Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет94/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

References: 

 

1  Чужакин А. Мир перевода­2. Pracricum. – М.: Валент, 1997. 

2  Susan Bassnet, ‘Translation studies’, Routledge, revisited edition, 1991. 

3  Flexner as cited in Kottler & Light, 1969,196; 

4  Routledge Encyclopedia of Translation Studies /Ed. By M.Baker. – London and New York: 

Routledge, 1998; 

5  Peter Fawcett, ‘Translation and language’, Manchester, 1997, 160 pp; 


 

 

674 



 

6  H. Wentworth and S. Flexner, ‘Dictionary of American slang’, 1982; 

7  Russian­Kazakh dictionary, Almaty, 2005; 

8  Script of the movie ‘Mr. Deeds’. 

 

 

УДК 81 



1

Салжанова Л.Е., 

2

Оспанова Г. 

1

 к.ф.н., доцент Казахского Университета Международных Отношений 

и Мировых языков, e-mail: lal_salshan 

2

Магистрант 2-го курса Казахского Университета Международных Отношений и 

Мировых языков 

 

СПОСОБ РАЗВЁРТЫВАНИЯ ОДИН ИЗ ВОЗМОЖНЫХ ПРИНЦИПОВ 



СИНХРОННОГО ПЕРЕВОДА 

 

 

Abstract:  The  article  aims  at  considering  expansion  as  one  of  the  possible  ways  of 

simultaneous  translation.  The  material  for  the  research  is  the  text  «Terror,  Flucht,  Asyl  –  eine 

europäische Herausforderung (Terrorism, Escape, Refuge – European Demand)». 

 

 

Keywords:  functional­cognitive  potential,  interpretation  of  a  verbal  unit,  expansion 

technique, language coding, mental context 

В  качестве  объекта  статьи  рассматриваются  немецкие  языковые  единицы  и  их 

переводческие  соответствия,  а  в  качестве  предмета  анализа  рассматривается  их 

дальнейшее  развертывание  с  точки  зрения  функционально­когнитивного  потенциала 

словесных или вербальных знаков в переводе. 

Р.  О.  Якобсон  различал  в  рамках  семиотики  три  вида  интерпретации  вербальной 

единицы:  эти  способы  легли  в  основу  перевода  одних  знаков  в  другие  знаки  того  же 

языка, на другой язык или же в другую, невербальную систему символов. Исходя из этого, 

разумеется, можно говорить о трех типах перевода, т.е.: 

а)  внутриязыковой  перевод,  или  переименование,  это  есть  интерпретация 

вербальных знаков с помощью других знаков того же языка; 

б)  межъязыковой  перевод,  или  собственно  перевод,  то  есть  интерпретация 

вербальных знаков посредством какого­либо иного языка; 

в) межсемиотический перевод, или трансмутация, здесь речь идет об интерпретации 

вербальных знаков посредством невербальных знаковых систем [1].  

В последнее время в связи с изучением проблемы соотношения языка и мышления, в 

лингвистике  и  переводоведении  возникло  функционально­когнитивное  направление.  В 

сфере  данного  аспекта  любое  языковое  явление  рассматривается  с  точки  зрения  того, 

какие  типы  знания  зафиксированы  в  той  или иной  языковой  единице?  Какие  знания или 

обобщения зафиксированы в сознании человека? Ответы на эти вопросы разрабатываются 

на уровне понятия концепта (или субконцепта). По мнению некоторых ученых концепт не 

имеет  обязательной  связи  со  словом  или  другими  языковыми  средствами  вербализации. 

Концепт  может  быть  вербализован,  а  может  быть  и  не  вербализован  языковыми 

средствами.  Е.С.  Кубрякова  определяет  концепт  как  многомерный  мыслительный 

конструкт,  отражающий  процесс  познания  мира,  результаты  человеческой  деятельности, 

его  опыт  и  знания  о  мире,  хранящий  информацию  о  нём  [2].  Красавский  Н.А. 

рассматривает  концепт  как  «некое  суммарное  явление  …»  [3].  В  любом  случае  концепт 

является  элементом  человеческого  сознания,  процессом  мыслительной  деятельности.  И 


 

 

675 



 

осуществление данного процесса зависит от опыта человека и его знаний о мире. В нашем 

случае  хранителем  и  организатором  когнитивно­базисных  знаний  является  переводчик­

синхронист, потому что он постоянно преследует одну и ту же цель, понять ментальность, 

ментальный  мир  другого  представителя,  человека  другой  культуры,  другого  мышления.  

Переводчик­синхронист постоянно решает задачу, как можно максимально полно и точно 

передать  содержание  услышанной  фразы  другой  ментальности.  Несмотря  на  высокий 

уровень  тренированности  памяти  запоминания,  он  часто  сталкивается  также  с  непо­

ниманием  смысла  сказанного,  поэтому  старается  классифицировать  речь  логически. 

Иногда словарный потенциал обоих языков позволяет выходить из положения, буквально 

параллельно  передавая  смысл  текста.  Мы  говорим  в  этом  случае  о  взаимопереводе,  о 

буквальном  переводе,  когда  они  выражают  одну  и  ту  же  мысль  или  понятие.  Перевод 

отдельных 

знаков 


исходного 

текста 


семантически 

точно 


воспроизводится,  

синтаксические  конструкции  почти  копируются,  интерпретация  сообщения  максимально 

соответствует  тексту  оригинала,  то  есть  языковые  средства  становятся  легко 

взаимопереводимы 

в 

определенном 



контексте. 

Однако 


есть 

моменты, 

когда 

раскодирование  языкового  знака  в  исходном  тексте  затруднено  из­за  отсутствия  или  не 



соответствия  этого  или  иного  понятия  в  переводимом  языке,  или  из­за  невозможности 

выражения  одним  словом  или  словосочетанием  данного  языкового  средства.  Тогда  с 

целью конкретизации или более развитого объяснения значения слова или словосочетания 

переводчик  прибегает  к  другому  способу,  переводческому  приему  или  принципу 

«развертывания» 

(нп. 


редуцированное 

слово 


превращается 

в 

словосочетание, 



прилагательное  и  существительное  выражаются  причастием  или  отсубстантированным 

глаголом и т.д.). 

Для  немецкого  языка  характерно  сжатие  (Verdichtung),  так  как  широко  развитая 

система  немецкого  словосложения  позволяет  компрессировать  несколько  языковых 

единиц или целый текст в одно слово, так например: «… das brüske Aufspringen und wieder 

Sachte-an-den-Tisch-zurückgeführtsein 

des 


deutschen 

Herrn 


...» 

(бесцеремонное 

выпрыгивание  и  медленное  возвращение  немецких  буржуев  к  трону  (дословно  к  столу)) 

или  «Jene  Was-kann-ich-noch-tun-Augen»  (те  глаза,  выражающие  вопрос  «Что  я  могу 

сделать?»  (перевод  авторов).  [4]  Однако  отсутствие  такого  приема  в  русском  языке,  а 

также  отсутствие  прямых  двусторонних  связей  между  лексическими  системами  двух 

языков,  затрудняют  передачи  основной  мысли  на  другой  язык  и  ограничивают 

возможности  перевода.  В  помощь  приходит  иногда  выражение  «коммуникативного 

членения» 

слова 


и 

текста 


(Ausdruck 

der 


kommunikativen 

Gliederung 

des 

Wortes/Satzes/Textes),  так  например:  Syrien-Irak-Konflikt  –  конфликт  между  Сирией  и 



Ираном  (в  немецком  языке  достаточно  использование  одного  композитума,  в  русском 

языке  в  помощь  приходит  предлог  «между»);  или  в  следующем  контексте  «Eine 

Vorhersage  über  einen  Anschlag  kann  man  sowieso  nicht  treffen.  Ich  halte  nicht  zu  dieser 

Wahrscheinlichkeitsrechnung.»  ­  «Все  равно  нельзя  предсказать  нападения.  У  меня  нет 

такого  вероятностного  расчета  (такого  точного  прогноза)»  [5].  В  указанном  контексте 

производится дополнительная линия развертывания концепта. Что характерно немецкому 

концепту, 

не 

понятно 


или 

не 


приемлемо 

для 


русского 

концепта 

(Wahrscheinlichkeitsrechnung дословно теория/расчет вероятности).  

Лексическое  преобразование  –  развертывание  ­  обусловлено  также  отсутствием  в 

русском  языке  вариантного  соответствия,  выраженного,  например,  одним  словом  в 

немецком языке, как в случае  «der Innenminister» ­  «министр внутренних дел», где Innen­ 

расширяется за счет словосочетания «внутренние дела» «прил.+сущ.». 


 

 

676 



 

Уместно  заметить,  что  обращение  к  исследованию  когнитивного  аспекта  перевода 

оказалось не случайным, потому что современное состояние гуманитарной науки требует 

нового  осмысления  проблем,  как  уже  давно  известных,  так  и  актуальных  для  нового 

времени.  Хорошим  примером  может  служить  следующий  контекст,  где  каждая  языковая 

единица  в  немецком  языке  требует  не  только  интерпретацию  в  русском  языке,  но  и 

фоновое  знание  переводчика,  так  как  почти  в  каждой  языковой  единице  скрыто  

семантическое  преобразование,  расширение,  требующее  дальнейшего  развертывания 

функционально­когнитивного 

потенциала 

лексических 

единиц, 


развертывания 

метафорического явления, метонимического преобразования выражения: 

 

Wir sind selber beteiligt und 55 



plus Dunkelziffer aus Deutschland sich 

dort an den Kämpfen beteiligen.  

 

 

 



Wir sind Partei und das bedeutet auch, 

dass wir im Fokus stehen können und 

eine Abstufung, glaube ich, ist 

unangemessen.  

 

Мы  сами  к  этому  причастны  и  55  плюс 



скрытые 

цифры 

(официально 

не   

афишируемое,  скрываемое  число  военных    

сил)  из  Германии  принимают  участие  в    

сражениях. 

 

Мы  сторона,  участвующая  в  военных    



действиях,  и  это  значит        также,  что  мы   

можем  находиться  в  центре  внимания  и 

распределение, я думаю, неуместно. 

Универсальный  DUDEN­словарь  выдает  следующее  значение  слову  «Dunkelziffer»‚ 



offiziell  nicht  bekannt  gewordene  Anzahl  von  bestimmten  [sich  negativ  auswirkenden] 

Vorkommnissen,  Erscheinungen,  то  есть  в  переводе  означает‚  официально  не  известное 

число  определенных  (часто  негативно  влияющих)  происшествий,  событий  [5].  Такую  же 

интерпретацию  требует  слово  «Partei»  ­  нападающая  сторона,  принимающая  в  боях 

сторона  ­  развертывание  существительного  до  придаточного  определительного 

предложения  в  составе  сложного,  целью  которого  является  сохранение  стиля  и  норм 

русского  языка.  Фразеологическое  выражение  «im  Fokus  stehen»  (стоять,  быть  в  фокусе; 

фокусироваться) преобразуется в  «находиться в центре  внимания»,  приобретая значение 

локальности,  локальную  метонимию  (locale/räumliche  Metonymie  ­  латинское    focus 

означает ‚Herd‘ ­ плита, ‚Feuerstelle‘ ­ место для огня).   

Далее  в  тексте  интервью  с  министром  внутренних  дел  Германии  Томас  де  Месье 

следует вопрос­уточнение [6]: ­ 55 von denen wir wissen? ­ 55 из тех, кого мы знаем? И в 

ответе данная цифра (55) развертывается ответом: 

 

­Sie  haben  selber  gesagt,  das  sind  unsere 



Söhne und Töchter. Also, Menschen, die hier 

aufgewachsen sind.  

­Вы сами сказали, что это наши   сыновья 

и дочериЛюди, которые выросли здесь.  

 

          Развертывание  осуществляется  конкретизацией  языковых  единиц  «Söhne  und 



Töchter»  -  «сыновья  и  дочери»,  а  также  «Menschen»  -  «люди»,  структурно  однородные 

члены предложения. 

Данная  цепочка  мыслей  находит  свое  отражение  в  последующем  ментальном 

контексте, ср.: 

 

Was  ist  mit  den  los?  Ist  es  einfach  ein 



falscher  Weg  ein  der  vielen  Irrwege  und 

Что  с  ними  случилось?  Это  просто 



неправильный путь из многих  заблуждений 

 

 

677 



 

ein  besonders  brutaler  Irrweg,  erwachsen 

zu werden? 

 

или особенно грубая ошибка, стать старше? 



          Артикль  и  определительное  местоимение  «den»  уточняет  ту  же  цифру  «55».  Если 

«Irrweg»  и  его  синоним  «ein  falscher  Weg»  применяется  в  немецкой  речи  для  усиления 

эффекта и  эмоциональности  фраз,  то слово переводится на русский  язык  «неправильный 

путь», «заблуждение», «грубая ошибка», не теряя при этом свое смысловое содержание. И 

контекстуальная  замена,  расширения,  развития  смысла  применяется  во  избежание 

повторения  слов  и  реализуется  синонимами,  не  несёт  большой  коммуникативной 

нагрузки, поэтому общий смысл высказывания сохранён. 

 

­Die  Formulierung,  die  ich  dort  verwendet 



habe,  hat  so  viel  Kritik  geführt.  Es  gab  ein 

kleiner  Shitstorm  im  Internet,  weil  viele 

gesagt  haben,  meine  Kinder  sind  das  aber 

nicht.  

­Формулировка, 

которую 

я 

там 



использовал,  подверглась  многократной 

критике

В 

Интернете 



имеется 

буря 

негодований  и  оскорблений,  потому  что 

многие говорили, что они не их дети. 

У  синхронного  переводчика  мало  времени  на  обдумывание,  и  поэтому  он  может 

прибегнуть  к  устойчивым  словосочетаниям,  как  в  примере  «подвергаться  многократной 

критике»,  в  то  время  как  «…  so  viel  Kritik  geführt»  переводится  «привести  к  большой 

критике». И это не испортит общую картину текста. Однако отдельное слово «Shitstorm» в 

процессе перевода подвергается развёртыванию в виде словосочетания: буря негодований 

и  оскорблений  или  буря  недовольств  и  нападок  (в  социальных  сетях).  Вместе  с  тем 

предшествующее  прилагательное­литота  «klein»  (маленький,  малый)  коннотируется    и 

транслируется  в  процессе  перевода  в  гиперболический  антоним  «буря,  поток».  А 

указательное  местоимение  das  преобразуется  в  личное  местоимение  они,  происходит 

также  грамматическое  преобразование,  конкретные  субъекты  определяются  с  опорой  на 

контекст  в  зависимости  от  имени  деятеля  в  местоименное  («они­das»  и  «дети­meine 

Kinder») [7]. В указанном выше тексте предложения … ein Terror und Auseinandersetzungen 

auf unsere Straßen importiert werden. Wenn wir nicht selber alles dafür tun, dass von uns auch 

Terror  exportiert  wird  …  в  переводе  излагаются  …  терроризм  и  стычки  войдут  на  наши 

улицы. Если  мы сами  для этого ничего не сделаем,  то терроризм будет исходить от нас 

(будет  экспортироваться).  Мы  сталкиваемся  с  метафорическим  преобразованием  для 

полного восстановления картины, полного переосмысления ментального контекста.  

Таким  образом,  можно  констатировать,  что  процесс  устного  перевода  предъявляет 

более  жёсткие  требования  к  переводчику  не  только  в  отношении  психологических  и 

физических характеристик, но требует быстрой реакции в переосмыслении картины мира 

другого народа, внимательности к другой ментальности. Молниеносный, но в то же время, 

осторожный  выбор  лексической  и  контекстуальной  замены,  развития  мысли  и 

развертывания смысла  содержания, все эти языковые способы при хорошей  оперативной 

памяти  необходимы  для  точной  трансформации  текста  оригинала  в  переводимый  текст, 

даже в случае отсутствия переводческого соответствия.  

 

Список литературы: 

1 Якобсон Р.О. Избранные труды. М., Прогресс ­1985. – 455 с. 

2  Кубрякова  Е.С.  Концепт  //  Кубрякова  Е.С.,  Демьянков  В.З.  и  др.  Краткий  словарь 

когнитивных терминов. ­ М., изд­во МГУ, 1996. ­ С. 90­93.  



 

 

678 



 

3  Красавский  Н.А.  Эмоциональные  концепты  в  немецких  и  русских  лингвокультурах. 

Монография. Научный редактор: доктор филологических наук, профессор В. И. Карасик. ­

Волгоград: Перемена, 2001. ­ 495 с. 

4 Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. –M. 1986. ­S. 

234­238. 

5 www.youtube.com/Quelle: DEUTSCHE WELLE ­ DW Talk aktuell / Interview 

http://www.duden.de/rechtschreibung/Dunkelziffer



 

7  Бреус  Е.В.  Основы  теории и  практики  перевода  с  русского  языка на  английский.  –  М.: 

УРАО, 2000. – 207 с. 

 

 



УДК81`371 

Сапарова А.А. 

 

Магистр пед.наук, ст.преп., Алматинский технологический  университет, 

Алматы, Казахстан 

e-mail: mirosch1973@mail.ru

 

 



ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВЯЗИ ТЕРМИНА «ОДЕЖДА» (НА МАТЕРИАЛЕ 

РУССКОГО, КАЗАХСКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ) 

 

Abstract: the term clothes and lexico­semantic connection of this term in three languages 

are analyze in this research paper. Similarities and differences of lexico­semantic connections in 

three languages are also investigated. 

 

Keywords: term, lexico­semantic, lecsems, synonyms, antonyms, hyper­hyponymy 

 

Языку  принадлежит  исключительная  роль  в  познании  и  осмыслении  окружающего 



мира  и  в  сфере  коммуникации,  что  обусловливает  появление  различных  подходов  и 

способов  решения  фундаментальных  проблем,  связанных  с  исследованием  значения  и 

смысла  языковых  выражений.  К  числу  этих  проблем  относится  исследование 

семантического  объема  терминов,  изучение  которой  предполагает  объединение 

творческих  усилий  лингвистов  и  специалистов  различных  областей  науки,  поскольку 

успешная  разработка  проблемы  смысла  терминологических  единиц  важна  как  в 

общеметодологическом, так и практическом плане.  

Согласно  существующей  тенденции  изучения  синонимии  в  языке,  основными 

критериями  синонимичности  терминов  были избраны  тождество  и  различие  в  семантике 

терминов, та как термин «одежда» связан со словами пищевой отрасли. 

С  развитием  общества  языковое  совершенство  требует  дополнения  и  обогащения 

словарного  запаса.  Развитие  науки  создает  условия  для  появления  новых  слов.  Для 

исследования лексики следует сперва исследовать ее систематическую структуру, так как 

слово  не  формируется  вне  сознании  человека.  Поэтому  в  лингвистике  исследование 

лексических  явлении  связано  с  систематическими  связими.  Синонимы  в  любом  языке 

являются часто используемой языковой категорией. Они несут большой вклад на развитие 

словарного  состава.  В  лингвистике  работы,    посвященные  к  теоретическим  вопросам 

синонимии  и  работы  для  исследования  их  единиц  очень  много.  (Ф.Ш  Оразбаева,  К. 

Аханов.  Р.А.  Будагов,  А.  Болганбаев  и.т.д.).  Эти  ученые  считают,  что  знак  определения 

синонимов это их понятие. 



 

 

679 



 

В лексической системе значения синонимов полностью или на половину совпадают 

друг  с другом и  могут  заменить  друг друга в  контексте. В лексической  системе этот  вид 

связи  является  единственным  видом  связи  некоторых  лексико­семантических  полей,  а  в 

некоторых  не  встречается  или  встречается  очень  редко.Языковые  единицы  лексики  это 

сложная система, состоящая из тесно связанных совокупности слов. Системность лексики 

можно заметить по связи ее элементов в составе.  

Синонимичные связи в некоторых терминах является единственным отношением, а в 

некоторых  вовсе  не  бывает.  Р.С.  Гинзбург  тоже  придерживается  такого  мнения 

«Некоторые  лексико­семантические  группы  слов  отличаются  тем,  что  очень  мало  или 

вовсе не имеют синонимичные и антонимичные связи [1]. 

Богатство  и  достаток  синонимов  показывает  развитие  языка.  Синонимы  часто 

встречаются  в  литературном  языке,  в  связи  с  развитием  литературного  языка  ряд 

синонимов тоже прибавляется и обогащается. 

О.С.  Ахманова  «В  словари  лингвистических  терминов»  написала:  «синонимы  –  а) 

это слова одной части речи являются членами одной тематической группы; б) их значения 

настолько  близки,  что  в  использовании  в  предложении  нужно  уметь  отличить  их 

семантические оттенки и стилистические свойства» [2]. 

Границу  слов  входящих  в  состав  синонимов  можно  отличить  по  их  логической 

связи.  Каждое  слово  в  синонимичном  ряду  проходит  через  два  этапа.  На  первом  этапе 

слова  группируются  в  синонимичный  ряд  по    смыслу.  Сходство  зависит  от  понятия. 

Например,  туфли,  кроссовки,  сапоги,  эти  слова  означают  виды  обуви,  поэтому  они 

группируются  в  один  синонимичный  ряд.  Изучая  все  определения  ученых  о  синонимах, 

мы пришли к выводу, что синонимы это слова одинаковые по значению и слова, которые 

дополняют  друг  друга  по  понятию.  Синонимичный  ряд  объекта  нашего  исследования 

термина  «рубашка»  на  трех  языках  выявляется  по  их  общим  знакам  и  по  их  языковым 

особенностям.  На  русском  языке:  летняя  рубашка  –  легкая  рубашка,  зимняя  одежда  –

теплая одежда, шапка – головной убор и т.д. На казахском языке: көйлек – жейде, жылы 

киім – қыстық киім, жаздық киім – жеңіл киім және т.б. На немецком языке: dasKleid–

dasHemd,  dasSommerkleid–  dasleichteKleid.  Особое  место  в  лингвистике  занимают 

антонимы  –  слова,  противоположные  по  значению.  Антонимия  отражает  существенную 

сторону системных связей лексике. Современная наука о языке рассматривает синонимию 

и 

антонимию 



как 

крайние, 

предельные 

случаи 


взаимозаменяемости 

и 

противопоставленности  слов  по  содержанию.  При  этом  если  для  синонимических 



отношений  характерно  семантическое  сходство,  то  для  антонимических  –  семантическое 

различие.  Антонимы  «находятся  на  крайних  точках  лексической  парадигмы»,  но  между 

ними  в  языке  могут  быть  слова,  отражающие  указанный  признак  в  различной  мере,  т.  е. 

его убывание или возрастание. Например: богатый – зажиточный –  неимущий – бедный 



–  нищий;  вредный  –  безвредный  –  бесполезный  –  полезный.  Такое  противопоставление 

предполагает  возможную  степень  усиления  признака,  качества,  действия,  или  градацию 

(лат. gradatio– постепенное повышение).  

Антонимичные  связи  слов  отражаются  и  в  возможностях  их  лексической 

сочетаемости.  Если  антонимическую  оппозицию  образуют  слова,  имеющие  широкие 

границы  лексической  сочетаемости,  то  их  можно  использовать  в  разнообразных 

антонимических  сочетаниях:  левый  –  правый  (рука,  плечо,  ухо,  глаз,  бок,  крыло,  лапа, 

сторона,  часть,  половина,  берег,  фланг,  партия,  уклон  и  т.  д.).  У  слов,  имеющих 

ограниченные возможности лексической сочетаемости, зона антонимии невелика: свежий 

– черствый (батон, хлеб).  



 

 

680 



 

В  современной  лингвистике  иногда  говорят  о  контекстуальных  антонимах,  т.  е.  словах, 

противопоставленных  в  определенном  контексте:  «Волки  и  овцы».  Полярность  значений 

таких слов не закреплена в языке, их противопоставление носит индивидуально­авторский 

характер. 

Писатель  может  выявить  противоположные  качества  у  различных  понятий  и  на  этом 

основании  противопоставить  их  в  речи;  ср.:  не  мать,  а  дочь;  солнечный  свет  –  лунный 

свет;  один  год  –  вся  жизнь.  Однако  слова,  называющие  подобные  понятия,  не  являются 

антонимами,  так  как  их  противопоставление  не  воспроизводится  в  языке,  оно 

окказионально.  Таким  образом,  важнейшим  критерием  выделения  антонимии  как 

языкового явления служат системные связи слов в лексике. Системный подход позволяет 

проникнуть  в  самую  глубину  этого  явления,  вскрыть  его  закономерности,  объяснить 

особенности  использования  антонимов  в  речи.  Раскрыть  противоречивую  сущность 

предметов,  явлений,  качеств  помогает  правильное  употребление  антонимов  в  речи. 

Антонимы  являются  важнейшим  средством  создания  антитезы  (гр.  Antithesis  – 

противоположение)  –  стилистической  фигуры  контраста,  резкого  противопоставления 

понятий, положений, образов, состояний: Ты и убогая, ты и обильная, ты и могучая, ты и 

бессильная, матушка Русь [3].  

Антонимы  на  русском  языке:  легкая  одежда-теплая  одежда,  толстая  рубашка-

тонкая рубашка, черные носки-белые носки и  т.д. На казахском языке:  жылы киім-жұқа 

киім,  қыстық  киім-  жаздық  киім  и  т.д.  На  немецком  языке:    das  Sommerkleid-das 

Winterkleid, das leichte Kleid- das warme Kleid. и т.д.  

Термин "гипонимия" не входит в число традиционных терминов семантики и создан 

сравнительно  недавно  по  аналогии  с  антонимией  и  синонимией.  Однако  называемый 

данным  термином  тип  отношений  между  единицами  лексико­семантической  системы 

языка,  основанный  на  их  родовидовой  терминуальной  общности,  известен  уже  давно  и 

признан  одним  из  важнейших  конституирующих  принципов  организации  словарного 

состава всех языков. Это отношение включения или господства, при котором одно слово 

(оно  называется  гиперонимом)  обозначает  класс  сущностей,  включающий  класс 

сущностей, обозначаемых другим словом – гипонимом, и оказывается шире его по своему 

значению.  Наборов  слов,  связанных  друг  с  другом  связими  соподчинения  и  господства, 

довольно  много  в  лексической  системе.  Они  образуют  так  называемые  гиперо­

гипонимические  ряды,  или,  по  Ч.Филлмору,  таксономиические  связи  в  группе  глаголов 

управления английского языка.  

Гипер­гипонимия  –  сложная  структура,  которая  базируется  на  связих  подчинения, 

включения и соподчинения. Последнее логическое основание продиктовано наличием при 

общем  гиперониме  «не  менее  двух  соподчиненных  членов  гипонимического  уровня, 

которые  между  собой  вступают  в  отношение  координации.  Гипер­гипонимическое 

отношение  представлят  собой  существенную  долю  системных  отношений  в  лексике. 

Проблема  описанных  отношений  состоит  в  не  имении  специальных  гипонимических 

словарей.  Включение  слова  в  гипер­гипонимические  связи  должно  с  подключением 

других  параметрических  универсалий  способствовать  извлечению  из  слова  полноты 

информации,  а  также  уточнению  его  отношений  с  сопряженными  лексическими 

единицами [4]. 

Изучение  лексики  как  системы  позволяет  описать  разнообразные  связи  и 

взаимосвязи  ее  единиц.  В  лексикологии  обстоятельно  изучены  такие  категориальные 

связи  единиц,  как  синонимия,  антонимия,  омонимия.  Вместе  с  тем  ряд  важнейших 

семантических  отношений  остается  недостаточно  изученным.  Еще  Л.В.  Щерба  свое 

внимание  обратил  на  необходимость  идеографического  описания  лексики.  В  этой  связи 



 

 

681 



 

особое  значение  приобретает  изучение  тематических  групп  слов  и  гиперо­гипонимию. 

Гипер­гипонимическую группу образуют  слова с родовым понятием и  слова с видовыми 

признаками.  Такой  вид  отношений  входящими  в  такую  группу  словами  ­  достаточно 

распространенный вид семантических связей. Особенно широко эти связи представлены в 

словарных определениях лексических единиц.  

Важно  подчеркнуть,  что  понятия  рода  и  вида  относительны,  поскольку  вид  может 

быть,  в  свою  очередь,  родовым  понятием  по  отношению  к  другим  классам  слов. 

Например,  родовое  понятие  «дерево»  отмечается  у  слов,  называющих  это  многолетнее 

растение с плотным стволом и ветками, образующими крону. В то же время сема «дерево» 

(и соответствующее ей слово) является гипонимом по отношению к семе «растение», как 

и другие семы­ согипонимы ­ «кустарник», «трава», «цветы». Многозначное слово может 

включаться своими лексико семантическими вариантами в разные группы гипонимов. 

Гипонимы,  как  правило,  богаче  по  своему  содержанию,  чем  их  гиперонимы,  но 

сочетаемость гипонимов более узкая. Поэтому замена их в контекстах не всегда возможна

По  сложности  своей  структуры  группы  гипонимов  делятся  на  двучленные  и 

многочленные. Например, сутки – день и ночь; ребенок – мальчик и девочка – двучленные 

– это двучленные группы, а группа с гиперонимом артист и согипонимами – актер, певец, 

танцовщица, балерина, музыкант – многочленная.  

Тематическая  парадигма  объединяет  слова,  называющие  те  или  иные  отрезки 

действительности,  слова  одного  уровня  обобщения.  Поскольку  в  тематические  ряды 

объединяются  названия  реальных  предметов,  а  их  ­  огромное  множество,  то  в  русском 

языке  выделяется  большое  число  тематических  рядов,  таких,  как  названия  животных, 

птиц,  рыб;  названия  грибов,  названия  частей  человеческого  тела  и  животных;  названия 

цветов,  деревьев  (вечнозеленых  и  лиственных)  и  многие  другие.  В  отличие  от  гиперо­

гипонимеской  парадигмы тематический  ряд составляют слова одного  уровня  обобщения. 

Специфической  особенностью  тематического  объединения  слов  является  отсутствие 

доминантного, родового слова, определяющего объединение слов по определенной теме. 

Ю.Д.Апресян 

называет 

гипер­гипонимические 

связи 


квазисинонимами: 

«квазисинонимы являются семантической структурой. Это структура может быть разной. 

Во­первых  определенный  ряд  делится  на  квазисинонимы,  которые  относятся  к  высшему 

уровню,  после  них  появляется  иерархическая  структура.  Эта  особенность  иерархический 

термин  специфическое  качество  квазисинонимов.  Во­вторых  группы  квазисинонимов 

могут  подразделятся  на  маленькие  группы  или  на  парные  слова.  Эта  особенность  – 

характерна  для  видовых  качеств  квазисинонимов,  которые  отличаются  друг  от  друга 

семантическими компонентми [5].  

М.  Оразов.  в  своей  работе  «Семантика  казаахского  зыка»  рассматривал 

семантические связи лексических екдиниц в лексико­семантической группе. В этой работе 

он  пишет:  «Один  из  видов  парадигматических  отношений  бывает  среди  слов  схожими 

значениями.  Он  является  семантическим  явлением,  которое  связывает  много  слов  и 

распространенный  больше  чем  синонимические  и  антонимические  связи.  Похожие  по 

значению  слова  вместе  с  синонимами,  антонимами  появляются  в  лексико­семантической 

и  тематической  группе.  Они  бывают  среди  одной  понятий.  Например  красный,  желтый, 

синий,  черный,  коричневый  и.  т.  д.  являются  не  синонимами  и  не  антонимами.  Их 

объединяет и связывает значения семы, которые представляют цвета веществ» [6]. 

Гиперонимы  на  русском  языке:  одежда  –  летняя  одежда,  современная  одежда, 

эксклюзивная одежда, зимняя одежда, старая одежда, новая одежда, прочная одежда и 

т.д.  На  казахском:  жазғы  киім,  қыстық  киім,  жаңа  киім,  ескі  киім,  жұқа  киім,  қалың 

киім және т.б. На немецком языке; das neue Kleid, das leichte Kleid, das moderne Kleid, das 


 

 

682 



 

alte  Kleid,  das  warme  Kleid.В  названных  гипонимах  слово  одежда  является  интегральной 

семой, а остальные семы являются дифференциальными. 

В  материалах  по  рассмотренным  словарям,  по  толковому  словарю,  по  словарю 

синонимов,  по  двуязычному  словарю  мы  обнаружили,  что  слова  термина  «одежда»  на 

русском, казахском и немецком языках различаются только по сходствам значения. 

По  языковым  материалам  нашего  исследования  мы  определили  синонимичный  ряд 

термина  «одежда»  на  трех  языках,  и  выяснили,  что  по  количеству  синонимов 

синонимичный ряд трех языков совпадает. Потому что в русском, в казахском и немецком 

языках  очень  много  разновидностей  одежды:  на  русском:  шапка,  рубашка,  брюки,  шуба, 

пальто,  кофта,  майка  и.т.д.,  на  казахском  көйлек,  шалбар,  шұлық,  жейде;  на  немецком 

Hemd, Kleid, Rock, HoseMantel, Pelzи.т.д. 

Ф.Ш.  Оразбаева  исследовала  синонимов  прилагательных  казахского  языка,  она 

полагает,  что  основным  знаком  синонимов  является  общие  лексические  сходства  и  их 

общее  понятие.  А  то  что,  похожие  слова  заменяют  друг  друга  в  контексте  это  их 

дополнительный знак [7]. 

Опираясь  на  это  суждение,  можем  сказать,  синонимичное  отношение  термина 

«одежда»  является  одним  из  мало  продуктивных  отношений,  процентное  соотношение 

тоже низкое. 

Антонимичное  отношение  исследуемого  термина  на  трех  языках  было  собрано  по 

качеству и по видовым признакам лексем. 

В гипер­гипонимическом отношений лексемы термина «одежда» подчиняются друг другу 

по  логически  видовой  основе.  Лексемы  этого  связи  строятся  в  иерархическом  уровне. 

Таким  образом,  мы  выяснили,  что  лексемы  термина  одежда  связываются  с  различными 

системными  связими  как:  синонимичными,  антонимичными,  гипер­гипонимическим. 

Лексемы  термина  одежда  являются  микросистемой,  которая  имеет  свою  особенность  и 

группированная по смыслу с синонимичными, антонимичными и гипер­гипонимическими 

связими.  

В лексемах термина «одежда» в русском, казахском и немецком языках как сходства, 

есть  и  отличия.  Слова  термина  одежда  отличаются  особенностями,  взаимозависимостью 

лексико­семантических  отношений.  Лексемы  термина  одежда  в  русском,  казахском  и 

немецком  языках  подчиняются  семе  «одежда».Синонимы  лексем  термина  «одежда» 

соответствуют  друг  другупо  значению  и  заменяют  друг  друга.  Также  выявлены 

особенности значения антонимичного ряда, которые делятся по качествам и видам. 

 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет