часть неологизмов в СМИ — это заимствования из иностранных
языков, в первую очередь английского. Особенно большой
пласт заимствований в языке СМИ в последнее время занимает
компьютерная лексика, а также неологизмы, связанные с IT-
технологиями и сетью интернет. Многие неолексемы, созданные
путем заимствования, функционируют в текстах без перевода
на русский язык или грамматической адаптации (3D, 3G, WI-FI,
ноу-хау). Другие слова стали активно ассимилировать грамма-
тические категории языка, в который они пришли (были заим-
ствованы), в русском языке, к примеру, род, число, падеж и т. д.
(«хай-тек», ДНК-чип, гаджет, ультарбук).
Приведем некоторые примеры относительно слов, которые
вошли в русскую лексику как сленги, варваризмы или интер-
национализмы, но активно используются во всех сферах ре-
чевой деятельности, меняя не только свою деривационную
структуру, но и семантическую оболочку, в соответствии с кон-
текстом: Например, у слова
коронавирус (от английского
coro- navirus , которое, в свою очередь, восходит к латинскому), стре-
мительно ворвавшегося в 2020 году во все языки, есть шансы
стать обычным русским словом. Слово это не новое, оно есть,
например, в «Новом словаре иностранных слов» 2008 года, но
если раньше это был термин, известный только специалистам,
то теперь его знают все. Неудивительно, что прижилось именно
слово
коронавирус , в котором мы узнаем понятные слова
ко- рона и
вирус , а не более научное, но совсем непонятное название
COVID-19. Слово
коронавирус, в
свою очередь, породило много
слов, начинающихся на
корона :
коронапроявления ,
корона- фейки ,
коронапаника ,
коронаскептики ,
коронадиссиденты и т. п. после объявленной Всемирной организацией здравоох-
ранения пандемии коронавируса, в русском языке появилось
еще одно новое слово —
инфодемия : рост потока информации
об эпидемии, нередко ложной и преувеличенной. Интересно,
что слово
инфодемия образовано из двух слов —
информация и
эпидемия, — новым для русского языка способом словообра-
зования, для которого даже нет хорошего русского названия.
Приходится называть его английским словом
блендинг , одноко-
ренным с названием электроприбора
блендер , который исполь-
зуют для приготовления однородной смеси (пюре, протертых
супов, муссов) из разных ингредиентов. Блендинг — это не сло-
восложение, когда складываются два корня (
пароход ,
самолет )