каково, приятель, поживаешь?» Во многих случаях это обращения немолодых, давно знакомых
людей. Слово «кума» не только в
прямом общении, но и за глаза заменяло слово
«приятельница» — как, например, в стихотворении Пушкина «Гусар».
Удивляться здесь не приходится. Даже термины прямого родства по сей день используются в
живой речи при обращении к незнакомым людям: дедуля, бабуля и бабуся, папаша, мамаша,
отец, дяденька, тетенька, сынок, дочка и т.д. В старину, кроме того, в
таких случаях
употреблялись также слова «братец», «сестрица». Ноздрев непринужденно обращается к
Чичикову со словом «брат», Хлестаков фамильярно называет трактирного слугу «братец». А в
известной басне Крылова Лисица обольщает Ворону таким комплиментом:
«Что, ежели,
сестрица, / При красоте такой и петь ты мастерица…»
Отмирающие слова
Эту главу мы начали со слов «мама, папа». Слова как бы парные, а биография их разная. Если
«мама» в обращении к матери — слово старинное, исконно русское, то слово «папа» пришло в
нашу речь значительно позднее. Как же называли отца наши далекие предки?
Издревле обращение было таким: ТЯТЯ, ТЯТЕНЬКА. Как не вспомнить тут пушкинские строки:
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
Тятя, тятя, наши сети
Притащили мертвеца!
Попробуйте заменить здесь слово «тятя» словом «папа» — ничего не получится, прозвучит
искусственно, фальшиво. Деревенские лети никакого «папы» не знали, только «тятю». «Папу»
заимствовали из
французского «papa» дворяне, потом купцы и мещане стали говорить
«папенька», и только к началу нашего века слово это распространилось во всех слоях
населения — и то не сразу. Мама тоже распространилась не без влияния французского
«maman» и немецкого «Mama», но звучало и ранее, здесь произошло совпадение. Мать часть
называли также МАТУШКОЙ, отца — БАТЕЙ, БАТЮШКОЙ. В уменьшительной форме сейчас
говорят «папочка, мамочка», в прошлом веке бытовали слова «папенька, маменька, папаша,
мамаша», ныне отмершие или отмирающие.
В рассказе Горького «Наваждение» старик-купец возмущается, слыша от дочерей «папаша,
мамаша» (дело происходит в 1890-е годы):
«И слова эти какие-то уродливые, нерусские, в
старину не слышно было этаких». А Матвей Кожемякин в романе Горького «Жизнь Матвея
Кожемякина» удивляется, что мальчик Боря говорит не «тятя», а «папа»:
«У нас папой
ребятенки белый хлеб зовут». И в самом деле: детское слово «папка» в значении «хлеб,
хлебец» отмечено в
словаре Даля.
На страницах русской классической литературы нам нередко встречаются слова КУЗЕН,
КУЗИНА — двоюродные брат и сестра (иногда троюродные). Эти слова — пришельцы из
французского языка, они употреблялись только в дворянско-интеллигентской среде и народу
были чужды и непонятны. У русских классиков оба слова даже подчас писались по-
французски, латиницей, или же на французский лад: в «Обрыве» Гончарова вместо кузен
читаем «
кузень». Мать Татьяны Лариной приезжает в
Москву к своей кузине Полине
(вероятно, переиначенное Прасковья), тетке Татьяны.
«Какой эшарп cousin мне подарил!» —
говорит одна из княжон в «Горе от ума» (французское слово «эшарп» вскоре обрусело и
превратилось в знакомое шарф). Княжна Зина в рассказе Л. Толстого «Ходынка» идет на
народное гулянье вместе с кузеном Алексеем.
Слова «кузен», «кузина» не совсем забыты, но звучат сегодня вычурно, старомодно. Народ их
никогда не принимал, а в
наши дни они почти вышли из обихода.
Любопытное явление: отмерли полярные термины родства — как слишком просторечные,
напоминающие об отжившем быте «тятя, тятенька», так и слишком чужеродные,
аристократические — «кузен» и «кузина».
При чтении старой русской литературы нам надо иметь в виду также, что слово «МАМКА»
означало не мама в пренебрежительной форме, а кормилица, затем воспитательница (мамка
царевны Ксении в «Борисе Годунове» Пушкина), а БАТЮШКОЙ называли не только родного
отца, но и священника, МАТУШКОЙ — жену священника. Батюшкой и матушкой крестьяне
нередко также именовали барина и барыню.
Достарыңызбен бөлісу: