Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова


самого  дорогого  для  меня  человека



Pdf көрінісі
бет12/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26

самого  дорогого  для  меня  человека.  Слово 
күндү используется в якутском языке и в качестве 
прилагательного, и в качестве существительного, 
при этом имеет одно основное значение ‘дорогой, 
ценный, любимый’. Слово көмүс имеет значение 
‘благородный  металл  (серебро  или  золото)’,  в 
переносном значении используется в отношении 
к дорогому и любимому объекту. 
г) Имена прилагательные тулаайах, төгүрүк 
тулаайах  имеют  значение  ‘сирота,  ребенок  без 
родителей’, в хакасском языке – прилагательное 
öкiс.  Устойчивое  сочетание  сэрии  тулаайаҕа 
обозначает  ‘сирота  войны’,  где  данное  имя  при-
лагательное  субстантивируется.  Существитель-
ное  огдообо  (хак.  тул)  ‘вдова,  вдовец’  обозна-
чает человека, у которого умерли жена или муж,  
т.  е.  оставшийся  один  человек.  Далее  для  обо-
значения  одинокого  человека  используются  имя 
существительное аңаардам ‘холостой, одинокий 
человек’ и прилагательное аңаар, аңаардас ‘оди-
нокий’  (хак.  чалғыс-чарым),  т.е.  половина  чего-
либо, пары людей. Единичность в данном случае 
противопоставляется двойственности. 
д)  В  якутском  языке  есть  такие  выражения: 
Кэргэннээх  буолан,  кэргэним  сүтүктүө  баара
дуу,  оҕолордоох  буолан,  оҕолорум  күүтүөхтэрэ 
баара дуу – ‘Разве меня, как тех, кто имеет жену, 
жена  потеряет,  разве  меня,  как  тех,  кто  имеет 
детей,  дети  буду  ждать;  Ытыыр  оҕом  суох, 
маңырыыр ынаҕым суох – ‘дословно: Нет у меня 

86
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
ни  плачущего  ребенка,  ни  мычащей  коровы’. 
Данные  предложения  выражает  абсолютную 
единичность человека через перечисление объек-
тов, которых нет, с помощью модальных частиц 
отрицания (баара дуу, кэлиэ дуо, баара дуо) и гла-
голов  отрицания  суох  ‘нет’.  Выделение  важного 
для  кого-то  в  данный  момент,  потому  и  един-
ственного  человека,  происходит  посредством 
сравнения: мин саҕа көмөлөhөр киhи суох буолуо, 
мин  курдук  киhини  хантан  да  булуоххут  суоҕа, 
киниттэн атын ким да буолбатах ‘никто кроме 
него’ или‘такого, как я, вы нигде не найдете, то 
есть,  я  единственный  в  своем  роде’.  Выражение 
Эн  мин  бүтэhик  эрэлим  буолазын  –  ‘Ты  –  моя 
последняя  надежда’  тоже  передает  значение 
единичности,  в  основном,  за  счет  прилагатель-
ного  бүтэhик  (бэстилиэнэй)  ‘последний’  (хак. 
халuанxы
). 
е)  Понятие  выдающегося,  талантливого  и 
при  этом  единственного  в  своем  роде  человека 
передается  посредством  различных  сложных 
устойчивых  выражений  Сахаза  тэңнээзэ  суох  –
‘Во  всем  якутском  народе  нет  ему  равных’.
Yйэҕэ  биирдэ  көстөр  –  ‘Один  раз  в  сто  лет’  и 
т.  п.  Например,  Сахаза  тэңнээзэ  суох  тойук-
сут  –  ‘Среди  якутов  он  единственный  талант-
ливый  певец,  что  ему  нет  равных’;  Ураты  кэрэ 
уhулуччулаах дьо5ур киниэхэ эрэ баара – ‘Исклю-
чительный дар был только у него’, т. е – ‘он был 
единственным, у которого был исключительный 
талант’.Yйэзэ биирдэ көстөр талааннаах киhи – 
‘Человек – огромный талант, который рождается 
один раз в сто лет’. 
Приведенный 
фактический 
материал 
показал,  что  функционально-семантическое 
понятие единичности в якутском языке выра-
жается  не  только  при  помощи  существитель-
ных в единственном числе или числительного 
биир,  но  и  целого  арсенала  других  языковых 
средств,  основная  смысловая  суть  которых 
заключается  в  усилении  и  ограничении  еди-
ничности  предмета.  Особенно  в  языке  разно-
образно  представлена  картина  единичности 
человека, с выражениями при этом различных 
человеческих  отношений:  любви,  глубокого 
уважения,  восхищения.  Мы  уверены,  что 
наличие  лексико-фразеологических  средств 
выражения  единичности  данным  материалом 
не  ограничивается.  Сравнительно-сопостави-
тельный анализ родственных языков показал, 
что  в  дальнейшем  особое  внимание  необхо-
димо  уделить    сравнительному  изучению 
именно  лексико-фразеологических  средств 
выражения единичности.  
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Грамматика  хакасского  языка.  –  М.,  1975.  –  
С. 67.
2.  Тео рия  функцио наль ной  грамматики:  Каче-
ственность.  Количе ст вен ность  /  Отв.  ред.  
А. В. Бондарко. – СПб., 1996. – С. 194–195
3.  Щербак, А. М. Очерки по сравнительной грам-
матике тюркских языков (Имя). – Л., 1987.
4.  Грамматика  хакасского  языка.  –  М.,  1975.  –  
С. 146.
5.  Грамматика  современного  якутского  литера-
турного языка. – М., 1982. – С. 108–109.
6.  Указ. соч. – С. 117.
7.  Грамматика хакасского языка. – М.: Наука, 1975. –  
С. 116–117.
8.  Указ. соч. – С. 117.
9.  Толковый  словарь  якутского  языка.  II  «Б».  – 
Новосибирск, 2005. – С. 71.
10.  Указ. соч. – С. 78.

87
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
А. А.  ОЗОНОВА
СРЕДСТВА  ВЫРАЖЕНИЯ  ПРИЧИННОЙ  СЕМАНТИКИ  В  АЛТАЙСКОМ  ЯЗЫКЕ
Средствами выражения причинных отноше-
ний в алтайском языке служат формы, которые 
принимает  компонент,  выражающий  причину 
события.  В  сложном  предложении  эти  формы 
принимает  зависимое  сказуемое.  Некоторые 
формы выражают причинные отношения в каче-
стве  основного  и  единственного  своего  значе-
ния,  для  других  основным  является  временное 
или иное значение и лишь окказионально – при-
чинное. Многие из этих способов используются 
как в простом предложении, где они оформляют 
обстоятельства  причины,  так  и  в  моносубъект-
ных  и  разносубъектных  полипредикативных 
конструкциях  (далее  ППК).  Есть  конструкции 
с широким, общепричинным значением, и есть 
такие,  которые  выражают  какой-то  специфи-
ческий аспект причины. Эти конструкции и их 
варианты  связаны  между  собой  отношениями 
смыслового противопоставления, то есть семан-
тическими  оппозициями.  Однако  эта  система 
синтаксических  единиц  пока  лишь  относи-
тельно  упорядочена.  Оппозиции,  намеченные  в 
системе, не стали еще последовательно узуаль-
ными.  Связь  того  или  иного  специфического 
причинного  смысла  или  оттенка  смысла  с  той 
или  иной  конструкцией  является  относитель-
ной, о ней можно говорить часто лишь на основе 
предпочтений,  отдаваемых  носителями  языка 
данной  конструкции  при  выражении  именно 
данного  смысла.  Общий  список  средств  выра-
жения причинной семантики в алтайском языке 
представлен в таблице 1.
Таблица 1
Семантические типы причинных конструкций в алтайском языке
Семантические типы
Средства выражения причинной семантики 
Общая причина
T
N
=Nom / Gen + учун; T
PART
=Nom + учун
T
N
=Abl + улам; T
PART
=Abl + улам
нениҥ
T
СV
=п / =бай
T
PART
=INSTR + колбой
Неблагоприятная причина
T
N
=Abl + улам; T
PART
=Abl + улам
Благоприятная причина
T
N
=Gen + шылтуунда (шылтуузында); T
PART
=Geҥ 
шылтуунда (шылтуузында)
Эмоциональная реакция 
на событие-стимул
T
N
=Abl; T
PART
=Abl; 
T
N
=Dat; T
PART
=Dat
Санкция 
T
PART
= Nom + учун
Причинное обоснование
нениn
Альтернативная причина 
оноҥ
Подчеркнутое следствие 
оныҥ

88
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
Основным  и  самым  широко  используемым 
средством выражения общей семантики причины 
являются  ППК,  в  которых  сказуемое  зависимой 
части выражено сочетанием причастной формы с 
послелогами учун ‘так как, потому что’, ‘из-за’ и 
улам ‘из-за того, что’. 
И в этих, и в других конструкциях причин-
ной семантики в роли зависимого предиката, как 
правило,  выступает  причастная  форма  прошед-
шего  времени  на  =ган,  но  могут  быть  и  другие 
причастные  формы  –  прошедшего  обычного  на 
=атан, настояще-будущего времени на =ар, еще 
не совершившегося, но ожидаемого действия на
=галак, возможного действия на =гадый, но это 
наблюдается  реже.  Связанные  с  заменой  формы 
зависимого предиката изменения общего смысла 
несущественны  с  точки  зрения  семантики 
модели. 
Послелог  учун  сочетается  с  причастиями  в 
неопределенном  падеже.  При  сочетании  с  име-
нами этот послелог требует от них формы роди-
тельного  или,  значительно  реже,  неопределен-
ного падежа.
Сениҥ  учун  мен  jыгылгам  –  ‘Из-за  тебя  я 
упала’.  Изÿ  ле  кааҥ  кÿндер  турган  учун,  öлöҥ 
ижи  эрте  божогон  –  ‘Так  как  стояли  жаркие, 
ясные дни, сенокос закончился рано’; Аринаныҥ 
энези  jайгыда  jаантайын  айылда  jадатан  учун, 
ол  айыл  jаар  басты  (ЛК,АК)  –  ‘Так  как  мама 
Арины летом всегда жила в аиле, он пошел в аил’. 
Возможно  лично-посессивное  оформление 
причастия,  но  реже.  Фразы  с  лично-притяжа-
тельным оформлением причастия встречаются в 
случае выражения этой конструкцией семантики 
санкции, поощрения или наказания. 
Мениҥ сöзимди укпагаҥ учун, энеҥ сени кор-
кышту арбар – ‘Так как ты не послушался меня, 
мама тебя сильно отругает’.
Эта  причинная  конструкция  может  поя-
виться  почти  в  любой  фразе  причинной  семан-
тики,  выражающей  не  только  общепричинный 
смысл,  но  и  какой-то  определенный  «специаль-
ный»  смысл,  для  которого  в  системе  языка  уже 
есть соответствующая специальная, маркирован-
ная форма.
Конструкция с зависимым сказуемым в форме 
причастия  с  послелогом  учун,  кроме  основного 
функционального  варианта  с  семантикой  общей 
причины, имеет второй, более специальный функ-
циональный  вариант  –  она  выражает  специфиче-
ское, семантически маркированное значение санк-
ции, то есть одобрения или порицания (словом или 
действием) лица за данный поступок. В этом случае 
в русском переводе появляется скрепа ‘за то, что’. 
Ишке оройтыганы учун оны арбабагар – ‘Не 
ругайте его за то, что он опоздал на работу’. Мен 
сени  ачындырганым  учун,  jаманымды  ташта  – 
‘Извини меня за то, что я тебя обидел’.
Послелог улам ‘из-за того, что’ как от имени, 
так  и  от  причастия  требует  исходного  падежа. 
Причастие  перед  послелогом  улам  выступает 
всегда  в  лично-посессивном  оформлении.  Спе-
циальное значение, передаваемое этой конструк-
цией, состоит в том, что она представляет такую 
причину, без которой «главное» событие не слу-
чилось бы, т. е. такую, которая непосредственно 
привела  к  данному  результату.  Наиболее  адек-
ватный  переводной  эквивалент  средства  связи 
частей в этой конструкции – русский союз ‘из-за 
того, что’. 
Эки  кÿн  ажанбаганыстаҥ  улам,  баштарыс 
оорыйт – ‘Из-за того, что два дня не ели, наши 
головы  болят’.  Jÿзине  согуп  ийген  салкыннаҥ 
улам Кара ойгоно берди (ЛК,АК,104) – ‘Кара про-
снулся  из-за  холодного  ветра,  который  ударил 
ему в  лицо’. Jаан  jаштар болгонынаҥ улам  суу-
лар jарадынаҥ ажынган – ‘Из-за того, что были 
сильные дожди, реки вышли из берегов’.
Конструкция  с  послелогом  улам  часто  упо-
требляется  в  предложениях,  где  одно  неже-
лательное,  негативное  событие,  выраженное 
в  ЗПЕ,  повлекло  за  собой  другое  негативное 
событие, выраженное в ГПЕ: Валя öйинде келбей 
турганынаҥ улам, бис кöп öй jылыйтып jадыс – 
‘Из-за  того,  что  Валя  не  приходит  вовремя,  мы 
теряем много времени’.
Эта  конструкция  активно  используется  в 
письменной речи, в научных и газетных текстах, 
в официальных документах. 
Общая  семантика  причины  также  выража-
ется  деепричастием  на  =п  /  =бай,  но  довольно 
редко.
Айдып  берген  jолды  таап  албай,  jорыкчы 
баратан  jеринеҥ  аскан  эмтир  (АТ,  58)  –  ‘Не 
найдя дорогу, о которой говорили, путешествен-
ник заблудился, оказывается’. 

89
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Общепричинное  значение  выражает  также 
скрепа  нениҥ  учун  дезе  ‘потому  что,  так  как’. 
Эта  скрепа  развилась  на  базе  свободного  соче-
тания  слов:  ‘почему  скажет=если’.  В  настоящее 
время  это  лексическая  единица  союзного  типа, 
а  не  словосочетание,  выступающее  в  функции 
союза. В состав этой скрепы входит местоимение 
не  ‘что’  в  родительном  падеже,  послелог  учун
которые  вместе  выражают  значение  ‘почему’  и 
грамматикализованный  глагол  де=  ‘сказать’  в 
форме условного наклонения с аффиксом =са. В 
современном алтайском языке эта скрепа исполь-
зуется  в  основном  как  выразитель  межфразовой 
причинной связи. Она формирует специфические 
союзные сложные предложения, обе части кото-
рых  завершаются  финитными  формами  сказуе-
мых.
Конструкция  с  этой  скрепой  синонимична 
общепричинным  падежно-послеложным  кон-
струкциям  с  послелогами  учун  ‘из-за’  и  улам 
‘из-за’, но имеет семантическую специфику: она 
используется,  как  правило,  тогда,  когда  ситуа-
тивно  одного  первого,  простого  предложения 
достаточно  для  выражения  цели  высказывания. 
Причинное обоснование лишь комментирует уже 
сообщенную  информацию,  объясняет,  мотиви-
рует поведение участников ситуации.
Балдар  сууны  кечип  болбоды,  нениҥ  учун 
дезе  кÿрди  суу  апарган  эмтир  (АТ,  177)  –  ‘Дети 
не могли перейти реку, потому что река, оказыва-
ется, унесла мост’.
Скрепа  нениҥ  учун  дезе  формирует  еще 
одну  специфическую  конструкцию  –  конструк-
цию  логического  обоснования,  то  есть  вывода, 
заключения  о  причине  по  наблюдаемому  след-
ствию.  В  предложениях  этого  типа  конкретное, 
наблюдаемое  событие  является  для  говорящего 
основанием  для  того,  чтобы  сделать  умозаклю-
чение о событии, которое привело к этой ситуа-
ции. В этом случае в высказывании фиксируются 
не  причинно-следственные  отношения  между 
событиями,  а  отношения  между  утверждением 
говорящего  о  вероятной  причине  на  основа-
нии  наблюдаемого  следствия.  Эти  отношения 
обратны  по  отношению  к  причинно-следствен-
ным, но выражаются тем же способом. 
Бу айылда бÿгÿн ойто ло кем де болгон, нениҥ 
учун  дезе  столдыҥ  ÿстинде  калаштыҥ  оодык-
тары – ‘Сегодня опять кто-то был в этом доме, 
потому что на столе крошки хлеба’.
Говорящий видит хлебные крошки на столе и 
на этом основании делает умозаключение о том, 
что кто-то, вероятно, был дома. Он догадывается 
о причине события по его следствию.
Конструкция  общей  причины  с  послелогом 
учун способна замещать подавляющее большин-
ство  других  скреп  в  предложениях  разной  при-
чинной семантики, но никогда не появляется во 
фразах  с  семантикой  логического  обоснования. 
Отношения  логического  обоснования  всегда 
выражаются  с  помощью  местоименно-союзной 
скрепы нениҥ учун дезе.
Эта  скрепа  встречается  в  стяженной  форме 
не  дезе  ‘потому  что,  так  как’:  Кече  Катя  иште 
болбогон, не дезе энези оорыган – ‘Вчера Кати не 
было на работе, потому что заболела ее мама’.
Конструкция  с  зависимым  сказуемым  в 
форме причастия в орудном падеже с послелогом 
колбой ‘в связи с тем, что’ характерна для публи-
цистики, официальной речи.
Каланыҥ  9-чы  номерлу  школдыҥ  спорт-
залы  тудулып  калганыла  колбой,  ого  акча-
манат  чыгарары  токтодылып  jат  (АЧ)  –  ‘В 
связи  с  тем,  что  спортзал  городской  школы 
номер  девять  построен,  выделение  ей  денег 
прекращается’.
Конструкция с послелогом шылтуунда ‘бла-
годаря  тому  что’,  которая  окончательно  еще  не 
сформировалась,  специализируется  на  выраже-
нии благоприятной причины. Этот послелог еще 
не  имеет  статуса  самостоятельной  служебной 
лексемы  и  сохраняет  связь  с  существительным 
шылтак ‘причина’. Он употребляется в несколь-
ких формах: шылтуунда, шылтуузында, шылту-
узына.
Сен  эjеҥниҥ  шылтуунда  мындый  jаан 
городто  ÿренип  турган  болбойыҥ  –  ‘Ты,  навер-
ное,  благодаря  своей  старшей  сестре  в  таком 
большом  городе  учишься’.  Jаантайын  семинар-
лар  öдÿп  турганыныҥ  шылтуузында,  экзамен-
дерге белетенерге jеҥил болды – ‘Благодаря тому, 
что семинары шли регулярно, готовиться к экза-
менам было легко’. 
Эта конструкция часто встречается в устной 
речи,  в  газетных  статьях,  а  в  художественных 
текстах практически не используется.

90
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
Следующую  группу  составляют  конструк-
ции,  использующие  в  роли  показателя  причин-
ных  отношений  падежные  формы  причастий, 
формы  дательного  и  исходного  падежей,  высту-
пающие в роли сказуемого зависимой части. 
В  ППК  встречаются  формы  исходного 
падежа в роли сказуемого зависимой части, при-
мыкающей  к  главной  части  или  управляемой 
главной частью. Форма исходного падежа прича-
стия без послелога в роли сказуемого зависимой 
части,  примыкающей  к  главной  части,  встреча-
ется редко. Она выражает собственно причинное 
значение.  Это  отмечал  для  урянхайского  языка 
Н. Ф. Катанов: «Сказуемое придаточного предло-
жения, поставленное в исходном падеже, обозна-
чает не только время, но и причину или основа-
ние, вследствие которых произошло, происходит 
или  будет  происходить  действие  или  состояние 
главного предложения»
1
.
Маҥзаарганынаҥ ол сурактыҥ учурын оҥдоп 
болбоды  (АТ,58)  –  ‘Из-за  того,  что  волновалась, 
она не смогла понять смысл вопроса’.
ППК с управляемой ЗПЕ в форме исходного 
и  дательного  падежа  выражают  специфический 
вариант  причинного  отношения  –  эмоциональ-
ную  реакцию  на  событие-стимул  этой  реакции. 
Формальная  особенность  эмотивных  конструк-
ций  на  фоне  других  конструкций  причинной 
семантики состоит в том, что в эмотивных кон-
струкциях  главная  часть,  называющая  эмоцио-
нальную реакцию, управляет зависимой частью, 
называющей стимул, требуя от нее в одних слу-
чаях  дательного,  в  других  –  исходного  падежа, 
тогда  как  подавляющее  большинство  конструк-
ций обусловленности, в том числе и причинных, 
базируется  на  примыкании  зависимой  части  к 
главной.
Эҥ jуук нöкöри оны тöгÿндеп ийгенине Амыр 
тыҥ ачынган – ‘Амыр сильно рассердился из-за 
того, что его самый близкий друг обманул’; Уйук-
табаганына, тал-табышка оныҥ бажы айланып, 
кöрÿнип  турган  немелер  öҥин  jылыйтып,  айла-
ныжып турды (ЛК, АК, 94) – ‘От того (тому), что 
он не спал, голова его от шума кружилась, цвета 
вещей,  которые  ему  виделись,  расплывались, 
кружились’. Улустар кайкаганынаҥ тоҥо берди-
лер (ЛК, А, 132) – ‘Люди от удивления (от того, 
что удивились) застыли’.
Предложения,  в  которых  стимул  эмоцио-
нальной  реакции  предстает  в  форме  исходного 
падежа, встречаются реже. 
Cкрепы 
местоименно-союзного 
типа, 
используемые в конструкциях причинного типа – 
оноҥ öскö ‘иначе’, оноҥ башка ‘иначе’, выражают 
такую  потенциальную  причину,  которая,  реа-
лизовавшись,  помешала  бы  проявиться  данному 
следствию, желательному или нежелательному. 
Слерге эмди ле чыгар керек, оноҥ öскö само-
летко  оройтып  каларар  –  ‘Вам  надо  выходить 
сейчас  же,  иначе  (а  то)  опоздаете  на  самолет’; 
Эмил эртен ле иште болзын, оноҥ башка дирек-
тор  оны  иштеҥ  чыгарып  ийер  –  ‘Пусть  Эмил 
завтра же будет на работе, иначе директор его с 
работы выгонит.’
В  бифинитных  ППК  с  аналитическими 
показателями оныҥ учун ‘поэтому’, мыныҥ учун 
‘поэтому’, оноҥ улам ‘поэтому’, мынаҥ улам ‘поэ-
тому’  акцентируется  следственный  компонент 
причинных  отношений.  Эти  скрепы  указывают 
на  то,  что  ситуация  в  предикативной  единице, 
которую они маркируют, является следственным 
компонентом причинных отношений.
Бу  керекти  бригадада  jаан  да,  jаш  та  улус 
билер,  оныҥ  учун  Шиҥеге  кем  де  кей  сöс  айта-
пайтан (ЭП, А, 62) – ‘Про этот случай в бригаде 
знали  и  старшие,  и  младшие,  поэтому  никто 
Шине не говорил пустых слов’.
В  алтайском  языке  некоторые  временные 
формы  зависимого  сказуемого,  наряду  с  их 
основной  временной  семантикой,  могут  выра-
жать  причинные,  условные  значения.  Это  кон-
струкция  с  зависимым  предикатом  в  форме 
причастия на =ган и бытийным глаголом бол= в 
форме условного наклонения на =зо и конструк-
ция  с  тем  же  причастием,  но  в  форме  местного 
падежа  –  Tv=ганда.  Вместо  причастия  на  =ган 
иногда  появляется  и  причастие  настояще-буду-
щего времени на =ар – Тv=арда, но реже. 
Алтайскую  конструкцию  с  зависимым  пре-
дикатом  Тv=ган  болзо  можно  назвать  «при-
чинно-условной».  Форма  условного  наклонения 
сказуемого здесь не всегда утрачивает свое зна-
чение.  Граница  между  собственно-условным 
и  причинным  семантическим  вариантом  этой 
конструкции  проницаема.  В  тех  случаях,  когда 
обусловливающее  событие  еще  не  произошло, 

91
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ
не  завершилось,  эта  форма  может  выражать 
как условие, так и причину, но с «допущением» 
некоторой возможности альтернативного исхода, 
малая вероятность которого, как правило, ясна из 
контекста. Во фразах с превалирующим причин-
ным компонентом речь идет об уверенно ожидае-
мом, а нередко и об уже реализуемом или реали-
зованном данном событии-следствии: Сен барбас 
болзоҥ, мен де барбазым – ‘Раз ты не пойдешь, я 
тоже не пойду’.
Этой  конструкции  противопоставлена,  хотя 
и относительно слабо, конструкция с зависимым 
предикатом в форме причастия прошедшего или 
будущего времени в местном падеже – =ган=да и 
=ар=да
Если  форма  =ган  болзо  содержит  в  себе 
семантический  компонент  альтернативной  воз-
можности, что мотивирует перевод союзом если 
(наряду с союзом раз), то названные причастные 
формы  такое  варьирование  исключают.  Адек-
ватный  русский  перевод  достигается  использо-
ванием союза раз, который вообще не оставляет 
сомнений  в  реальности  события-стимула,  но 
четко выражает его «непредвиденность»; вторым 
допустимым, а часто и более предпочтительным 
вариантом выступает русский союз поскольку.
Энези  келгенде,  канайып  барбайтан  –  ‘Раз 
приехала его мама, как не поехать’. 
В темпоральных конструкциях с формой на 
=ганда связано значение регулярной воспроизво-
димости действия. Она четко противопоставлена 
форме на =арда, в которой заключена семантика 
конкретного  действия,  предшествующего  собы-
тию  главной  части,  причем  это  относительное 
значение может быть локализовано, в принципе, 
в  любом  абсолютном  времени.  В  причинной 
конструкции  этой  оппозиции  нет.  Обе  формы 
представляют конкретные события, их взаимная 
противопоставленность  снимается,  они  высту-
пают как синонимы, но частотность конструкции 
с формой на =ганда выше. 
Сюда  же  относятся  причастно-послеложные 
формы:  Tv=ган  кийнинде,  Tv=ган  соҥында,  для 
которых темпоральное значение является основ-
ным.
Сыйын болгон соҥында не айылдабас? (ТШ, 
ЫЭИ,  218)  –  ‘Раз  младшая  сестра,  почему  бы 
не  ходить  в  гости?’;  Öлтӱрип  салган  кийнинде, 
кӧрӧтӧн бӧ оны, jибей (ЭП, А, 15) – ‘Раз убили, 
смотреть, что ли, на него, конечно, надо есть’.
Таким  образом,  арсенал  синтаксических 
форм,  которым  располагает  современный 
алтайский  язык,  достаточно  широк  и  позволяет 
выражать  достаточно  богатую  гамму  значений, 
обеспечивая  дифференцированное  отражение 
разных типов причинных отношений.
СПИСОК УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ 
ABL – исходный падеж; CV – деепричастная форма; 
GEN – притяжательный (родительный) падеж; 
СПИСОК ТЕКСТОВЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ
АТ  –  Алтай  тил.  8–9  класстарга.  –  Горно-Алтайск, 
1997.
АЧ – Алтайдыҥ чолмоны (республиканская газета). 
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Катанов, Н. Ф. Опыт исследования урянхайского  
 
языка  с  указанием  главнейших  родственных 
INSTR  –  орудный  падеж;  NOM  –  неопределенный 
падеж; N – имя, PART – причастная форма.
ЛК, АК – Л. Кокышев. Алтайдыҥ кыстары. – Горно-
Алтайск, 1980. 
ЭП, А – Э. Палкин. Алан. – Горно-Алтайск, 2006.
отношений его к другим языкам тюркского корня. – 
Казань, 1903. – С 927–928.

92
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ТЮРКСКОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
А. Р.  ТАЗРАНОВА

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет