Конструкции с исходным падежом
Исходный падеж в якутском языке имеет
целый ряд значений: пространственные, времен-
ные, объектные (значение косвенного дополне-
ния), причинные, целевые, сравнительные и др.
10
В хакасском языке данный падеж тоже много-
значный, выражает пространственные, объектные
(косвенное дополнение), сравнительные, времен-
ные, причинные, разделительные, ограничитель-
ные и другие отношения (ср.
11
).
В обоих языках пространственные конструк-
ции с данным падежом выражают исходный
пункт / исходную точку движения / перемещения
субъекта (делокативные отношения; директива
старта).
Як. Куораттан дьоннор кэлбиттэр – ‘Из
города приехали люди’.
Хак. Городтаң килген чоннар – ‘Люди при-
ехавшие из города’
12
.
Конструкции с орудным падежом
В якутском языке этот падеж имеет несколько
функций: косвенное дополнение, обозначающее
орудие, средство, назначение и способ совершения
действия; обстоятельства места, образа действия,
мотива (причины и цели)
13
.
Обстоятельством места, выраженным дан-
ным падежом, указывается «место, по кото-
рому или по которым происходит действие или
явление»
14
.
В хакасском языке имеется орудийный
падеж, которым выражаются непространственные
отношения – орудие или средство, при помощи
которого совершается действие; лицо или пред-
мет, который совершает совместное действие с
лицом или предметом, обозначенным основным
падежом, а также лицо или предмет, который
подвергается действию лица или предмета, обо-
значенного также основным падежом; объект или
область распространения действия; способ совер-
шения действия и др
15
.
Локативными конструкциями с орудным
падежом в якутском языке описывается трасса
движения / перемещения субъекта / объекта. В
хакасском языке подобное значение передается
конструкциями с послелогом-аффиксом (-x, а).
Як. Кини учууталын суолунан испитэ ‘Он
шел по пути своего учителя’
Хак. Ол позының ӱгретчiзiнiң чолынxа парған
‘Он шел по пути своего учителя’
16
.
Конструкции с винительным падежом
Винительный падеж в якутском языке в
«основном служит для указания определенности
объекта, то есть его индивидуального характера,
единичности и конкретной выделенности», однако
«имя в форме винительного падежа нередко может
пониматься и как неопределенный объект», что
имеет место «в тех случаях, когда данное суще-
ствительное обозначает предмет в обобщенно-
родовом значении или выражает отвлеченное
понятие»
17
.
Имена с пространственным значением, соче-
таясь с глаголами движения, описывают количе-
ство пройденного пути или преодолеваемого про-
странства.
Як. Үс километры бардыбыт – ‘Мы прошли
три километра’.
Өрүhү туораатыбыт – ‘Мы перешли реку’.
Хак. Мрас суғны кизiп килдiм – ‘Переправился
(я) через реку Мрас’.
18
81
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Таким образом, в якутском языке падежные
конструкции с локативным значением оформля-
ются четырьмя падежами: дательным, исходным,
орудным и винительным. Эти конструкции в
хакасский язык передаются структурами с мест-
Как видно из таблицы, в обоих языках из
четырех пространственных отношений два имеют
общие средства выражения – исходный и вини-
тельный падежи. Конечный пункт движения
(директива финиша, адлокативное отношение)
обозначается в этих языках дательным падежом,
ным, дательным, направительным, исходным,
винительными падежами и формами с послело-
гом-аффиксом.
Вышесказанное представляем в виде следую-
щей таблицы.
Пространственные отношения
Якутский язык
Хакасский язык
Местонахождение, локация
Дательный
Местный
Направление,
конечный пункт движения
Дательный
Направительный, дательный
Исходный пункт движения
Исходный
Исходный
Трасса движения
Орудный
Послелог-аффикс
Преодолеваемое пространство
Винительный
Винительный
1. Грамматика хакасского языка / под ред.
Н. А. Баскакова. – М.: Наука, 1975. – 418 с.
2. Грамматика современного якутского литератур-
ного языка. Фонетика и морфология / под ред.
Е. И. Убрятовой. – М.: Наука. 1982. – 496 с.
3. Серебренников, Б. А., Гаджиева, Н. З. Срав-
нительно-историческая грамматика тюркских
языков: учебное пособие для учителей. – Баку:
Изд-во «МАРИИФ», 1979. – 304 с. – С. 89.
4. Щербак, А. М. Введение в сравнительное изуче-
ние тюркских языков. – СПб.: Наука, 1994. – 192 с.
5. Сравнительно-историческая грамматика тюркских
языков. Морфология. – М.: Наука, 1988. – 560 с.
6. Грамматика хакасского языка… – С. 69.
Падежные конструкции с локативным значением в якутском языке
(в сопоставлении с хакасским языком)
при этом направление движения в хакасском
языке передается направительным падежом.
Подобные отличительные формы в падежных
структурах с пространственным значением якут-
ского языка обусловлены влияниями на него мон-
гольского и эвенского, эвенкийского языков.
ПРИМЕЧАНИЯ
7. Там же. – С. 69.
8. Там же. – С. 74.
9. Там же. – С. 71.
10. Грамматика современного якутского литератур-
ного языка … – С. 136.
11. Грамматика хакасского языка… – С. 72–74.
12. Там же. – С. 72.
13. Грамматика современного якутского … – С. 137.
14. Там же. – С. 137.
15. Грамматика хакасского языка… – С. 76–77.
16. Там же. – С. 268.
17. Грамматика современного якутского… –
С. 133.
18. Грамматика хакасского языка… – С. 347.
82
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
И. Б. ИВАНОВА
СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ЕДИНИЧНОСТИ В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ
(в сравнении с хакасским языком)
Как известно, отдельные морфологические,
лексические формы выражения множественно-
сти в якутском языке были изучены почти всеми
филологами якутоведами. Но при этом, в основ-
ном, лексико-фразеологические средства выраже-
ния значения именной количественности не были
предметом специального рассмотрения. Исследо-
вание в функционально-семантическом аспекте
категории количественности в якутском языке
проводится впервые.
В якутском языке функционально-семантиче-
ская категория количественности (ФСПК) условно
делится на поля определенного и неопределенного
количества. Поле определенного количества чле-
нится на микрополя – единичности, двойствен-
ности, абсолютного количества, нулевого коли-
чества, определенно большого количества. А поле
неопределенного количества состоит из микропо-
лей неопределенно большого, тотального количе-
ства, неопределенно малого количества, прибли-
зительного количества, собирательности.
Данная структуризация является условной,
так как микрополя ФСПК находятся в постоян-
ном взаимодействии.
Микрополе единичности представляет собой
основной элемент функционально-семантиче-
ского поля количественности, который обладает
самостоятельностью в плане содержания и в
плане выражения. Для начала представим струк-
турно-семантические единицы якутского языка,
которые являются ядерными средствами выра-
жения единичности:
1. Лексемы с прямым значением «один», т. е.
существительные в единственном числе пред-
ставляют ядро функционально-семантического
микрополя единичности, они несут в себе инфор-
мацию о единственном количестве предмета:
Катя кинигэ ааҕар (хак . Катя книга хығырча) –
‘Катя читает книгу’. Остуолга чааскы турар
(хак . Столда аях турча) – ‘На столе стоит чашка’.
К существительным относятся все слова,
которые могут отвечать на вопросы ким? ‘кто?’
и туох? ‘что?’. Особенностью якутского языка
является то, что первый вопрос ким? относится
только к людям, а второй – ко всем остальным
предметам, отпредмеченным понятиям, включая
и одушевленные предметы (кроме людей). Также
и в хакасском языке существительное отвечает на
вопросы кем? ‘кто?’, ниме? ‘что?’. Вопрос кем?
‘кто?’ связан лишь с человеком, а все остальные
имена существительные, обозначающие живые
ФСПК количественности
Поле определенного количества
Поле неопределенного количества
М
ик
ро
по
ле
е
дини
чн
ос
ти
М
ик
роп
ол
е
дв
ой
ст
ве
нно
ст
и
М
ик
ро
по
ле н
ул
ев
ог
о к
ол
-в
а
М
ик
роп
ол
е
оп
ре
де
ле
нн
о
бо
ль
ш
ог
о
ко
ли
че
ств
а
М
ик
ро
по
ле в
се
об
щ
ег
о к
ол
-в
а
Н
ео
пр
ед
ел
ен
но б
ол
ьш
ог
о и
то
та
ль
но
го
к
ол
ич
ес
тв
а
Н
ео
пр
ед
ел
ен
но м
ал
ог
о к
ол
ич
ес
тв
а
П
ри
бли
зи
те
ль
но
го
к
ол
ич
ес
тв
а
С
оби
ра
те
ль
но
го
к
ол
ич
ес
тв
а
Таблица 1
83
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
и неживые предметы, отвечают на вопрос ниме?
‘что?’
1
Как отмечено выше, в тюркских языках мор-
фологические средства выражения числа менее
развиты, чем в русском языке. Значение единич-
ности лишено собственных формальных пока-
зателей, так как соотносится с основной формой
имени, и, таким образом, обладает исключи-
тельно релятивной природой
2
. Аналогичное мне-
ние содержится и в работах ведущих тюркологов:
«Единственное число имени существительного в
пределах тюркской языковой общности прежде
всего характеризуется тем, что «ни в одном из
тюркских языков нет особой, материально выра-
женной формы единственного числа»
3
. Таким
образом, имена существительные в единствен-
ном числе не имеют специального морфологи-
ческого показателя, т. е. являются немаркиро-
ванными, имеющими нулевую форму: Остуолга
кинигэ сытар – ‘На столе лежит книга’; Сайын
буолла – ‘Наступило лето’.
Следует отметить, не отходя от темы, что
существительное в единственном числе пере-
дает и значение единичности предмета, и значе-
ние дискретной собирательности, т. е. указывает
на ряд однородных предметов, потенциально
доступных пересчету. Форма единственного
числа в якутском языке представляет собой
основу слова, где единичность или множествен-
ность не указывается. Такая же ситуация рас-
пространена во всех других тюркских языках. В
этом случае имя существительное воспринима-
ется как название предмета. Причем предмет не
обязательно должен быть один, их может быть
сколько угодно. В этом значении может высту-
пить практически любая основа имени суще-
ствительного: Ыт – киhи доҕоро (хак. Адай кiзiнiң
арғызы) – ‘Cобака – друг человека’; Киhи биирдэ
олорор (хак. Кiзi пiр хатап чуртапча) – ‘Человек
живет один раз; Человек живет всего один раз’.
В приведенных примерах существительные ыт
(хак . адай) ‘собака’, киhи (хак . кiзi) ‘человек’ или
кинигэ (хак . книга) ‘книга’ представляют собой
названия предметов, явлений объективного
мира, которые возможно пересчитать. Названия
этих предметов образуют общность. Поскольку
в данной статье функционально-семантиче-
ское понятие собирательного количества нами
не рассматривается, далее будем исследовать
языковые средства выражения функционально-
семантического микрополя единичности.
2. Далее в состав ядра микрополя единич-
ности входят местоимения 1, 2, 3-го лица в
единственном числе: мин, эн, кини ( Мин эйи-
гин таптыыбын – ‘ Я люблю тебя’) и возврат-
ное местоимение бэйэ в единственном числе в
сочетании с местоимениями, существитель-
ными, глаголами. Например: мин бэйэм ‘я сам’,
эн бэйэң ‘ты сам’, кини бэйэтэ ‘он сам’, бэйэм
кэллим ‘я сам пришел’ или ‘я один пришел’.
Соответственно и в современном хакас-
ском языке личные местоимения 1, 2, 3-го лиц
в единственном числе ( мин, син, ол ‘я, ты, он’)
и возвратное местоимение позы: мин позым ‘я
сам’, син позың ‘ты’, ол позы ‘он сам’
4
.
3. Также средством выражения единич-
ности являются собственные имена, антро-
понимы, топонимы, названия предметов,
которые считаются единственными в своем
роде. Это существительные, представляющие
собой индивидуальное наименование отдель-
ного лица, предмета или явления, выделяющее
его в отличие от других однородных с ним
лиц, предметов и явлений. Сюда относятся
антропонимы – личные имена, отчества, фами-
лии, псевдонимы и прозвища людей, а также
клички животных: Баhылай, Уйбаан, Кэскил,
Нарыйа, Суорун Омоллоон, Эрилик Эристиин.
Затем сюда же входят топонимы – наименова-
ния населенных пунктов, городов, краев, обла-
стей, стран и государств, гидронимы и наиме-
нования различных географических объектов
(морей, океанов, озер, гор, долин и т. д.), назва-
ния отдельных общественных организаций
и т. д., а также многих космических объектов
( Марс, Юпитер и т.п.)
5
: Дьокуускай, Саха сирэ,
Сунтаар, Халыма, Ый.
4. В состав ядра рассматриваемого микро-
поля входят глаголы 1, 2, 3 лица в един-
ственном числе с показателями = бын (=бун,
=бин,=-бүн),=-гын,=-ҕын
(=ҕин,
=ҕун,=-
ҕүн),=-ар (=эр, =ор, = өр) и т. д. Например:
– Уой даа, ытыы олороҕун дуо? – ‘Ой, пла-
чешь, что ли?’.
5. К ядру рассматриваемого микрополя отно-
сится также имя числительное биир (хак. пiр) :
84
НАСЛЕДИЕ ХАКАССКОГО УЧЕНОГО, ТЮРКОЛОГА, ДОКТОРА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Биир кинигэ (хак. пiр книга) – ‘Одна книга’; Биир
большевик (пiр большевик) – ‘Один большевик’.
Будучи числительным, слово «биир» высту-
пает в первичной номинативной функции. От
основы этого слова образуются местоимения,
частицы, прилагательные, наречия, которые
приобретают семантические, морфологические
и синтаксические характеристики этих частей
речи. Так, в результате процесса субстантивации
в семантической структуре слова «биир» появ-
ляются семы предметности и обобщенности, но
при этом сема количества не исчезает полностью.
– Хайа, бу туох буоллуң? – диэн биирэ
охсуhаары гыммыт – Ты чего? – взбудоражился
один (из двоих)’. В хакасском языке обозначе-
нием одного из двоих, т. е. субстантированным
вариантом будет пiрсi.
Слово «биир» в сочетании с прилагатель-
ными используется в значении целостности,
нерасчлененности: Культура отделын актыыбын
кытта сүбэлэhии түмүгэр биир чопчу санааҕа
кэлбиппит – ‘В результате переговоров с активом
отдела культуры пришли к единому решению’
[Ефремов: 67]. В хакасском языке также и перево-
дится: Культура пöлиинiң активынаң чоохтасхан
соонда пiр чöпке килгеннер.
За словом «биир» закрепляется категориаль-
ное значение числительного «биир» – «единица»,
«один из нескольких», которое переводится на
хакасский язык как пiрсi: Оhуор үңкүүтүн С. А. Зве-
рев биир бөдөң айымньытынан ааҕыахха сөп –
‘Одним из основных произведений С. А. Зверева
можно назвать танец «Узоры»’ – С. А. Зверевтiң
ööн чайаачы тоғыстарынаң пiрсiн «Хоостар»
теелбектi адирға чарир. Ити [Милэкэ] Сунтаар
оройуонун биир саамай ыраах сытар учаастага
‘[Милэкэ] является самым отдаленным участком
Сунтарского района.’ – Сунтар аймааның иң
оортах орыннарынаң пiрсi Милэкэ полча.
Есть случаи, когда при сочетании имени
существительного с числительным биир переда-
ется характер неопределенности, но не количества
субъекта, а скорее самого субъекта: Былыр биир
ыалга биир киhи күтүөттээри хоно кэлбит – ‘В
старину к одной семье приехал на ночевку один
человек, чтобы высватать себе невесту’ [Эргис
1996: 280]; Биир аптаах аҕабыт олорбут үhү
‘Жил, говорят, один поп-колдун’ [Эргис 1996: 189].
Числительное биир также служит основным
компонентом синтаксического словообразова-
ния, продуктом которого являются некоторые
устойчивые словосочетания, употребляемые в
значении лексических единиц: син биир ‘одина-
ково, все равно’, эр биир ‘лицом к лицу, один на
один’, биир кэм ‘все так же, однообразно, посто-
янно’, биир буол ‘соединяться, сливаться в одно’
6
.
Омертвелый
вариант
аффикса
-лас
(совместно-взаимная форма от -лаа) можно
видеть в формах от числительного биир: биир-
дэспит ‘один из нас’, биирдэскит ‘один из вас’,
биирдэстэрэ ‘один из них’.
Такое многообразие функций, лексико-грам-
матических признаков и семантики делает это
слово незаменимым структурным компонен-
том устойчивых выражений, где оно способно
оформлять определенную роль.
В современном хакасском языке количе-
ственное числительное пiр ‘один’ используется
в следующих значениях: при именах существи-
тельных выступает в качестве определения: пiр
хаңаа ‘одна телега’, пiр ат ‘один конь’; при име-
нах существительных – со значением «некий»,
«какой-то», «некто», «некоторый», «нечто»: пiр
кiзi килген ‘пришел какой-то человек’, пiр ниме
ағылды ‘он что-то принес’; отдельные формы
числительного пiр выступают в значении место-
имений и наречий: пiрее / пiрееде ‘иногда, когда-
нибудь’, пiрее чирге ‘куда-нибудь’, пiрде ‘иногда’,
пiрде… пiрде ‘то… то’, пiрге ‘вместе’.
В отрицательных предложения пiр имеет
значение ‘ничего’, ‘никто’, ‘никуда’: Пiр дее
ниме пiлбеен – ‘Он ничего не знал’; Пiр дее ниме
кöрiнминче – ‘Ничего не видно’
7
.
Одним из основных ядерных средств наравне
с предыдущими являются лексемы соҕотох,
чороң соҕотох с семой «исключительный, един-
ственный в своем роде»: Чороң биир ынахтаах
киhи – ‘У него одна единственная корова’;
Чороң соҕотох хаалбытым бу Сиргэ. – ‘Остался
я совсем один на этом cвете’.
Слово чороң используется как усилитель-
ный компонент сложного прилагательного:
чороң биир, чороң соҕотох. Имя прилагательное
соҕотох, которое обозначает ‘единственный’, или
наречие соҕотох ‘один’ активно употребляются в
отношении к человеку:
85
СРАВНИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ НИКОЛАЯ ФЕДОРОВИЧА КАТАНОВА
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ
Киhи кэлэр соҕотох, / Киhи барар соҕотох,
/ Киhи өрүү соҕотох.’Человек рождается один,
/ Человек умирает один, / Человек всегда один’ –
такие строки есть у известной якутской поэтессы
Сайа. Несмотря на большое количество окружа-
ющих нас людей, человек очень одинок, он рож-
дается на свет один и умирает один. Автор через
повторения наречия соҕотох ‘один’ и глаголы
кэлэр ‘приходит на этот свет; рождается’ и барар
‘уходит от нас; умирает’ указывает на то, что
человек всю жизнь один, т. е. выражает абсолют-
ную единичность человека.
В современном хакасском языке в качестве
средства, выражающего единичность, высту-
пают лексемы чалғыс, чалғысхан ‘один’, ‘един-
ственный’, ‘одинокий’: Ол чалғысхан чуртапча –
‘Он один живет’; Ол чалғысхан парыбысхан –‘Он
один ушел’
8
.
В якутском языке существуют, помимо
морфологических средств, определенные лек-
сические, метафорические, фразеологические
средства, образующие периферию микрополя
единичности.
В качестве периферийных средств будут
рассмотрены смысловые содержания, несущие в
себе сему единичности человека:
а) Понятие единственного, при этом самого
ценного человека (например, в отношении един-
ственного ребенка) выражается устойчивыми
оборотами, фразеологизмом. Например: Көрдөр
хараҕым дьүккэтэ, көтүрдэр тииhим мии-
лэтэ ‘единственный ребенок’. Следует отметить,
что данный фразеологический оборот в текстах
якутских олонхо имеет несколько разнообразных
вариантов.
1
б) Выражение баар суох обозначает ‘един-
ственный, потому очень дорогой и любимый’
9
,
употребляется для обозначения единственного
количества любимого субъекта: Мин баар суох
оҕобун кимиэхэ да биэрбэппин – ‘Никому не
отдам единственного ребенка’. В якутском языке
имеются сочетания типа баара-суоҕа биллибэт
‘неприметный, скромный’, баар-суох күүһүнэн
‘изо всех сил, что есть силы’, обозначающие раз-
ные модальные значения. Еще довольно широко
используется в языке модальное сочетание баара-
суоҕа, которое употребляется для указания на
то, что приведенное количество оценивается как
очень маленькое, ничтожное (всего-навсего)
10
,
например: баара-суоҕа биир ынахтаахпыт
‘всего-навсего одна корова’. В хакасском языке
тоже есть аналогичное парное слово пар-чох,
которое обозначает ‘все, что имеется’.
в) В отношении любимого и единственного
человека используются устойчивые выражения
типа күндү көмүс ‘дорогой’ (хак. аарлиим) , тап-
тыыр доҕорум ‘любимый друг’ (хак. хынғаным),
күнүм-ыйым ‘солнце мое’ (хак. кÿнiм-айым),
чыычааҕым ‘птичка моя’ (хак. хусхаxах,
хузыxах
) и т. д. Данные словосочетания, ласка-
тельные слова, конечно, могут использоваться и в
любых других случаях, но в основном они выра-
жают значение абсолютной единичности люби-
мого человека. Күн сириттэн көстө күрэммит
күндү көмүспүн кууhабын – ‘Я тщетно пытался
оживить, обнимая и целуя в уже остывшие губы,
Достарыңызбен бөлісу: |