыполнение договорных обязательств вследствие недобросовестности, в том числе умышленное (17, 138).

尊敬的先生们!


十分遗憾,我方应通知贵方,第254合同项下一批到达的100台车床,其货物明显低于据以签订供应车床合同的59号样品。

如果贵方能够将10月25日第328号发票标价降低20%的话,我们同意接收该批货物。

此致 敬礼

“Уважаемые господа!



К нашему большому сожалению, мы должны сообщить Вам, что прибывшая партия станков в количестве 100 штук в счет контракта №254 оказалась по качеству значительно ниже образца №59, на основании которого был заключен контракт на поставку станков.

Если Вы снизите цены Вашей фактуры №328 от 25 октября на 20 %, мы согласны принять эту партию.

С уважением”


  1. Ответ на письмо-претензию (复索赔函).

尊敬的先生们!

了答复你们121号的来信通知贵方,我方承认贵方的索赔要求符合事实。

我方同意满足贵方的索赔要求。

此致 敬礼

“Уважаемые господа!



В ответ на Ваше письмо от 1.12, сообщаем, мы признали справедливость Вашей рекламации.

Мы готовы удовлетворить Вашу претензию.

С уважением”



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет