«если Вы сделали это в частном порядке, вас нужно посадить в тюрьму, не говоря о том, что вы получили повестку от конгресса США», в свою очередь переводчик переводит это так: « …и это после того, как Вы получили повестку…ее нужно посадить в тюрьму за то, что она после повестки…», как мы видим продолжения в русском варианте нет, так как в самом выступлении
возникли споры, и переводчик просто «потерял» оратора, всем известная эпатажность господина Трампа, его темперамент и склонность к скандальным речам, шокирующие всемирное сообщество отвлекло переводчика от процесса перевода и перевод стал неполноценным и неоконченным.
Вызванное эмоциональным напряжением чувство злости, естественным образом сказывается на речи оратора, и на когнитивном уровне адресант употребляет речевые акты угрозы. После речевых актов угрозы, вызванные эмоциями, враждебной агрессией у адресата возникает фобия. А через фобию адресата, адресант пытается заполучить абсолютный контроль и власть над ним. Подытоживая особенности менасивных речевых актов политического дискурса, предназначенных для внутреннего потребления, можно исходить из классификации Прохожева А. А., который рассматривает угрозу в экономической, политической, социальной, международной, информационной сфере и сфере обороны [166].
Так как целью нашего исследования является изучение и определение переводческих стратегий МРА в политическом дискурсе лишь отметим, возможность рассмотрения угрозы в контексте уничтожения жизни и жизнедеятельности, наложением экономических санкций, судебного преследования и военного вмешательства.
Сравните (отрывок из первой речи в ООН президента США Д. Трампа)
“…If we desire to lift up our citizens, if we aspire to the approval of history, then we must fulfill our sovereign duties to the people we faithfully represent. We must protect our nations, their interests, and their futures. We must reject threats to sovereignty, from the Ukraine to the South China Sea. We must uphold respect for law, respect for borders, and respect for culture, and the peaceful engagement these allow. And just as the founders of this body intended, we must work together and confront together those who threaten us with chaos, turmoil, and terror” [167].
Официальная версия перевода данного отрывка речи:
«Если мы хотим воодушевить своих граждан, если мы хотим получить одобрительный вердикт истории, то в таком случае нам необходимо выполнять свой священный долг перед теми людьми, которых мы преданно представляем. Мы должны защищать свои страны, их интересы и их будущее. Мы должны отвергнуть угрозы суверенитету, которые существуют от Украины до Южно-Китайского моря. Мы должны поддерживать соблюдение закона, границ, уважение к культуре и мирное взаимодействие, которое появляется в итоге.
Согласно намерениям учредителей этой организации, мы должны работать вместе и бороться с теми, кто угрожает нам хаосом, беспорядками и террором» [168].
В данном отрывке мы четко видим, что переводчик в процессе перевода использовал ряд переводческих трансформаций, которые мы подробнее рассмотрим ниже. В первом предложении отрывка из первой речи в ООН президента США Дональда Трампа видно, что в оригинале текста было использовано словосочетание to lift up, что в переводе означает «поднимать».
В процессе перевода происходит замена слова «поднимать» на
Достарыңызбен бөлісу: |