«НИКОГДА, НИКОГДА НЕ УГРОЖАЙТЕ США, А ТО ПОСТРАДАЕТЕ ТАК, КАК МАЛО КТО В ИСТОРИИ СТРАДАЛ. МЫ БОЛЬШЕ НЕ ТА СТРАНА, КОТОРАЯ БУДЕТ ТЕРПЕТЬ ВАШИ СЛАБОУМНЫЕ РЕЧИ О НАСИЛИИ И СМЕРТИ. ОПАСАЙТЕСЬ!» [134].
Мы видим, что данное Твиттер-сообщение президента США является реакцией причиной, которой послужило предыдущее высказывание
президента Ирана в адрес Соединенных Штатов. Таким образом, данная угроза не появилась без причины, она на прямую зависит от действия выполненным адресатом. Обращаясь к предыдущему посланию Хасан Роухани к США «Америка должна знать, что перемирие с Ираном – это мать всех перемирий, а война – мать всех войн», и продолжил предупреждением «не кусать льва за хвост, ведь это приведет только к сожалениям». После данного сообщения поступила открытая, прямая угроза в виде ответа Соединенных Штатов. Данным сообщением Д.Трамп высказал не только недовольство действиями главы Ирана, также ввел в состояние глубокого страха «You will suffer consequences the likes of which few throughout history have ever suffered before” / «пострадаете так, как мало кто в истории страдал» [134], и внушил своим высказыванием, что намерен реализовать свой менасивный речевой акт в действии “We are no longer a country that will stand for your demented words of violence & death. Be cautious!”/ «мы больше не та страна, которая будет терпеть ваши слабоумные речи о насилии и смерти. Опасайтесь!».
Обещание реализовать свою угрозу выражено и в другом сообщении господина Д. Трампа в адрес Исламской республики Иран:
“If Iran wants to fight, that will be the official end of Iran. Never threaten the United States again!” [135]
Официальная версия перевода выглядит следующим образом:
«Если Иран хочет воевать, то Ирану официально наступит конец.
Никогда больше не угрожайте Соединенным Штатам» [136].
Данный менасивный речевой акт вступит в силу, в случае выполнения адресатом нежелательных действий по отношению адресанту, и причиняющий ему какой-либо ущерб. Таким образом, основной иллокутивной целью адресанта является навести страх и принудить принять решение в пользу адресанта. Менасивный речевой акт используется в том случае, когда обычный речевой акт, или высказывание с меньшей иллокутивной силой не достигли своей коммуникативной цели.
Следующий пример из выступления Гевина Уильямса, уже бывшего министра обороны Великобритании по случаю происшествия в Солсбери, где были отравлены химическим оружием, бывший офицер главного разведывательного управления Сергей Скрипаль и его дочь Юлия Скрипаль. Отметим, что Британские власти возложили ответственность за данное происшедствие России, как главной подозреваемой стороной:
Gavin Williamson: “What we will do is we will look at how Russia responds to what we have done. It is absolutely atrocious and outrageous what Russian did in Salisbury. We have responded to that. Frankly Russia should go away, it should shut up, but if they do respond to the action that we’ve taken, we’ll consider it carefully and we’ll look at our options. But it would be wrong to presjudge their response. ” [137].
Рассмотрим официальный перевод:
Гэвин Уильямсон: «Мы посмотрим на то, как Россия ответит на наши действия. То, что Россия сделала в Солсбери, – совершенно ужасно и
возмутительно. Мы приняли ответные меры и если честно, Россия должна не лезть и заткнуться. Но если последует ответ, мы его внимательно изучим. Но не стоит судить о том, чего еще не случилось» [138].
Исследование показало, что конфликтная ситуация явлется следствием менасивных речевых действий. Конфликтная ситуация происшедшая в Солсбери повлекла за собой и менасивные речевые высказывания официальных лиц, имеющих отношение к политике.
Таким образом, существует необходимость разработки стратегий перевода политической речи, в частности менасивных речевых актов с целью сохранения внутреннего прагматического потенциала, воздействующего на адресата. В этом контексте, адекватность перевода определяется тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия.
Достарыңызбен бөлісу: |