Ч а с т ь I i главный редактор



Pdf көрінісі
бет76/88
Дата25.11.2023
өлшемі4,47 Mb.
#126532
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   88
Байланысты:
moluch 342 ch2


# 52 (342)

December 2020
135
Philology, Linguistics
или начальные части слов (
колхоз
), а причудливая смесь двух 
слов, при которой часть первого слова заменяется на часть дру-
гого, при этом от первого слова может быть взята одна или две 
буквы, а от второго — последняя его часть. Блендинг чрезвы-
чайно распространен в английском языке, этим способом обра-
зованы такие широко употребительные заимствованные из ан-
глийского языка слова, как 
мотель
(от 
motel

motor

hotel
), 
смог
(от 
smog

smoke

fog
), 
бранч
(от 
brunch

breakfast

lunch

и относительно новое слово 
брекзит
(см. выше). Коронавирус 
привел к появлению в английском языке новых слов-блендеров, 
самое популярное из которых — 
covidiot
(
COVID

idiot
) — уже 
включено в онлайн-словарь слов и фраз англоязычного сленга 
Urban Dictionary и подхвачено русскими интернет-пользовате-
лями, так что в русской речи можно встретить слово 
ковидиот

Ковидиот
— это человек, который неадекватно реагирует на 
эпидемию коронавируса, слишком беспокоится или, наоборот, 
игнорирует опасность эпидемии. Также методом блендинга об-
разовано пока не прижившееся в русском языке слово 
quar-
anteam
(из 
quarantine
(карантин) + 
team (
команда)) — люди, 
с которыми вы находитесь вместе на карантине, и ряд других. 
Но это не значит, что у нас в связи с карантином не появились 
свои слова-блендеры. Объявленные президентом нерабочие 
дни народ уже окрестил 
карантикулами
— одновременно и ка-
рантином, и каникулами, пересылаемые друг другу картинки 
о карантине — 
карантинками
, а 
тиндер
— популярное при-
ложение для знакомств в интернете — во время самоизоляции 
стали называть 
карантиндером
.
Приведём также краткий список наиболее популярных 
в социальных сетях (таких как Facebook, Twitter и Telegram ка-
налах) неологизмов, вошедших уже в активную лексику и при-
нявших деривационные особенности русского языка. Следует 
упомянуть, что именно деривационные частицы способствуют 
разграничению основного значения данных неологизмов, 
предсказывая их морфологическую соотнесённость: крин-
ж
овый
— противный, мерзкий крип
овый
— жуткий, ужасный, 
бинджвотч
ить
— смотреть сериалы запоем, стэн
ить
— бо-
леть за кого-л., вайб — позитивная атмосфера, чили
ть
— от-
дыхать, байт
ить
— копировать, замьют
ить
— сделать по-
тише, флекс
ить
— хвастатьс, шейм
ить
— стыдить, краш — тот, 
кто безумно нравится, установить дедлайн — установить 
крайний срок (выполнения чего-л.), аутсайд
ер

спортсмен 
(или любой другой человек), почти не имеющий шанса на по-
беду, ремейк
(ов)ать

обновление, переделывание чего-л., се-
конд-хенд
ский

определяет
 
то, что уже было в употреблении, 
шуз
ы

обувь, солд-аут — распродано, чекн
уть
— проверить. 
Примеры иноязычных сленгов: таргет — цель, ливать — ухо-
дить, скилл — навык, факап — неудача, олды — пожилы, рили — 
действительно, чиллить — отдыхать, рандом — случайность, 
крипи — страшный, юзать — пользоваться, фиксить — исрав-
лять (путем добавления чего-л.)
Анализ языка медиапространства показывает, что создатели 
новообразований активно практикуют не только заполнение 
лексики русского словообразования (потенциальные слова), 
развивая словообразовательные гнезда, модели, типы, но и ка-
ламбурное скрещение слов, образование целых классов новых 
словоэлементов (окказионализмы), доказывает факт при-
знания неологизмов в качестве вербальной идентификации ин-
формационных дериватов.
Литература:
1. Алаторцeва С. И. Проблeмы нeологии и русская нeография. — СПб.: РАН, Ин-т лингв. исследований, 1999. — 220 с.
2. Бeлошапкова В. А. Соврeмeнный русский язык: Учeб. / В. А. Бeлошапкова, E. А. Зeмская, И. Г. Милославский и др.; под рeд. 
В. А. Бeлошапковой. Изд. второе, перераб. и доп. — М.: Высшая школа, 2011. — 340 с.
3. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ. М., Флинта-Наука, 2008.
4. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Е. Курилович.
5. Лотe Д. С. Вопросы заимствования и упорядочeния иноязычных тeрминов и тeрминоэлeмeнтов. — М.: Наука, 1982. — 220 с.
6. Розенталъ Д. Э., Голуб КБ., Телешова М. А. Современный русский язык. — 11-е изд. М.: Айрис-пресс, 2009. — 448 с.
7. Солганик Г. Я. Современная публицистическая картина мира // Публицистика и информация в современном обществе. М., 2000.
8. Солганик Г. Я. Стилистика текста. Эл. ресурс: http://mirs.ropryal.ru/mirs-2010–2/ (дата обращения: 22.01.2017).
9. Шмелева, Елена Заразительные неологизмы. Русский язык по-своему отвечает на пандемию / Елена Шмелева. — Текст: элек-
тронный // Коммерсантъ: [сайт]. — URL: https://www.kommersant.ru/doc/4323125???history=25&pfid=1&sample=23&ref=0 
(дата обращения: 22.12.2020).
10. Шмелева, Елена Заразительные неологизмы / Елена Шмелева. — Текст: электронный // ВКонтакте: [сайт]. — URL: https://
vk.com/wall-155688991_94598???history=25&pfid=1&sample=24&ref=2 (дата обращения: 22.12.2020).


Достарыңызбен бөлісу:
1   ...   72   73   74   75   76   77   78   79   ...   88




©emirsaba.org 2024
әкімшілігінің қараңыз

    Басты бет