Диссертация на соискание степени доктора философии (PhD)


На защиту выносятся следующие положения



бет7/77
Дата07.01.2022
өлшемі0,79 Mb.
#19312
түріДиссертация
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   77

На защиту выносятся следующие положения:


  • менасивные речевые акты в политическом дискурсе относятся к иллокутивному речевому акту и в коммуникативно-прагматическом аспекте выделяются эксплицитно и имплицитно выраженные угрозы типов собственная угроза, устрашение, ультиматум, шантаж, категоричное требование, предосторежение и семантически определяются глаголами; менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе актуализируются в рамках коммуникативных стратегий и тактик.

  • менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе реализовываются посредством стилистических языковых средств таких, как метафора, сравнение, гипербола, литота, и при переводе в большинстве случаев употребляются стратегии, ориентированные на сохранение образности в ПЯ.

  • при переводе менасивные речевые акты в англоязычном политическом дискурсе подвергаются прагматической адаптации. Факторами прагматической адаптации при переводе являются недостаточное фоновое знание получателя, сохранение коммуникативного эффекта предполагает ориентир на ассоциации рецепиента перевода, снижение степени дерогативности МРА и прагматическая адаптация, обусловленная коммуникативной ситуацией, внешние: культурно- этические нормы;

-переводческая стратегия компрессии часто употребляется при переводе менасивных речевых актов в англоязычном политическом дискурсе, нежели переводческая стратегия декомпрессии;



Достарыңызбен бөлісу:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   ...   77




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет