загрузиться ‘использовать операционную систе-му при включении (о компьютере)’: компьютер загрузил-ся успешно, и на экране монитора появились окна Norton Commander (Наука и жизнь, 1991, №1);
замазаться ‘совершить неблаговидный поступок’:
...написав заведомо неправомочную докладную, замазав-шись, молодые руководители среднего звена как бы прися-гали директору на верность (Лит. газета, 1987, №51);
тащиться ‘испытывать восторг, восхищение, на-слаждение’: Драматический театр поставил “Венецианских близнецов” Карло Гольдони. Это, прямо скажу, потрясно, я балдел, торчал, тащился (Неделя, 1991, №1).
Семантическое развитие возвратных глаголов ведет к перемещению последних из одного лексико-грамматического разряда в другой. Например, глагол раз-бежаться в разговорной речи означает ‘расстаться, рас-торгнуть брачные, товарищеские и т.п. отношения’. Данное значение — взаимо-возвратное; ср.: разбежаться ‘пробе-жать некоторое расстояние, приготовляясь к прыжку’ (от-тенок интенсивности осуществляемого действия).
Глагол уродоваться ‘безобразить себя чем-нибудь, причинять себе увечье’ был известен как глагол собственно-возвратный. Семантическая трансформация (уродоваться ‘выполнять какую-либо тяжелую работу’) способство-вала перемещению данного глагола в другую лексико-
грамматическую группу — косвенно-результативно-возвратную.
Новое значение глагола растренироваться ‘пере-стать владеть собой’ способствовало переходу данного се-мантического неологизма из группы глаголов собственно-возвратного значения в группу общевозвратных.
Ср. аналогично:
заморозиться: собственно-возвратное значение > общевозвратное;
качаться: собственно-возвратное значение > косвенно-возвратное;
прокручиваться: характеризующе-качественное значение > косвенно-возвратное;
раскручиваться: характеризующе-качественное значение > косвенно-результативно-возвратное;
разобраться ‘выяснить отношения, свести счеты в криминальной среде (обычно с применением насилия, дра-ками, убийствами)’: характеризующе-качественное значе-ние > взаимно-возвратное.
Семантическое варьирование обусловливает и такой аспект грамматической неологизации, как новый характер валентности тех или иных слов. Изменение валентности, свойственной слову как представителю определенного лексико-грамматического разряда, есть скрытая форма вза-имодействия между указанными грамматическими подси-стемами, не сопровождающаяся теми или иными формаль-ными показателями.
Новая валентность слов отражает вхождение языко-вой единицы в определенный класс; при этом дифференци-альные признаки, определяющие грамматическую отнесен-ность слова в соответствующий лексико-грамматический разряд, актуализируются в процессе линейного взаимодей-ствия данного слова с другими единицами синтагмы.
Примеры новой сочетаемости:
|
Грамматический процесс, обу-
|
|
словивший изменение валент-
|
|
ности слова:
|
Новые бедные, новые русские,
|
Субстантивация.
|
новая нищета.
|
|
Пещерная враждебность,
|
Окачествление относительных
|
паркетный фильм, фасадные
|
прилагательных.
|
связи.
|
|
Реальности перестройки,
|
Переход отвлеченных суще-
|
экономические структуры, по-
|
ствительных в конкретные и
|
литическое пространство.
|
наоборот.
|
Местные администрации,
|
Конкретизация собирательных
|
правящие элиты.
|
существительных.
|
Захлопать выступающего, за-
|
Изменение переходности/не-
|
бегать противника, пижонить
|
переходности глагола.
|
сына.
|
|
Лексическая валентность в свою очередь связана с новыми возможностями грамматической валентности. Так, определенное грамматическое построение поддерживает новый лексико-семантический вариант существительного веер ‘о многообразии составляющих чего-либо’: Веер + род.пад. имени (веер ассоциаций). Ср. также: алкоголик чего: Есть алкоголики трусости... (Правда, 9.09.1985): монбланы чего: “Ничего нет”, — бормочет он, глядя... на высящиеся перед ним монбланы овеществленного труда (Лит. газета, 1985, №47); нафталины от чего: Нафталины чувствуются
Достарыңызбен бөлісу: |