Қаралық ғылыми­практикалық конференция I том



Pdf көрінісі
бет96/98
Дата03.03.2017
өлшемі9,92 Mb.
#6485
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98

Notes: The subtitles for the eL Seed’s talk Street art with a message of hope and peace 

andDrew  Berry’s  talk  Animations  of  unseeable  biology  were  made  by  Binazir  Sankibayeva, 

proofread by experts and are now officially used by TED.com 



 

 

 

 

691 



 

References: 

 

1  Закон  Республики  Казахстан  от  15  декабря  2006  года  №  207­III  «О  культуре» 



http://online.zakon.kz/Document/?doc_id=30081960#pos=1;­263 retrieved on: 20.09.16 

2  Gottlieb H., Gambier Y. eds. (Multi) Media Translation. Concepts, Practices and Research. ­ 

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2001. 

3  Matkivska  N.  Audiovisual  Translation:  Conception,  Types,  Characters’  Speech  and 

Translation Strategies Applied. // Studies about languages. 2014. no. 25. 

4  Gottlieb H. Subtitling. // In Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 

­  London and New York: Routledge, 1998. ­ pp. 244­ 248.   

5     Sanchez D. Subtitling methods and team translation. //Topics in Audiovisual Translation. ed. 

by Pilar Orero

Amsterdam, Philadelphia: John Benjamin Publishong Company, 2004. 



6  https://www.ted.com/talks/el_seed_street_art_with_a_message_of_hope_and_peace 

7  http://www.ted.com/talks/drew_berry_animations_of_unseeable_biology/transcript?language

=en 

 

 



УДК81’25 

Тойшиманова Ж.Р.

 1

, Наби А

2



 

 1 

магистр, ст.преп., Казахский Университет Международных Отношений и Мировых 

Языков имени Абылай хана, Алматы, Казахстан 

e-mail: zh.toish1@mail.ru 



студентка 4-го курса факультета перевода и филологии, Казахский Университет 

Международных Отношений и Мировых Языков имени Абылай хана, 

Алматы, Казахстан 

e-mail:aida23_09@mail.ru 

 

FEATURES OF CHILDREN’S LITERATURE TRANSLATION 



 

Аннотация:  Детская  литература  ­  это  один  из  литературных  жанров  для  детей. 

Авторы рассмотрели все аспекты, которые касаются такого жанра с переводческой точки 

зрения.    В  статье  приведены  примеры  детского  литературного  перевода  и 

проанализированы, а также описана важность перевода детской литературы.  

 

Ключевые  слова:  детская  литература,  литературный  эстетический  эффект, 

особенности  перевода  детской  литературы,  проблемы  перевода  детской  литературы

литературное произведение 

 

The theme of the paper is named “Features of children’s literature translation”. This theme 



represents  obvious  interest  and  topicality.  Each  genre  of  literature  has  specific  features, 

especially children’s literature. 

Topicality  of  the  given  question  represents  moments  which  play  key  role  in  behavior  of 

children,  their  perception  of  the  world  and  literary  works  are  a  source  of  knowledge  which 

concerns  life.  Children’s  literature  develops  speech,  language  skills  and  fluency  of  language, 

helps to feel deep  and beauty of  literature language. Children’s literature  is a beneficial source 

for children to receive information and knowledge. 


 

 

692 



 

Theory  shows  us  that  books  are  a  strong  source  to  behave  children’s  perception,  they 

influence  on  thinking  of  children  and  they  form  their  picture  about  life,  people  and  how  do 

people  act  in  the  world.    Saying  it  more  precise  children’s  literature  created  by  people  who 

definitely  know  how  to  choose  right  words  to  attract  children.  Young  readers  study  with  good 

books,  literature  gives  them  many  possibilities  to  think  and  percept  information,  from  good 

books readers can receive beneficial and general information. 

Theory  tells  us  that  young  readers  percept  information  in  different  ways,  psychologists 

determine different reactions on new information as individual perception. Many scientists assert 

that childish literature attracts children due to young readers understand not only bright pictures 

but they are interested in content, thinking process plays an important role. 

The  famous  scientist  Yuriy  Bondarev  named  the  process  of  reading  as  “the  great 

transformation  from  the  external  world  to  internal.”  This  phrase  contains  deep  meaning  due  to 

books  are  written  to  send  readers  author’s  thoughts  and  readers  receive  it  feeling  the  whole 

meaning of a literary work [1]. 

Translation  features  of  children’s  literature  are  not    an  easy  process  and  sometimes  it 

causes  a  controversy  in  different  theories.    Every  literature  genre  which  is  translated  by 

specialists has its own tone and special words, also features are the main part of any translation, 

when  a  person  translates  some  materials  which  connected  with  children,  features  should  be 

considered. Current theories focus on the translation process and how to transfer information to 

children. 

Children’s  literature  is  art.  Art  always  expresses  common  things  in  a  bright,  interesting 

way and forms things in different styles. Children’s literature written in a funnel style, such style 

helps children to percept information easy. 

Literature  works  and  their  translation  have  literary­  esthetical  impact  on  a  reader.  A 

translator is a main figure to transfer information to a reader. Information should be in that form 

which an author writes. 

The  famous  writer  Chukovsky  said  in  his  book  “Great  art”:  “overcoming  of  your  own 

esthetic is responsibility of all translations.” Before a translator takes a translation he should set 

style of work for himself in order to transfer emotions and tone of a work. It’s better to reject a 

translation than translate it bad. 

The main problem which arises in translation is to transfer information in a proper way to a 

reader. 

Children’s literature is famous for majority of talented translators. Some works which were 

translated  by  S.  Ya.  Marshak,  S.I  Chukovsky,  O.  Mandelshtam  are  well­known  for  their  great 

translation. 

The great popularity of works which were translated by Marshak is on the high level due to 

Marshak  always said in  his books: “Translator should know all  features  of children’s literature 

translation,  such  philosophy  always  helps  translators  to  implement  a  translation  properly  and 

successfully.”  

Comparative analysis has importance in understanding of literary works writing. Different 

authors write in their own way and translators should transfer it more precisely. Such analysis is 

provided by author to show readers how are features found in texts , how are they changed , in 

what manner a translator conveys the meaning of a literature work.  

In literature heroes and their image play an important role. The main aim of translators to 

convey created images to readers. 

The first story of the fairy tale “The snow queen” chosen as an example for analysis.  

Associative perception by  readers always coincide in original language and  in translation 

language. 


 

 

693 



 

Hobgoblin was in a merry mood.       

Тролль был в хорошем расположении духа. 

We shall know about a wicked hobgoblin     

Мы узнаем о дьявольском характере тролля. 

A looking glass which had the power of making everything goodwhich becomes bad 

Зеркало делало все прекрасное невзрачным. 

Here the meaning consists in associative perception of children, despite translation was not 

precise but readers understand key meaning, the images were preserved other words though.  

The  language  of  literature  work  should  be  understandable  and  fluent  due  to  children  can 

percept  literature  forms  and  style  of  author,  words  which  were  chosen  by  author  should 

correspond  an  author’s  style.  In  literature  works  for  children  the  true  meaning  shouldn’t  be 

covered  too  much,  it  prevents  reader  to  understand  the  main  content  and  to  catch  the  deep 

meaning [2]. 

Emotional  conveyance  of  author’s  thoughts  plays  a  huge  role,  because  children  percept 

heroes’  feelings  very  fast.  Translator  has  to  keep  expressive  stylistic  coloring  and  emotional 

background. Emotive function has ability to affect readers in order to make them sensitive to a 

work. Emotive function affects reader’s emotional condition, it’s a strong way to make a reader 

interested  in  a  book.  In  childish  literature  emotions  are  positive  than  negative  because  positive 

emotions grow up good perception of the world. 

“He he he he!” laughed the evil hobgoblin, success tickled him and he was very satisfied 

with it. 

“Ха­ха­ха­ха!” смеялся тролль, успех щекотал его и он очень уж был доволен этим. 

This  sentence  expresses  emotional  state  of  the  hero.  Emotions  describe  his  mood,  he  felt 

satisfaction  and  malevolence.  Therefore,  an  emotional  component  is  the  important  part  of 

children’s literature translation. Such approach makes readers excited and dips them in reading 

more and more. 

All of these features are important and actual when a translator conveys the meaning of the 

literary  work  and  emotional  component  plays  a  big  role,  it  makes  the  translation  brighter  and 

full.  Literary  works  are  the  main  means  of  moral  and  esthetical  children’s  breeding.  Literary 

works connect with psychology, pedagogy and translation studies [3]. 

Translators  have  to  preserve  emotional  state  of  works  and  convey  precise  images  which 

author created. Genre and style should be observed in common forms. An author who translates 

a work should understand appropriate emotionally colored means properly and convey them to a 

reader.  A  correct  conveyance  of  an  emotional  component  helps  young  readers  to  percept 

information in a correct way. 

 

References: 

 

1  Бондарев Ю. В. Хранители ценностей. –М. Современник, 1978.­ 384  

2  Van Collie, Walter P. Verschueren. Children’s Literature in Translation. ­ Manchester: St. 

Jerome, 2006. ­155 

3  Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. ­М.: 

Издательство Московского университета, 1978. ­172 

 

 

 

 

 


 

 

694 



 

МАЗМҰНЫ – СОДЕРЖАНИЕ – CONTENTS 

 

ПЛЕНАРЛЫҚ БАЯНДАМАЛАР-ПЛЕНАРНЫЕ ДОКЛАДЫ- PLENARY REPORTS 

 

 

СЕКЦИЯ 1 



SESSION 1 

Қосымшылармен бірге АТ технологиялар және бағдарламаламарды өңдеудің құрал-

жабдықтары 

IT technologies and software engineering with applications 

Uygulamalı BT teknolojileri ve yazılım mühendisliği 

ИТ технологии и программное обеспечение с приложениями 

 

Abdinurova N.R., Tolebi G.A. Watermarking and comparison of the two species….……. 

25 


Aitbayev  Y.K.,  Kabulov  B.M.,  Amirgaliyev  Y.N.  Ensemble  learning  algorithms  in 

pattern recognition tasks……………..…………………………………………………….… 

 

29 


Alimanova  M.O.,  Kozhamzharova  D.Kh.,  Zholdygarayev  A.O.,  Meraliyev  M.M. 

Adaptation of gaming process to improve hand rehabilitation…………………………….. 

 

34 


Baimenshina  G.K.,  Kumekov S.E.  Aypenova A.  Qualitative and Numerical Analysis of 

laser model with optical injection…………………………………………………………… 

 

37 


Бекболғанов  Е.Ж.  Білім  беру  жүйесі  жəне  жаңа  ақпараттық  ­  қатынастық 

технологиялар………………………………………………………………………………. 

 

43 


Бекболғанова 

А.Қ. 

Электрондық 

оқу 

кешенін 


құрудағы 

гипермəтінді 

технологияның мүмкіндіктері…………………………………………………………….. 

 

47 



Даулетқұлова А.Ө. Электрондық оқу кешендерін жобалау ........................................... 

50 


Досова  К.  Применение новых информационных технологий для совершенствования 

процесса обучения

 .

 …………………………………………...



................................................

 

 

53 



Zholamanuly O., Begadil S. CRM (customer relationship management) system for public 

catering………………………………………………………………………………………. 

 

58 


Zholamanuly O., Begadil S. Bus Ticket Ordering System…………………………............ 

62 


Каримжан Н.Б., Кожамжарова Д.Х.

 

, Алиманова  М.У.Райымбек Т. Модели 

взаимодействия человека и робота на примере различных сервисных роботов............. 

 

68 


Мальтекбасов  М.  Ж.,  Уалиев  Н.  С.,  Батырбеков  Д.  С.

 

Применение XML– 



технологий  в  гибких  структурах  информационных  систем  с  целью  оптимальной 

производительности выполнения запросов и хранений данных....................................... 

 

 

73 



Мұсабеков М.Н. Жаһандану жағдайында ақпарат, ақпараттық технологиялар жəне 

жастар («Геймерлерге» айналу) …………………………………………………………... 

 

76 


Ожикенов  К.А.,  Михайлов  П.Г.,  Айтимов  М.Ж.  Көппараметрлі  өлшеу 

концепциясы............................................................................................................................ 

 

80 


Сербин  В.В.,  Смайыл А.М.  Онлайн курсы по IT технологиям для информационно­

обучающей системы……………………………………………….

.........................................

 

 

87 



Месут Акгюл Опыт внедрения инноваций в Университете имени Сулеймана 

Демиреля в годы Независимости Республики Казахстан…………………….................. 

 



Жолдасбеков М. Тəуелсіздік тағылымы.............................................................................  5 



Қойгелдиев М.Қ. Отан тарихын оқытудың кейбір мəселелері.........................................  12 

Габитов Т.Х. Тюркский мир  в контексте диалога культур

................ ................ ...............



 

17 


Мухамеджанов  Э.Б.  К  вопросу  о  субъектах  обращения  в  Конституционный  Совет 

Республики Казахстан

.....................................................................................................................

 

 

22 



 

 

695 



 

Shamiluulu S., Djakbarova U., Latuta K.N., Baimuratov O.А. Comparative analysis of 

diabetes patients medical data using supervised machine learning algorithms an educational 

approach……………………………………………………

........................................................



 

 

 



92 

Tolebi  G.A.  Description  of  the  computational  intelligence  techniques  for  adaptive  traffic 

signal controller: reinforcement learning……………………………………….

......................

 

 

96 



Юнусов Р. Интеллектуальная система энергопотребления……………………………. 

100 


Захарченко  Н.В.,  Гаджиев  М.М.,    Шамшидин  Е.Б.,  Панасенко  М.В.  Сравнение 

позиционного и таймерного кодирования по скорости передачи информации.............. 

 

103 


Захарченко Н.В., Гаджиев М.М., Бектурсунов Д.Н., Шамшидин Е.Б. Панасенко 

М.В.  Адаптация  уравнения  качества  передачи  информации  к  потоку  искажений    в 

каналах модели гильберта....................................................................................................



 

 

 



106 

 

СЕКЦИЯ 2 



SESSION 2 

Қосымшалармен бірге есептеу және математикалық модельдеу 

Computational and mathematical modeling with applications 

Hesaplamalı ve matematikse lmodelleme ve uygul amaları 

Вычислительное и математическое моделирование с приложениями 

Амиргалиев  Е.Н.,  Калыбек  уулу  Б.  О  результатах  решения  задачи  группового 

синтеза алгоритмов классификации......................................................

 .................................

 

 



113 

Амиргалиева С.Н. Исследование динамики различных игровых моделей…………... 

115 


Erdogan A.S. On a right hand side identification problem of a parabolic equation……….. 

119 


Guvercin  S.,  Chakir  A.,  Almas  A.  Views  of  preservice  teachers  about  using  the 

technology into multilingual mathematics classes………………………..

.............................

 

 

123 



Жаукенова  Б.А.,  Тихонова  Л.Е.  Развитие  функциональной  грамотности 

математической  грамотности  учащихся  в  рамках  проведения  международного 

исследования PISA………………………………………………………………………… 

 

 



128 

Иванов  А.И.  Матричный  метод  нахождения  действительных  корней  полинома 

третьей степени…………………………………………………………..

...............................

 

 



133 

Калиева А.А. Физика пəнін кəсіби бағытта оқытуда инновациялық технологияларды 

тиімді қолдану əдістемесі...................................................................................................... 

 

135 


Музапаров М.Ж. О математической модели «Сервис – Детерминанта SDDD»........... 

139 


 

СЕКЦИЯ 3 

SESSION 3 

Экономика, ғылым және инновациялар: өзара ықпалдасу мәселелері 

Economics, Science and Innovations: Search for Synergy 

Iktisat bilim ve inovasyon: etkileşim problemleri 

Экономика, наука и инновации: проблемы взаимодействия 

 

  Маер  О.И.  Соответствие  критериальным  нормам  кредитных  институтов  как  залог 

успешного  функционирования  кредитно­финансовой  и  экономической  систем 

государства………………………………………………………………….

...........................

 

 



 

145 


Kireyeva  А.  Advancement  of  university­level  science  as  a  factor  of  innovative  sphere 

development…………………………………………………………………………………. 

 

148 


Абдыгаппарова  С.Б.,  Байтанаева  Б.А.,  ХайбуллинаА.Х.  Анализ  инновационных   

 

 

696 



 

энерготехнологий на примере СЭУ……………………………..

............................................

  154 


Базюк Н.Ю. Рынок микрофинансирования: Казахстан и Россия, тенденции 

роста…………………………………………………………………………………………. 

 

157 


Сайлаубеков  Н.Т.    Модель  оценки  экономической  эффективности  проектов 

внедрения 

энергоэффективных 

технологий 

 

на 


основе 

ВИЭ 


(ветровые 

энергоустановки) ………………………………………………………………………….. 

 

 

160 



Кенжебева З.С. Зарубежный опыт государственной поддержки аграрного сектора….  166 

Нурпеисова  М.М.,  Нурпеисова  Г.М.  Анализ  качества  и  эффективность 

функционирования  системы  сертификации    на  рынке  продовольствия  в 

Казахстане………………………………………………………………………………….. 

 

 



171 

Akhmadiyeva  Z.  The  Impact  Of  The  Caspian  Sea  Access  On  Regional  Income  Level  In 

Kazakhstan: Spatial Autocorrelation Analysis………………………………………………. 

 

175 


Елшібаев  Р.Қ.  Қазақстанда  индустриялық­инновациялық  қызметті  мемлекеттік 

қолдау мəселелері………………………………………………………………………….. 

 

178 


Ыдырысова А., Измаилова А.Н. Мемлекеттің фискалдық саясаты………..………….  182 

Джубалиева З.У. Мировой опыт научно­технических преобразований национальных 

экономик................................................................................................................................. 

 

186 


 

СЕКЦИЯ 4 

SESSION 4 

Бизнестегі инновациялар: кәсіпкерлік білім арқылы тұрақты табысқа жету 

Innovation in Business: Sustaining Success through Entrepreneurship Education 

Iş dünyasında Inovasyon: Sürdürülebilir Başarı için Girişimcilik Eğitimi 

Инновации в бизнесе: устойчивый успех через предпринимательское образование 

 

Азимбекова А.К. Инновационные бизнес модели – новый путь роста компании……. 

189 


Алмабаева М. Нұрғали Н.Д. Қазақстан Республикасында шағын жəне орта бизнесті 

дамыту........................ ........................ ........................ ......................................................... 

 

192 


Джумадилова  Ш.  Г.,  Сайлаубеков  Н.Т.  Рейтинговая  оценка  технологий  с 

использованием 

возобновляемых 

источников 

энергии 

по 


экологической 

значимости.............................................................................................................................. 

 

 

196 



Тұралин Ә.З., Тұралина Ж.Ә. Қазақстандағы кəсіпкерлік білім: ақиқаты жəне даму 

келешегі................................. ........................ ........................ ............................................... 

 

200 



Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   90   91   92   93   94   95   96   97   98




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет