«…да, мы топим людей в каких-то стальных клетках». В новом англо-русском словаре под редакцией В. К. Мюллера слово draw имеет множество значений, вот основные из них: Draw1. n. тяга, приманка, жребий, замечание; 2.v. (drew, drawn) тащить, волочить, натягивать, вдыхать, вытаскивать, вовлекать, чертить, кончать, доставать, пускать, отступать и др.[163].
В русском языке неуместно употреблять глагол топить к фразе стальная клетка. Мы считаем, что в данном случае необходимо было адаптировать перевод русскоязычному реципиенту и перевести данную реплику следующим образом: «безусловно, там, где держат людей в стальной клетке…».
Проиллюстрируем в качестве примера официальный синхронный перевод небольшого сегмента речи Д. Трампа, траслированного по каналу Голос Америки:
«Yes, I’m very embarrassed by it. I hate it. / Мы… я, например, мне стыдно за
это.
But it’s locker room talked, and it’s one of those things / и вот этот, мне
стыдно за этот разговор.
I will knock the hell out of ISIS. We’re going to defeat ISIS / мы победим ИГИЛ.
ISIS happened a number of years ago in vacuum that was left because of bad judgment /это происходило несколько лет назад, они…потому, что был вакуум они образовались.
And I will tell you, I will take care of ISIS / но я разберусь с ИГИЛ. Я буду заниматься важными вещами, гораздо важными вещами, большими вещами...» Мы считаем, очевидным недостаток перевода данного отрезка, переводчик выдержал паузу, так как ему необходимо было время подобрать нужный эквивалент к следующему отрывку, осуществив часть перевода он прибегает к стратегии компрессии, тем самым опуская фразу I hate it / Мне ненавистно это, хотя мы глубоко убеждены, что данную фразу необходимо было оставить при переводе для улучшения качества самого перевода, и показать отношение оратора к организации о которой идет речь. Аналогично и со следующим предложением, синхронный переводчик сжимает ее, вероятно для того, чтобы сэкономить время и догнать говорящего, но, к сожалению, это у переводчика не получается на должном уровне, и все яркие выраженные эмоциональные менасивные реплики переводчик упускает, отметив только то, что возможно, будет победа над ИГИЛом. Далее, мы наблюдаем искажение в переводе. Совершенный перевод не является точным и адекватным. Нельзя не согласиться с недостатком перевода последнего предложения данного сегмента. Фраза “…And will tell you, I will take care of ISIS” в официальном
переводе звучит так: «…но я разберусь с ИГИЛ. Я буду заниматься важными вещами, гораздо важными вещами, большими вещами». Данный перевод вызывает у нас сомнение не только в адекватности передачи его на русский язык, но и в стилистике предложения в целом. Говорящий отчетливо дает нам понять свое отношение к данной организации, используя в своей речи менасивную риторику. Таким образом, мы обращаем внимание на то, что выступающий дает обещание в имплицитной форме разобраться с вышеизложенной запрещенной организацией, что является по сути своей угрозой. Опираясь на текст выступающего, мы попытаемся дать свое видение перевода данного сегмента: «Несомненно, я не горжусь этим, но данный разговор проходил за закрытой дверью. В нашем мире, где ИГИЛ отрубает головы, где открыто людей держат в стальной клетке, где ведется ужасная война во всех уголках земли, где происходят плохие события будто в каком-то средневековье. Мы не видели ничего подобного, резня по всему миру. Они смотрят и видят. Вы только представьте, что люди в открытую идут против нас…И они смотрят на нашу страну и видят, что происходит в ней. Да, я смущен этим. Презираю это. Повторюсь, разговор происходил за закрытой дверью. Я отправлю ИГИЛ к чертям в преисподнюю. Мы собираемся уничтожить ИГИЛ. Вообще, ИГИЛ образовался несколько лет назад в вакууме из-за плохого правосудия. Скажу я вам вот что: Я расправлюсь с ИГИЛ».
Таким образом, при осуществлении перевода мы попытались сохранить менасивную речь в интенции и намерении говорящего, тем самым подчеркнув отрицательное отношение выступающего к данной организации.
Отметим тот факт, что при анализе выступления двух кандидатов в президенты, можно заметить насколько переводчик компетентен и профессионален в своем деле. Ранее мы говорили о том, что данные дебаты переводили несколько переводчиков. Мы полагаем, что гендерный аспект в переводе немаловажен и играет огромную роль в восприятии текста реципиентом. Известно, что перевод, осуществленный переводчиком мужского пола, отличается от перевода, осуществленного переводчиком женского пола, и в переводе данных дебатов это можно легко заметить. Мы придерживаемся мнения, что стилистическое оформление перевода текста зависит от когнитивных особенностей пола переводчика. Гендерный аспект в переводе менасивных речевых актов в политическом дискурсе не является исключением и во многом качество перевода зависит и от этого [164].
Анализируя синхронный перевод вторых теледебатов, отметим, что переводчик-мужчина при передаче менасивных речевых актов в политическом дискурсе на пике эмоционального состояния оратора, к сожалению, переводит с наименьшей эмоциональной окраской. Намерено использует определенные вводные слова, переводческие трансформации, стратегии компрессии, тем самым существенно сокращая текст перевода в целом. Что касается переводчика-женщины, то тут ситуация кардинально отличается от предыдущей. При осуществлении перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе переводчик-женщина активно использует метафоры,
фразеологизмы, устойчивые слова и выражения, крылатые слова, вводные конструкции, тем самым обогащая лексическую сторону своего перевода. Различия в переводах ученые-лингвисты объясняют это не только когнитивными особенностями мужского и женского полов, но и биологическими факторами.
Рассмотрим отрывок из речи предвыборной компании Хиллари Клинтон:
“…We saw him after the first debate spend nearly a week denigrating a former Miss Universe in the harshest, most personal terms. So, yes, this is who Donald Trump is…”
Достарыңызбен бөлісу: |