Вестник КаіПІІУ имени Абая, серия «Филаюгическне пауки». Лг 2 (32), 2010
48
переживаний и чувств Улжан автор предельно краток и точен. Но, тем не менее, образ
Улжан, ее характер и манера поведения, речи показаны полнокровно и выразительно. Здесь
замечается мастерство писателя в передаче психологии человека и его действий.
С самого начала ясно чувствуется сдержанность и серьезность, свойственные Улжан"
/2, с. 122/.
Сдержанность Кунанбая передается Улжан, и она также сдержанна в
проявлениях
своих чувств к детям и, в частности, к Абаю. В этом мы видим стремление писателя
подчеркнуть мудрость и Кунанбая, и Улжан. Бабушка Зере проявляет нежность к внуку,
называя его разными ласковыми именами. Во всей этой картине встречи Абая с
родственниками и матерями вырисовывается не только отношение людей к Абаю, но,
прежде всего их собственная личностная неповторимость. Именно эта черта М. Ауэзова
делает его мастером.
Атмосфера семейного тепла, созданная бабушкой Зере, как бы становится задачей
писателя. М.Ауэзов называет ее - «әже», «кәрі шеше» (бабушка, старая мать).
К сожалению, этот нюанс не соблюден в переводе А. Никольской. А. Никольская
постоянно называет то «старушкой», то «старухой». А. Ким более лоялен и достоверен. Он
называет бабушку Зере синонимами «старенькая бабушка», «старенькая старшая мать»,
«старая женщина». Как видим эпитеты более близки к оригиналу. Здесь сказывается
общевосточные традиции и художественная специфика традиционного корейского
мироотношения, воплощенная теперь уже в переводе казахской литературы. Также стоит
обратить внимание на то, что при переводе обнаруживается яркое типологическое родство.
3.
Ахметов
отмечает,
что
"небольшими
штрихами
писатель
показывает
психологическую сложность описываемой ситуации и выпукло рисует характеры каждого из
персонажей.
Читатель чувствует характер Зере, ее душевное состояние, сам может представить
былую жизнь ее, она становится как будто давно знакомой и близкой.
Через образ Зере писатель раскрывает линию Абай - Кунанбай" /2, с. 121/.
Сцена лечения бабушки Зере заговором-молитвой начинается с недовольства Абая
увлечением окружающих лечению мулл молитвами.
Это его состояние М. Ауэзов передает как «ішінен ыза болды», что в дословном
переводе означает «внутренне сильно рассердился». А. Никольская вообще упускает эту
деталь, а А.Ким переводит как «стало немного досадно».
Абай знал прекрасно, что таких лекарей было немало, и сердился на подобные виды
лечения. Вспоминая все это, как пишет М. Ауэзов, Абай внутренне усмехнулся и решил
разыграть окружающих - «өз жайын мысқылдағандай болып, аз күлімсіреп отырды».
А. Никольская точно передает это состояние мальчика: «сидел улыбаясь, точно
подсмеиваясь над положением, в которое попал». А.Ким совершенно иначе интерпретирует
состояние мальчика - «смущенно улыбаясь, и вид у него был несколько подавленный».
Такой своевольный подход присущ переводу А. Кима и в дальнейшем. Значительно
теряет при переводе Кимом образ Улжан, которую он с
завидным постоянством называет
«досточтимой».
Однако, ее действия и поступки в его интерпретации совершенно не соответствуют
найденному эпитету. Особенно ярко это несоответствие проявилось в восприятии Улжан
проделки сына. Емкая, точная фраза М. Ауэзова, характеризующая: «Улжан тартымды бол у
мен қатар (Улжан наряду с притягательностью,), сыншы да ана (и критичная мать).
Баласының жаңағы мінезіне (над только что совершенной проделкой сына) біраз ойлана
қарап отырды» (долго, задумавшись, сидела), у А. Кима превращается в
развернутое
повествовательное полотно, превышающее объем оригинала более чем в два раза: «Вместе
со степенной сдержанностью, характеру Улжан была свойственна нелицеприятная
правдивость и строгость суждений в оценке всего, она с самого начала приглядывалась к
проделке Абая без улыбки умиления». Можно ли говорить о
переводе как о
воспроизведении оригинала на другом языке, если мы наблюдаем столь произвольное
обращение с текстом? Ведь это ведет к полному изменению не только стиля М. Ауэзова, но
его почерка.
Из описанных выше сопоставлений вполне очевидно вытекает закономерный факт
присутствия мощного психологического начала в романе-энопее "Путь Абая" и
исключительную сложность воссоздания этого художественного феномена такими
известными мастерами русской художественной прозы и перевода, как А. Никольская и А.А.
Вестник КаіПІІУ имени Абая, серия «Филаюгическне пауки». Лг 2 (32), 2010
49
Ким.
На всех уровнях были представлены достаточно интересные, но не всегда
продуктивные опыты,
способствующие в конечном итоге улучшению и дальнейшему
совершенствованию столь сложного и глубокого материала. Если же подходить к анализу
текста еще и с эстетической, социальной, политической или исторической стороны - в
комплексе всех содержащих функции текста, - то результаты этих опытов будут еще менее
очевидны. Однако достигнутые успехи вызывают уважение к труду переводчика,
раскрывают не только трудности и сложности переводческого труда, но и демонстрируют
мастерство, а в
отдельных случаях и блестящие успехи обоих переводчиков.
1.
Достарыңызбен бөлісу: