Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)



бет33/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   77
/ и работники ФБР даже разозлены.

There has never been anything like this, where e-mails and you get a subpoena, you get a subpoena, and after getting a subpoena, you delete 33 000 e- mails, and then you acid wash them or bleach them, as you would say, very expensive process”/ «Потому, что этого никогда не было с этими электронными письмами, вам прислали повестку и после повестки вы их взяли и удалили. 33 000 писем… и затем с кислотой вы их вытравили, очень дорогостоящий процесс, нужно на это рассмотреть».

So, we’re going to get special prosecutor, and we’re going to look into it, because you know what?” / «Потому, что знаете что?»

People have been – their lives have been destroyed for doing one-fifth of what you have done. And it’s disgrace. And honesty, you ought to be ashamed of yourself”

/ «Люди, жизни их были просто разрушены, за только 20 % из того, что сделали вы».

“…Because you’d be in jail.”/ «…Потому что Вы будете в тюрьме!»



Таким образом, из отрывка данного сегмента, мы видим, что переводчик допускает определенные ошибки при переводе. Мы согласны с тем, что в процессе синхронного перевода переводчик решает комплекс переводческих проблем. Сложности при синхронном переводе могут быть разные: из-за узкого контекста, сжатости времени, плохой слышимости, или же из-за специфического произношения оратора и так далее. Вероятность того, что синхронный переводчик совершит ошибку при переводе существует всегда. Причины этого могут быть абсолютно разные как: объективные, так и субъективные. В данном случае, ошибки не могут быть из-за усталости переводчика, так как сегмент речи был первые 30 минут, на наш взгляд, основной причиной является недостаточная языковая компетенция синхронного переводчика. Применив в своей речи менасивный речевой акт, Д. Трамп дает нам понять, что преследует определенную коммуникативную цель, и цель эта навести страх на адресата. Таким образом, он устрашает и наводит чувства фобии реципиенту, посредствам осуществления в будущем определенных действий негативного характера, что может причинить адресату какой-либо урон, убыток, или же ухудшение авторитета и жизни в целом. Понять, что это менасивный речевой акт нам помогает контекст, обстановка, манера общения. Мы предлагаем свою версию перевода к данному сегменту речи: «Но, если я выиграю выборы, я поручу нашему генеральному прокурору назначить специального прокурора для изучения вашего дела, потому что никогда еще не было столько вранья, столько лжи… Никогда такого не было, и мы должны назначить специального прокурора для этого дела. Наш народ разозлен, я думаю, и сотрудники ФБР разозлены. После того, как вы получили повестку в суд, Вы удалили 33 000 электронных писем, затем Вы вытравили их кислотой, и все вычистили, это очень дорогостоящий процесс. Мы назначим спецпрокурора, мы займемся этим делом. Только 20% из того, что Вы сделали, разрушило жизни людей… Да, потому что Вы будете в тюрьме!».

Таким образом, при передаче менасивных речевых актов в политическом дискурсе, мы попытались сохранить интенцию автора. Передать его агрессивный настрой по отношению к оппоненту, при этом акцентировав внимание в речи на угрозу, как обещание того, что адресант посадит в тюрьму адресата. При этом господин Трамп в своем выступлении не раз упомянул, что госпожу Хиллари необходимо «отправить за решётку». “if you did that in the private sector, you’d be put in jail, let alone after getting subpoena from the United Congress”, данное предложение должно было переведено следующим образом:





Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   29   30   31   32   33   34   35   36   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет