Вестник КаіПІІУ имени Абая, серия «Филаюгическне пауки». Лг 2 (32), 2010
46
А.Никольская: "С самих ранних лет мальчик привык следить за движениями бровей
отца,- так опытный пастух следит за облаками в год джута, - и за эту наблюдательность отец
ценил его больше остальных детей. Сейчас было понятно, что Кунанбай думает совсем не о
сыне, а о приближающихся всадниках. Но Абай знал и то, что отец не выносит, когда не
отвечают на его вопрос, и поэтому сказал сдержанно, но с достоинством:
-
Слава богу, отец, - и, помолчав, добавил: - Занятия еще не кончились, но вы
прислали за мной, хазрет благословил, и я вернулся домой".
А. Ким: "С тех пор, как Абай помнит себя, он рос, постоянно, с тайным вниманием
наблюдая за выражением лица своего сурового родителя. И словно опытный чабан,
разбирающий приметы погоды в ненастный зимний день, мальчик мог точно предугадать
настроение отца и повести себя соответственно этому. И сам отец, заметивший столь чуткую
наблюдательность сына, выделял Абая среди других своих детей. Также знал Абай, что
Кунанбаю не нравятся натуры робкие, стеснительные, не умеющие дать быстрый ответ на
любой вопрос. Чуть помолчав, мальчик своим еще детским голосом внятно, спокойно
произнес:
-
Благодарение Аллаху, все у меня хорошо, отец. - Выдержав еще паузу, он
продолжил: - Как только прислали за мной лошадь, хазрет благословил. Занятия в медресе
еще не кончились, но фатиху он прочел, я прибыл с благословением, отец.
Отвечал он с достоинством, как взрослый человек. Ответ был им заранее подготовлен
".
"Бала ес білгеннен ...... Эта информация важна тем, что отмечается психологическая
грамотность
Абая, с самого детства научившегося наблюдать за людьми и делать выводы. Эта черта
особенно ярко проявляется в «Словах назидания», когда Абай говорит о характерах людей, и
опыт знания человеческой психологии в данном его труде особенно ценен. /1, с. 141-142/. В
связи с этим важно отметить соответствие оригиналу перевода А. Кима. За небольшим
отклонением от основного содержания оригинала, где М. Ауэзов сравнивает умение Абая
наблюдать выражение лица отца с профессионально выработанной чертой опытного чабана
в год джута, у Кима этот образ смягчен до состояния ненастного зимнего дня. В целом
перевод адекватен оригиналу и передает в данном случае тонкости стилистического
мастерства казахского писателя.
Взаимоотношения отца и сына тонко выстроены М. Ауэзовым как двух равных
партнеров. Отец уважал сына за умение предугадывать его настроение, а мальчик точно
знал, как нужно себя вести с отцом.
Достарыңызбен бөлісу: