Доктора сравнительного языкознания, вос токоведа николая федоровича катанова


СТИЛЕВЫЕ  ПРИЕМЫ  В  РАННИХ  ЗАПИСЯХ  АЛТАЙСКОГО  ГЕРОИЧЕСКОГО  ЭПОСА



Pdf көрінісі
бет20/26
Дата26.01.2017
өлшемі3,53 Mb.
#2734
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26

СТИЛЕВЫЕ  ПРИЕМЫ  В  РАННИХ  ЗАПИСЯХ  АЛТАЙСКОГО  ГЕРОИЧЕСКОГО  ЭПОСА
Первые  записи  жанра  героических  сказа-
ний  на  территории  Горного-Алтая  начались  в 
середине  ХIХ  в.  У  истоков  этой  работы  были  
В. И. Вербицкий, В. В. Радлов. 
В. И. Вербицкий (1827–1890) за долгие годы, 
проведенные среди племен Алтая, основательно 
изучил их быт, язык и устную поэзию. Его мно-
гочисленные  работы  впоследствии  были  опу-
бликованы  в  отдельном  посмертном  издании 
«Алтайские  инородцы».  В  него  вошли  4  сказа-
ния:  «Алтайын  Сайын  Салам»,  «Караты-Каан», 
«Айманыс»,  «Стоженец  Хан  Бежити».  Все  тек-
сты собирателем даны в кратком, конспективном 
пересказе  на  русском  языке.  Из-за  недостатков, 
с  точки  зрения  современных  текстологических 
требований, собранные В. И. Вербицким матери-
алы для нас содержат лишь ценную информацию 
о том, какое множество песен, мифов, преданий 
бытовало,  и  какие  сказания  в  течение  многих 
веков передавались из уст в уста.
В  1866  г.  В.  В.  Радлов  (1837–1918)  издал  на 
немецком и на алтайском языках бесценный труд 

152
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
«Образцы  народной  литературы  тюркских  пле-
мён,  живущих  в  Южной  Сибири  и  Дзунгарской 
степи»,  благодаря  которому  в  научных  кругах 
фольклор алтайцев получил наибольшую извест-
ность. В 1860–1961 годы, совершив путешествие 
вглубь  Горного  Алтая,  он  собрал  богатый  мате-
риал, в котором представлены почти все жанры 
фольклора  коренных  народов  Горного  Алтая, 
составившие основу его книги.
В «Образцах» впервые на языках этнических 
групп  Алтая  были  напечатаны  тексты  десяти 
сказаний: «Алтайн Сайын Салам» (396 ст.), «Тек-
тебей  Мерген»  (956  ст.),  «Кан-Пÿдей»  (870  ст.), 
«Ай  Каан»  (935  ст.),  «Кан-Пÿдей  эки  Мооспыла 
jуулашкан»  («Битва  Канн-Пюдея  с  двумя  Моо-
сами»)  (157  ст.)  (зап.  от  Алтай  Кижи  –  южные 
алтайцы).  «Кара  аттыг  Каан»  (42  ст.),  «Jÿс  аба-
кайлыг  Пежитти»  (Стоженец  хан  Пежити,  122 
ст.),  «Кузон»  (205  ст.),  «Алактай»  (294  ст.),  «Jÿc 
кадыттыг Пешетти» (Стоженец хан Пешети, 228 
ст.) (зап. от Jыш Кижи – северные алтайцы). 
Тексты  алтайских  героических  сказаний  в 
«Образцах» В. В. Радлова практически до 40-х гг. 
ХХ в. оставались единственными фиксациями в 
оригинале.  Алтайский  героический  эпос  после 
издания В. В. Радлова (1866) в оригинале опубли-
кован только в 1940 г. 
По  замечанию  алтайского  фольклориста 
профессора С. С. Суразакова, «В. В. Радлов при 
записи  и  публикации  текстов  героических  ска-
заний в своих «Образцах» не указывал, где и от 
кого  они  были  записаны.  Но,  судя  по  диалекту, 
сказание  было  записано  от  южных  алтайцев»
1

Однако в путевых заметках В. В. Радлов называл 
имена двух сказителей – Яраса из селения Мыюта 
и Палагыза из местечка в окрестностях Ангудая. 
С. С. Суразаков также сделал совершенно спра-
ведливое замечание: «Радлов при записи текстов, 
хотя  это  и  делалось  под  диктовку  исполнителя, 
не  смог  сохранить  полностью  стихотворной 
формы,  потому  что  он  записывал  не  исполне-
ние,  а  словесный  пересказ  эпоса  сказителем. 
Некоторые произведения к тому же им записаны 
и  изданы  отрывками»
2
.  Если  обратиться  к  пер-
вым  четырем  сказаниям,  то,  по  предположению  
З.  С.  Казагачевой,  «два  сказания  –  «Алтайын 
Сайын  Салам»  и  «Кан  Пÿдей  эки  Мооспыла 
jуулашкан»  –  были  записаны  под  диктовку.  А 
такие сказания, как «Тектебей Мерген» и «Кан-
Пÿдей» исполнялись каем – в последних улавли-
вается их изустно-чеканный строй»
3
. Исключи-
тельную  ценность  «Образцов»  З.  С.  Казагачева 
видит в том, что «произведения эпической клас-
сики – при всех объяснимых недостатках пред-
ставлены  с  соблюдением  научных  требований 
записи и публикации. В текстах сохранена сти-
хотворная форма, более того, стихи обозначены 
сквозной нумерацией. В путевых заметках Рад-
лова  охарактеризована  ситуация  записи  фоль-
клорных  материалов,  а  в  предисловии  –  прин-
ципы подготовки к изданию»
4

По словам И. В. Пухова, «Записи В. В. Рад-
лова, сделанные при помощи специальной фоне-
тической  транскрипции,  являются  наиболее 
точными  из  всех  дореволюционных  записей 
алтайского эпоса. Надо особо подчеркнуть, что 
это  были  первые  научные  записи  алтайского 
эпоса»
5
.
В. М. Гацак пишет, что «В. В. Радлов поме-
щал в «Образцах» только тексты на языках ори-
гинала.  Но  одновременно  выходили  немецкие 
варианты  ряда  книг  серии,  содержащие  пере-
воды.  Записи  В.  В.  Радлова  вошли  в  междуна-
родный научный актив»
6
.
Также важно отметить то, что В. В. Радлов 
издал  «Образцы»  до  выхода  в  свет  «Грамма-
тики  алтайского  языка»,  и  это  обстоятельство 
потребовало  от  составителя  разработку  своей 
системы  знаков  для  транскрипции  текстов. 
Он  стремился  максимально  точно  отражать 
фонетические  и  морфологические  особенности 
живого  языка.  Всё  это  свидетельствует  о  сте-
пени достоверности опубликованных В. В. Рад-
ловым текстов.
Известно,  что  алтайскому  героическому 
эпосу  присуща  развитая  поэтика  стилистиче-
ских  приемов,  которые  преследуют  специаль-
ные поэтико-выразительные цели. К числу осо-
бенно частых и значительных относится прием 
вариации.
В  рассматриваемых  сказаниях  преобладает 
двукратная  вариация,  которая  является  наибо-
лее распространенным типом вариации в алтай-
ской, а также в тюрко- и монголоязычной эпике. 
Приведем  пример  описания  эпического  образа 
течения времени:

153
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
Кыш полгонын jаказы кырудан бÿлдÿ, 
Jай полгонын jарды изиген бÿлдÿ.   
Зима пришла – по инею на вороте узнавал,
Лето пришло – по жару на спине узнавал.
7
Одно  из  примечательных  свойств  радлов-
ских записей в том, что мы можем представить 
себе,  как  выглядело  то,  что  не  сохранилось 
в  более  поздних  записях.  Вышеприведенная 
вариация встречается в записях Н. Я. Никифо-
рова:
Приближение лета узнает по плечам, насту-
пление зимы узнает по вороту
8
. Здесь определяю-
щие образ слова по инею и по жару уже исчезли, 
но эпический образ течения времени сохранился.
Приведем  пример  описания  охоты  эпиче-
ского персонажа:
Суудыҥ аҥ ын сууга кырды, 
 
Туудуҥ аҥын тууда кырды.   
 
Речных зверей в реке добывал,
Горных зверей в горах добывал
9
.
Вариация  этих  стихов  встречается  только  в 
двух из десяти сказаний. В сказании «Алактай» 
имеется три буквальных повтора этой вариации, 
и  звучат  они  несколько  иначе,  чем  в  сказании 
«Битва Кан-Пудея с двумя Моосами»:
Тагныҥ палыны тагга кырды, 
 
Суунуҥ палыны сууга кырды. 
 
Горных зверей в горах добывал,
Речных рыб в реке добывал
10
.
Здесь в первом случае мы сможем себе пред-
ставить  речных  зверей  в  виде  выдры,  бобра  
и т. д., но во второй вариативной фигуре в первой 
строке  вместо  слова  палыны  (рыб)  скорее  всего 
было  слово  аҥ  (в  нашем  случае  промысловое 
дикое животное).
Приведенная  выше  вариативная  фигура 
также  присутствует  в  сказании  «Алтай  Бучый» 
из «Аносского сборника»:
Горных зверей на горах убивает, водных зве-
рей на водах убивает
11
.
В  записях  Радлова  примечательны  дву-
строчные  вариативные  фигуры,  где  идеальный 
облик,  красота  эпического  персонажа  выража-
ется  посредством  уподобления  небесным  свети-
лам. Это двухстрочные вариативные фигуры, где 
варьируются луна и солнце.
В сказании «Ай-Каан»:
Ары кöрзö, айдый,   
 
Бери кöрзö, кÿндий.  
 
 
Туда посмотрит как луна,
Сюда посмотрит как солнце
12
.
В сказании «Стоженец хан Пежити»:
Кÿнибиле теҥ кыс öскöн,   
Айбыла теҥ кыс öскöн. 
 
Похожая на солнце девушка выросла,
Похожая на луну девушка выросла
13
.
Кыс кÿнибиле чалып jаткан, 
Кыс айбыла чалып jаткан.   
Девушка как солнце сияет,
Девушка как луна сияет
14
.
Во  всех  трех  варьированных  описаниях 
красоты  эпического  персонажа  присутствуют 
луна  и  солнце,  если  в  первом  случае  есть  еще  и 
сочетание  антонимов  ары  /  бери  –  туда  /  сюда
то в последних двух – максимум слов, повторяю-
щихся в каждой строке. Они близки к фразовому 
повтору,  но  подобные  вариативные  фигуры  не 
встречается в более поздних записях алтайского 
эпоса.  Первая  же  фигура  приобрела  свойства 
устойчивой  формулы  и  почти  дословно  встре-
чаются  в  дальнейших,  более  поздних  записях. 
Столь  же  часто  употребляются  в  последующих 
записях  такие  эпические  формулы  из  радлов-
ских записей, как «Нынешнего в два раза лучше 
стал, / Былых времен в десять раз лучше стал» 
(«Эмдигидеҥ эки артык, / Озогыдаҥ он артык»); 
«Пыль  земли  до  неба  поднялась  /  Пыль  неба  на 
землю  опустилась»  («Jердиҥ  тозуну  тенерее 
чыкты / Тенериниҥ тозуну jерге тÿштÿ»); «Креп-
кие деревья рассыпались / Черная земля избороз-

154
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
дилась»  («Кату  агаш  какшала  берди  /  Кара  jер 
казыла берди») и т.д.
В  радловских  текстах  вариативные  фигуры 
присущи  как  авторской,  так  и  прямой  речи. 
«Если  в  первом  случае  при  этом  оттеняются 
многообразные аспекты варьируемой темы, то во 
втором – и острота, напряженность переживаний 
персонажей,  драматизм  в  их  высказываниях»
15

Например,  трехкратное  варьируемое  описание 
переживания старого и бездетного хана: 
«Уулым jок, палам jок, 
 
Сöзÿм айдар карындаш jок, 
Сöгÿм тудар уулым jок». 
«Сына [своего] нет, ребенка [своего] нет,
Слово [свое] сказать младшего брата нет,
Останки [мои] похоронить сына нет»
16
.
В  вариативных  фигурах  сказители  очень 
часто употребляют числительные. В героических 
сказаниях  алтайцев  и  в  записях  В.  В.  Радлова 
числовые  образы  часто  используются  в  худо-
жественных  целях  –  для  передачи  неопределен-
ного  или  большого  количества,  длительности 
действия  или  состояния,  дальности  расстояния  
и  т.  д.  В  радловских  записях  –  семь  эпических 
фигур числовых вариаций.
Например, описание течения времени в обы-
денной жизни эпических персонажей:
Jадып jуртап jатты, 
 
 
Ай алты полды, 


Jыл jети полды. 
 
 
Живут [вместе],
Месяцев шесть прошло, 
Годов семь прошло
17
.
Здесь числительные шесть и семь употребля-
ются сказителем для внутристроковой аллитера-
ции с начальными словами ай и jыл, т. е. выбор 
сказителем  конкретных  числительных  обу-
словлен  аллитерационной  техникой  алтайского 
народного стиха. Числительные шесть и семь в 
данном  случае  –  синонимы,  они  не  указывают 
конкретное количество, а дают обобщающее чис-
ловое выражение понятия длительности.
Н. Н. Поппе писал, что «параллелизм часто 
соединяется  с  градацией,  если  в  первом  стихе 
содержится какое-нибудь число, то в следующем 
мы наблюдаем уже другое, большое число»
18
. Как 
мы заметили, в записях Радлова все выявленные 
«числовые»  вариации  построены  по  принципу 
градации.  Например,  трехкратное  описание 
продолжительности  боя  богатырей
 
«Битва  Кан-
Пудея с двумя Моосами»:
Эку алып тудушты,   
Алты ай полды, 
 
Арка мойнын тудушты, 
Алты jыл полды, 
 
Jенилижелбей тудушты; 
Jети jыл полды 
 
Два алыпа (силача) схватились,
Шесть месяцев прошло,
За хребет-шею схватились,
Шесть лет прошло,
[Ни один из них] не побеждая друг друга [боролись;]
Семь лет прошло
19
.
По  структуре  из  всех  выявленных  нами 
вариаций  трехкратных  только  два.  Это  описа-
ние  переживания  бездетного  хана  в  сказании 
«Кан-Пудей»  и  описание  продолжительно-
сти  боя  в  сказании  «Битва  Кан-Пудея  с  двумя 
Моосами»  (см.  выше).  В  других  ранних  запи-
сях  также  не  встречается,  может,  потому,  что 
записи  без  оригинала  опубликованы  в  проза-
ической  форме  и  в  большинстве  случаях  дано 
краткое содержание.
Рассматриваемые  нами  алтайские  героиче-
ские сказания в издании В. В. Радлова по объему 
небольшие  (самый  большой  объем  в  сказании 
«Тектебей  Мерген»  –  956  стк.).  Вероятно,  это 
объясняется  тем,  что  запись  велась  вручную  и 
собиратель  испытывал  затруднения,  особенно 
во  время  работы  со  сказителями.  По  мнению  
З. С. Казагачевой, В. В. Радлов говорил только на 
телеутском диалекте алтайского языка и полагал, 
что  между  алтайским  и  телеутским  диалектами 
больших расхождений нет. «…судя по дневникам 
В.  В.  Радлова,  –  пишет  З.  С.  Казагачева,  –  ему 
этого  знания  оказалось  недостаточно.  <…>  ему 
казалось,  что  певец  во  время  исполнения  эпоса 

155
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
«соединял  слова,  часто  повторял  их  и  нередко 
терял  связь».  Чтобы  успеть  записать  произведе-
ния фольклора, В. В. Радлов часто останавливал 
сказителя, и это приводило к тому, что тот отка-
зывался  пропевать  сказание  до  конца.  Видимо, 
певец очень затруднялся исполнять «сказку» (т. е. 
эпос), так как из-за частых остановок для записи 
нарушалась  неразрывная  ассоциативная  связь 
текста  и  напева  под  аккомпанемент  народного 
алтайского  музыкального  инструмента  –  топ-
шура»
20
, звуки которого усиливают красочность 
текста неповторимыми музыкальными образами 
и ритмами, создают иную атмосферу восприятия 
эпоса. 
При общем объеме всех сказаний – 4083 сти-
хотворных  строк  –  нами  отмечено  более  пяти-
десяти  вариативных  параллелизмов  общим  объ-
емом  более  ста  тридцати  стихотворных  строк. 
Интересно то, что в сказании с наименьшим объ-
емом 157 стихотворных строк (Битва Канн-Пудея 
с  двумя  Моосами)  самое  большее  количество 
вариаций, т. е. тринадцать варьированных описа-
ний.  Вероятно,  это  можно  объяснить  тем,  что  в 
этом  сказании  большинство  вариаций  образуют 
«пучки»,  т.  е.  двукратные  вариативные  фигуры 
как  бы  выстраиваются  в  цепочку.  Это  описания 
поездки  героя  в  стан  врага,  битвы  богатырей, 
пира свадебного и в честь победы над врагом. По 
А.  В.  Кудиярову,  «…вариация  усиливает  выра-
зительность  текста,  становясь  многообразней  и 
богаче в оттенках, когда в вариативный ряд вво-
дятся образные описания и иносказания…»
21

Следующий  стилевой  прием,  который  нас 
интересует,  –  это  подхват,  или  анадиплозис  (от 
греч.:  anadiplosis  означает  «удвоение»),  –  один 
из  видов  словесного  повтора,  а  точнее  –  повтор 
заключительного созвучия, слова или словосоче-
тания в начале следующей строки или фразы. 
В  рассматриваемых  сказаниях  подхват  в 
большинстве  случаях  имеет  глагольный  харак-
тер,  но  встречается  и  именной  подхват,  т.  е. 
подхват имен собственных и существительных. 
Глагольный  же  характер  подхвата  обусловлен 
структурной  особенностью  алтайского  языка, 
где постоянное место сказуемого в конце пред-
ложения. 
Самый  простой  вид  этого  стилистического 
приема – это подхват одного слова, например:
Сары ортокшын jаазын тартты
 
Тартып, Кан-Пӱдей айтты:   
 
Желтый крепкий лук натянул,
Натянув, Кан-Пудей сказал
22
:
Однословный  подхват  в  рассматриваемых 
сказаниях  очень  редок,  чаще  конечный  глагол 
подхватывается  следующей  фразой  вместе  с 
зависимыми словами, например:
Паза аҥдап jӱрӱб ийди. 


Паза аҥдап салыб отурза,   
 
Айкым Сайкым jеерен ат jыгылд. 
 
Еще раз охотиться поехал.
Когда еще раз охотиться поехал,
Айкым Сайкым рыжий конь упал
23
.
Здесь сказитель при подхвате прибегает к гла-
гольной  синонимии,  которая  придает  дополни-
тельный художественный оттенок тексту. 
Именной  подхват  в  радловских  сказаниях  –   
явление весьма редкое, поскольку предложения в 
алтайском языке, как отмечалось, заканчивается 
сказуемым.
«Тогус кат кижен ал!  
 
Темир кижен ал! 
 
 
 
Темир киженбиле темир терекке 
 
Пулагын мени!» – теди. 
 
 
«Девятислойные путы бери!
Железные путы бери!
Железными путами к железной тополи
Привяжи меня!» – говорит
24
.
Здесь  в  первых  двух  строках  мы  видим 
повтор  словосочетания  «кижен  ал»  с  с  уточ-
нением, что путы должны быть именно желез-
ными, а уже фразой третьей строки подхваты-
вается  слово  «кижен»  с  определением  темир,  
т. е. подхват именной.
Таким образом, можно сказать, что подхват 
является  характерным  стилевым  приемом  для 
сказаний, записанных В. В. Радловым, и всего 
сказительства  алтайцев,  что  в  становлении 
его  как  стилевого  приема  свою  роль  сыграла 

156
НАСЛЕДИЕ  ХАКАССКОГО  УЧЕНОГО,  ТЮРКОЛОГА,  ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
особенность  памяти  при  устной  передаче  зна-
чительного объема информации. Также повтор 
слова,  а  точнее  фразы,  в  начале  следующей 
позволял при сказывании не терять нить пове-
ствования. 
Еще  одним  характерным  стилевым  при-
знаком  опубликованных  В.  В.  Радловым  ска-
заний,  является  усложненная  эпитетика.  По 
определению  А.  В.  Кудиярова,  это  –  «особый 
вид художественной определительности, когда 
один  из  эпитетов  в  определительном  ряду 
уточняет или усиливает другой»
25
:
Кара торко чачакту, 
 
Кара торко тонду,   
 
Темир поро атту 
 
 
Тектебей Мерген.   
 
С черно-шелковой кисточкой,
С черно-шелковой шубой,
С железным серым конем 
Тектебей Мерген
26
.
В алтайских героических сказаниях эпитеты 
чаще всего – постоянные, т. е. эпитет и опреде-
ляемое  слово  выступают  как  смысловое  целое. 
Такие эпитеты, раскрывающие наиболее харак-
терный,  существенный  признак  в  определяе-
мом слове, занимают ближайщее к нему место. 
Например, в рассматриваемых сказаниях эпитет 
ортокшын  (богатырский,  крепкий,  сильный) 
(см. «Словарь алтайских и аладагских наречий») 
выступает  как  постоянный  эпитет  существи-
тельного  jаа  (лук),  а  более  удаленные  от  опре-
деляемого существительного цветовые эпитеты 
кара  (черный),  сары  (желтый),  являются  пере-
менными:
Кара ортокшын jаа.  
 
Черный крепкий лук
27
.
Сары ортокшын jаага 
 
Кырыш эдип алды.   
 
К желтому крепкому луку
Тетиву сделал
28
.
Эпитеты в двуэпитетной конструкции могут 
иметь  различное  функциональное  отношение  с 
определяемым словом и между собой. При этом 
поэтические определения могут характеризовать 
разные признаки:
Алты мистӱ 
 
 
 
Кара полот ӱлдӱ этти. 
 
С шестью остриями
Черную стальную саблю изготовил
29
.
Черный  –  указывает  на  цвет,  стальной  –  из 
какого  материала  сделана  сабля,  но  этот  эпитет 
также выступает в качестве крепости, нетленности 
и  долговечности.  Оба  эпитета  здесь  независимы 
друг  от  друга,  но  один  из  них  может  дополнять 
или  непосредственно  характеризовать  другого  в 
определительном ряду существительного и лишь 
в  этом  качестве  соотносится  с  последним  или 
вовсе с ним не соотносится:
Сегизен пистӱ 
 
 
Jес кайбур ок этти.   
 
С восьмидесятью остриями
Медную боевую стрелу изготовил
30
.
Основная  функция  этого  стилевого  приема 
состоит  в  усилении  характеризуемого  признака 
или в уточнении того или иного аспекта. 
Таким  образом,  краткий  анализ  некоторых 
стилевых приемов в героических сказаниях, опу-
бликованных В. В. Радловым, позволяет характе-
ризовать их как типичные образцы художествен-
ной фактуры устной эпической поэзии алтайцев, 
которые сохранили свою значимость и ценность 
по  сегодняшний  день.  Сказания,  записанные  
В. В. Радловым, о которых мы сможем с уверен-
ностью сказать, что это были крупные эпические 
произведения, получили широкое распростране-
ние  в  народе,  пустили  в  нём  «глубокие  корни», 
«обросли»  многочисленными  вариантами,  что 
явилось  результатом  беспрерывно  развивающе-
гося творческого процесса сказителей различных 
поколений. 

157
СРАВНИТЕЛЬНОГО  ЯЗЫКОЗНАНИЯ  НИКОЛАЯ  ФЕДОРОВИЧА  КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ  ПРОБЛЕМЫ  ФОЛЬКЛОРА  И  ЛИТЕРАТУРЫ  НАРОДОВ  РОССИИ
ПРИМЕЧАНИЯ
1.  Cуразаков, C. C. Алтайский героический эпос. – 
М., 1985. – С. 160.
2.  Там же. – С. 57.
3.  Казагачева,  З.  С.  Алтайские  героические  сказа-
ния «Очи-Бала», «Кан-Алтын». Аспекты тексто-
логии и перевода. – Горно-Алтайск, 2002. – С. 12.
4.  Там же. – С. 14.
5.  Пухов, И. В. Алтайский героический эпос // Маа-
дай-Кара. – М., 1973. – С. 10.
6.  Гацак,  В.  М.,  Деревянко,  А.  П.,  Соктоев,  А.  Б. 
Истоки  и  традиции  //  Эвенкийские  героические 
сказания. – Новосибирск, 1990. – С. 36.
7.  Радлов,  В.  В.  Образцы  народной  литературы 
тюркских племен Южной Сибири и Дзунгарской 
степи. – Спб, 1866. – Ч. I. – С. 14.
8.  Никифоров,  Н.  Я.  Аносский  сборник.  –  Омск, 
1915. – С. 31.
9.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 65.
10.  Там же. – С. 263, 264, 266.
11.  Никифоров, Н. Я. Указ. соч. – С. 16.
12.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 105.
13.  Там же. – С. 242.
14.  Там же. – С. 244.
15.  Кудияров,  А.  В.  Художественно-стилевые  тра-
диции  эпоса  монголоязычных  и  тюркоязычных 
народов Сибири. – М., 2002. – С. 89.
16.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 59.
17.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 93.
18.  Поппе,  Н.  Н.  Халка-монгольский  героический 
эпос. – М.-Л., 1937. – С. 119.
19.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 25.
20.  Казагачева, З. С. Указ. соч. – С. 11–12.
21.  Кудияров, А. В. Указ. соч. – С. 82.
22.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 68.
23.  Там же. – С. 12.
24.  Там же. – С. 24.
25.  Кудияров,  А.  В.  Художественно-стилевые  зако-
номерности  эпоса  монголоязычных  народов  // 
Фольклор:  Образ  и  поэтическое  слово  в  контек-
сте. – М., 1984. – С. 12.
26.  Радлов, В. В. Указ. соч. – С. 42.
27.  Там же. – С. 11.
28.  Там же. – С. 64.
29.  Там же. – С. 63.
30.  Там же.
Н. М.  АХПАШЕВА, А. А.  ЧЕРТЫКОВА

Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   16   17   18   19   20   21   22   23   ...   26




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет