Сравним:
Мистер Борис Джонсон говорит: “We have opened ourselves to perpetual political blackmail. We have wrapped a suicide vest around the British constitution – and handed the detonator to Michel Barnier…We have given him a jemmy with which Brussels can choose – at any time – to crack apart the union between Great Britain and Northern Ireland” [177]
Перевод:
Экс-глава Министерства иностранных дел написал, – Борис Джонсон, – высказал свое отношение по поводу сложившейся ситуации основному лицу переговоров Брюсселя в диалоге с Лондоном Мишелю Барнье следующее:
«Мы обернули британскую конституцию поясом смертника и вручили детонатор (главному переговорщику Брюсселя в диалоге с Лондоном) Мишелю Барнье…Мы дали ему отмычку, при помощи которой Брюссель может в любой момент разорвать союз между Великобританией и Северной Ирландией …» [178].
В данном сегменте мы видим, что переводчик попытался обеспечить понимание переводного текста путем добавления дополнительной информации. За именем собственным Мишелем Бранье, переводчик дает пояснение, кто этот человек, и какую должность занимает. Это помогает рецептору полностью
понять переводной текст, даже если у него не будет достаточных фоновых знаний. Переводчик вносит необходимые элементы перевода для более точного и адекватного перевода переводимого текста.
Широкоизвестный факт, что уважаемый президент США Дональд Трамп использует свой Twitter для поддержания коммуникации с аудиторией. Это действительно так, ибо социальные сети, и Twitter не исключение, они являются огромной платформой для общения, в том числе и менасивного.
Так, например, в очередной из своих публикаций Д.Трамп обещает России нанести удар по Сирии, показав всему миру свою реакцию по поводу того, что Россия пообещала сбивать эти ракеты, которые будут направлены в сторону Сирии.
Вот так выглядет данное Твиттер-сообщение: “Russia vows to shoot down any and all missiles fired at Syria. Get ready Russia, because they will be coming, nice and new and “smart”! You shouldn’t be partners with a Gas Killing Animal who kills his people and enjoys it!” [179]
Данное сообщение немедленно было отреагировано общественностью и СМИ. В переводе данное сообщение выглядит следующим образом:
«Россия обещает сбивать любые ракеты, выпущенные по Сирии. Готовься, Россия, они прилетят. Они будут хорошие, новые и «умные»! Не надо поддерживать «газовое животное-убийцу», которое убивает своих граждан и получает удовольствие!» [180] – говорит в своем твиттер- сообщении президент Трамп.
С переводческой точки зрения, перевод был осуществлен верно. Не замечается каких-либо искажений при переводе или опущений. Однако, если человек не владеет внешнеполитической информацией, не совсем понятно о ком идет речь. Мы со своей стороны, предложили бы переводчику применить переводческую адаптацию при транскодировании с одного языка на другой, либо дать необходимый переводческий комментарий. В данном сообщении господин Д. Трамп не только предупреждает Россию о предстоящей угрозе, но и поясняет, какая именно угроза может последовать за его предупреждением, а именно ракеты…хорошие, новые, умные. Имел ли в виду Д. Трамп, что ракеты
«Tomahawk» привезут на эсминеце Donald Cook или же нет, для обычного читателя остается загадкой. Мы можем лишь предположить, что прилагательные хорошие, новые, умные, маскируют реальную угрозу для Арабской республики. Так как осведомленный человек знает, что ракета
«Tomahawk» это американская многоцелевая ракета большой дальности [181], используя данные прилагательные при описании ракет мы считаем, что эти ракеты будут превосходить прежние, а это значит, что угроза, последствия катастрофы и потерии будут масштабнее, ибо этот вариант ракет усовершествованный. Если даже получится атаковать и сбить данные ракеты, не исключена, гибель военных сил двух стран. Вербальный конфликт приобретет новую силу и перейдет в разряд военного конфликта с плохими последствиями и жертвами.
Что касается предложения You shouldn’t be
Достарыңызбен бөлісу: |