Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)


Выводы по второму разделу



бет40/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   77
Байланысты:
khamraeva sha strategii perevoda menasivnykh rechevykh aktov

Выводы по второму разделу


На основе анализа обширного фактического материала исследования – современного англоязычного политического дискурса выявлены эксплицитно и имплицитно выраженные угрозы типов собственная угроза, устрашение, ультиматум, шантаж, категоричное требование, предосторежение и другие. Данные типы менасивных речевых актов реализовываются в рамках стратегии с негативной установкой, стратегии на повышения и тактики анализ-минус, тактика обвинения, тактика обличения. Исследуемый нами материал показывает, что употребление речевого акта угрозы в политическом дискурсе сведетельствует об отклонении от принятого официально-делового стиля и принципов дипломатии. Менасивный речевой акт больше употребляется во внутренне-ориентированных речах, что объясняется принятыми принципами и нормами ведения открытой политической полемики, принятых в определенном обществе.

Языковая манифестация менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе осуществляется посредством стилистических приемов таких, как метафора, гипербола, фразеологизмы и т.д. Стилистический прием в менасивных речевых актов политического дискурса связан с решением целого ряда общественно-политических и психологических проблем. Необходимость более точного воспроизведения метафорических высказываний обусловлена важностью стратегий перевода менасивных речевых актов политического дискурса в целом, что требует адекватной передачи образной основы и имплицитно выраженной информации.

При переводе менасивных речевых актов в современном англоязычном политическом дискурсе на русский язык применяется прагматическая адаптация ввиду недостаточного фонового знания получателя, ориентира на ассоциации рецепиента, снижения дерогативности МРА.

В процессе перевода менасивных речевых актов в политическом дискурсе переводчиком при транскодировании учитывается когнитивно- лингвокультурологические особенности и различия адресата.

С точки зрения стратегии перевода менасивных речевых актов политического дискурса исходный текст (ИТ) в целом, не подвергается смысловому искажению, что объясняется применением семантической стратегии перевода.

Таким образом, реализация МРА в политическом дискурсе определяется прагматической интенцией.




  1. Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет